东方未明 東方未明

dōng fāng wèi míng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

dōngfāngwèimíngdiāndàoshang

diānzhīdàozhīgōngzhàozhī

dōngfāngwèidiāndàoshang

dàozhīdiānzhīgōnglìngzhī

zhéliǔfánkuáng

néngchén

东方未明,颠倒衣裳。

颠之倒之,自公召之。

东方未晞,颠倒裳衣。

倒之颠之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

不能辰夜,不夙则莫。

東方未明,顛倒衣裳。

顛之倒之,自公召之。

東方未晞,顛倒裳衣。

倒之顛之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

不能辰夜,不夙則莫。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。 东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。 折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣,公家召喚我憂急。 東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲,公家號令我驚懼。 折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。

注释

衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。 公:公家。 晞(xī 希):“昕”的假借,破晓,天刚亮。 樊:即“藩”,篱笆。圃:菜园。 狂夫:指监工。一说狂妄无知的人。闻一多"风诗类钞"曰:"夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。妇人称之为狂夫。"他以为此诗出自妇人口吻。而且"折杨柳为园圃之藩篱,所以防闲其妻者 也。离去复于篱间瞿瞿然窥视,盖有不放心之意"。 瞿瞿(jù ):瞪视貌。 不能辰夜:指不能掌握时间。辰夜:犹晨夜,白天和黑夜。辰,借为“晨”,指白天。 夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。 公:公家。 晞(xī 希):“昕”的假借,破曉,天剛亮。 樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。 狂夫:指監工。一說狂妄無知的人。聞一多"風詩類鈔"曰:"夫之在家,從不能守夜之正時,非出太早, 即歸太晚。婦人稱之爲狂夫。"他以爲此詩出自婦人口吻。而且"折楊柳爲園圃之藩籬,所以防閒其妻者 也。離去復於籬間瞿瞿然窺視,蓋有不放心之意"。 瞿瞿(jù ):瞪視貌。 不能辰夜:指不能掌握時間。辰夜:猶晨夜,白天和黑夜。辰,借爲“晨”,指白天。 夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。

赏析

东方黑暗天没亮,急忙穿衣搞颠倒。颠倒的,只因国君命令到。东方未成,慌忙颠倒穿衣裳。倒之颠的,只因国君召唤忙。折柳樊圃,狂夫监工瞪着眼。不能辰夜,不是起早就睡晚。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考東方黑暗天沒亮,急忙穿衣搞顛倒。顛倒的,只因國君命令到。東方未成,慌忙顛倒穿衣裳。倒之顛的,只因國君召喚忙。折柳樊圃,狂夫監工瞪着眼。不能辰夜,不是起早就睡晚。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表