大雅·文王 大雅·文王
文王在上,于昭于天。
周虽旧邦,其命维新。
有周不显,帝命不时。
文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令闻不已。
陈锡哉周,侯文王孙子。
文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。
思皇多士,生此王国。
王国克生,维周之桢;
济济多士,文王以宁。
穆穆文王,于缉熙敬止。
假哉天命,有商孙子。
商之孙子,其丽不亿。
上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。
殷士肤敏,祼将于京。
厥作祼将,常服黼冔。
王之荩臣,无念尔祖。
无念尔祖,聿修厥德。
永言配命,自求多福。
殷之未丧师,克配上帝。
宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。
宣昭义问,有虞殷自天。
上天之载,无声无臭。
仪刑文王,万邦作孚。
文王在上,於昭於天。
周雖舊邦,其命維新。
有周不顯,帝命不時。
文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。
陳錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。
思皇多士,生此王國。
王國克生,維周之楨;
濟濟多士,文王以寧。
穆穆文王,於緝熙敬止。
假哉天命,有商孫子。
商之孫子,其麗不億。
上帝既命,侯於周服。
侯服於周,天命靡常。
殷士膚敏,祼將於京。
厥作祼將,常服黼冔。
王之藎臣,無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。
永言配命,自求多福。
殷之未喪師,克配上帝。
宜鑑於殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。
宣昭義問,有虞殷自天。
上天之載,無聲無臭。
儀刑文王,萬邦作孚。
分享
译文
文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上天的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在天帝身边多么崇高。 勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上天厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。 累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。 文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。 商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。 感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。 天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多麼崇高。 勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫後裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。 累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優秀的衆多人才,在這個王國降生。王國得以成長髮展,他們是周朝棟樑之臣。衆多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。 文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫後代,人數衆多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。 商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。爲王獻身的忠臣,要感念你的祖先。 感念你祖先的意旨,修養自身的德行。長久地順應天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷爲戒鑑,天命不是不會變更。 天命不是不會改變,你自身不要自絕於天。傳佈顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠。
注释
文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。 于(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。 旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。 命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。 有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。 时:是。 陟降:上行曰陟,下行曰降。 左右:犹言身旁。 亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 令闻:美好的名声。不已:无尽。 陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。 侯:乃。孙子:子孙。 本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。 士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。 亦世:犹“奕世”,即累世。 厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。 思:语首助词。皇:美、盛。 克:能。 桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。 济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。 穆穆:庄重恭敬貌。 缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。 假:大。 有:得有。 其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。 周服:服周。 靡常:无常。 殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。 祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。 常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xú):殷冕。 荩臣:忠臣。 无:语助词,无义。 聿:发语助词。 永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。 丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。 克配上帝:可以与上帝之意相称。 骏命:大命,也即天命。骏,大。 遏:止、绝。尔躬:你身。 宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。 有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。 载:行事。 臭(xiù):味。 仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。 孚:信服。文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。 於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。 舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合爲部落聯盟,在西北發展。周立國從堯舜時代的后稷算起。 命:天命,即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下。周本來是西北一個小國,曾臣服於商王朝,文王使周發展強大,獨立稱王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發:武王)伐商,建立新興的王朝。 有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。 時:是。 陟降:上行曰陟,下行曰降。 左右:猶言身旁。 亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 令聞:美好的名聲。不已:無盡。 陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。 侯:乃。孫子:子孫。 本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。 士:這裏指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。 亦世:猶“奕世”,即累世。 厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹勤勉貌。 思:語首助詞。皇:美、盛。 克:能。 楨(zhēn):支柱、骨幹。王宗石《詩經分類詮釋》據《校勘記》謂“楨”字唐石經初刻“楨”,後改爲“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。 濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。 穆穆:莊重恭敬貌。 緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶“之”。 假:大。 有:得有。 其麗不億:其數極多。麗,數;不,語助詞;億,周制十萬爲億,這裏只是概數,極言其多。 周服:服周。 靡常:無常。 殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。 祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。 常服:祭事規定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xú):殷冕。 藎臣:忠臣。 無:語助詞,無義。 聿:發語助詞。 永言:久長。言同“焉”,語助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。 喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,衆、衆庶。 克配上帝:可以與上帝之意相稱。 駿命:大命,也即天命。駿,大。 遏:止、絕。爾躬:你身。 宣昭:宣明傳佈。義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。 有:又。虞:審察、推度。殷:於省吾《澤螺居詩經新證》謂爲“依”之借字。 載:行事。 臭(xiù):味。 儀刑:效法。刑,同“型”,模範,儀法,模式。 孚:信服。
正在生成译文、注释或赏析…