东方之日 東方之日

dōng fāng zhī rì

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 女子女子诗经詩經诗词詩詞

dōngfāngzhīshūzhězizàishì

zàishì

dōngfāngzhīyuèshūzhězizài

zài

东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。

在我室兮,履我即兮。

东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。

在我闼兮,履我发兮。

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。

在我室兮,履我即兮。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。

在我闥兮,履我發兮。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。 东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。 東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。

注释

⑴日:比喻女子颜色盛美。 ⑵姝:貌美。 ⑶履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。 ⑷闼(tà):内门。一说内室。 ⑸发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。⑴日:比喻女子顏色盛美。 ⑵姝:貌美。 ⑶履:踏,踐。一說同“躡”,放輕腳步。即:就。一說通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。 ⑷闥(tà):內門。一說內室。 ⑸發:走去,指躡步相隨。一說腳跡。

赏析

此诗《毛诗序》以为意在“刺衰”,朱谋玮《诗故》以为意在“刺淫”,牟庭《诗切》以为意在“刺不亲迎”。虽然见解不同,但大都承认诗的基本内容是关于男女情事的。有人将此诗视为一首回忆与女子幽会的情诗。有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的。此詩《毛詩序》以爲意在“刺衰”,朱謀瑋《詩故》以爲意在“刺淫”,牟庭《詩切》以爲意在“刺不親迎”。雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。有人將此詩視爲一首回憶與女子幽會的情詩。有人認爲這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的。

← 返回诗文列表