二子乘舟 二子乘舟

èr zi chéng zhōu

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 离别離別诗经詩經诗词詩詞

èrzichéngzhōufànfànjǐng

yuànyánzizhōngxīnyǎngyǎng

èrzichéngzhōufànfànshì

yuànyánzixiáyǒuhài

二子乘舟,泛泛其景。

愿言思子,中心养养!

二子乘舟,泛泛其逝。

愿言思子,不瑕有害!

二子乘舟,泛泛其景。

願言思子,中心養養!

二子乘舟,泛泛其逝。

願言思子,不瑕有害!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。愿言思子,心中不安无限愁!二子乘舟,顺江漂流去远游。愿言思子,该不遇上险与祸! * 此部分翻译来自AI,仅供参考兩個孩子乘木舟,順江漂流去遠遊。願言思子,心中不安無限愁!二子乘舟,順江漂流去遠遊。願言思子,該不遇上險與禍! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴二子:卫宣公的两个异母子。 ⑵景:通憬,远行貌。泛泛:飘荡貌。景:闻一多《诗经通义》“景读为‘迥’,言漂流渐远也”。 ⑶愿:思念貌。 ⑷养(yáng羊)养:心中烦躁不安。 ⑸瑕:训“胡”,通“无”。“不瑕”,犹言“不无”,疑惑、揣测之词。⑴二子:衛宣公的兩個異母子。 ⑵景:通憬,遠行貌。泛泛:飄蕩貌。景:聞一多《詩經通義》“景讀爲‘迥’,言漂流漸遠也”。 ⑶願:思念貌。 ⑷養(yáng羊)養:心中煩躁不安。 ⑸瑕:訓“胡”,通“無”。“不瑕”,猶言“不無”,疑惑、揣測之詞。

赏析

两个孩子乘木舟,顺江漂流去远游。愿言思子,心中不安无限愁!二子乘舟,顺江漂流去远游。愿言思子,该不遇上险与祸! * 此部分翻译来自AI,仅供参考兩個孩子乘木舟,順江漂流去遠遊。願言思子,心中不安無限愁!二子乘舟,順江漂流去遠遊。願言思子,該不遇上險與禍! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表