大雅·文王有声 大雅·文王有聲

dà yǎ wén wáng yǒu shēng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 写人寫人诗经詩經诗词詩詞赞颂讚頌

wénwángyǒushēngjùnyǒushēng

qiújuéníngguānjuéchéng

wénwángzhēngzāi

wénwángshòumìngyǒugōng

chóngzuòfēng

wénwángzhēngzāi

zhùchéngzuòfēng

fěizhuīláixiào

wánghòuzhēngzāi

wánggōngzhuówéifēngzhīyuán

fāngyōutóngwánghòuwéihàn

wánghòuzhēngzāi

fēngshuǐdōngzhùwéizhī

fāngyōutónghuángwángwéi

huángwángzhēngzāi

gǎojīngyōng西dōngnánběi

huángwángzhēngzāi

kǎobowéiwángzháishìgǎojīng

wéiguīzhèngzhīwángchéngzhī

wángzhēngzāi

fēngshuǐyǒuwángshì

juésūnmóuyànzi

wángzhēngzāi

文王有声,遹骏有声。

遹求厥宁,遹观厥成。

文王烝哉!

文王受命,有此武功。

既伐于崇,作邑于丰。

文王烝哉!

筑城伊淢,作丰伊匹。

匪棘其欲,遹追来孝。

王后烝哉!

王公伊濯,维丰之垣。

四方攸同,王后维翰。

王后烝哉!

丰水东注,维禹之绩。

四方攸同,皇王维辟。

皇王烝哉!

镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。

皇王烝哉!

考卜维王,宅是镐京。

维龟正之,武王成之。

武王烝哉!

丰水有芑,武王岂不仕?

诒厥孙谋,以燕翼子。

武王烝哉!

文王有聲,遹駿有聲。

遹求厥寧,遹觀厥成。

文王烝哉!

文王受命,有此武功。

既伐於崇,作邑於豐。

文王烝哉!

築城伊淢,作豐伊匹。

匪棘其欲,遹追來孝。

王后烝哉!

王公伊濯,維豐之垣。

四方攸同,王后維翰。

王后烝哉!

豐水東注,維禹之績。

四方攸同,皇王維闢。

皇王烝哉!

鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服。

皇王烝哉!

考卜維王,宅是鎬京。

維龜正之,武王成之。

武王烝哉!

豐水有芑,武王豈不仕?

詒厥孫謀,以燕翼子。

武王烝哉!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天命能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王! 受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王! 挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私成品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王! 文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王! 丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王! 落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在”面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王! 占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王! 丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留命治国好策为,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!文王有着好聲望,如雷貫耳大名享。但求天命能安寧,終見功成國運昌。文王真個是明王! 受命於天我文王,有這武功氣勢旺。舉兵攻克那崇國,又建豐邑真漂亮。文王真個是明王! 挖好城壕築城牆,作邑般配實在棒。不貪私成品行正,用心盡孝爲周邦。君王真個是明王! 文王功績自昭彰,猶如豐邑那垣牆。四方諸侯來依附,君王主幹是棟樑。君王真個是明王! 豐水奔流向東方,大禹功績不可忘。四方諸侯來依附,大王樹立好榜樣。大王真個是明王! 落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在”面又在北面,沒人不服我周邦。大王真個是明王! 占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚。武王真個是明王! 豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留命治國好策爲,庇廕子孫把福享。武王真個是明王!

注释

⑴遹(yù):陈奂《诗毛氏传疏》:“全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。” ⑵烝(zhēng):《尔雅》释“烝”为“君”。又陆德明《经典释文》引韩诗云:“烝,美也。”可知此诗中八用“烝”字皆为叹美君主之词。 ⑶于崇:“于”本作“邘”,古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。 ⑷丰:故地在今陕西西安沣水西岸。 ⑸淢(xù):假借为“洫”,即护城河。 ⑹棘(jí):陆德明《经典释文》作“亟”,《礼记》引作“革”。按段玉裁《古十七部谐声表》,棘、亟、革同在第一部,是其音义通,此处皆为“急”义。 ⑺王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人将其释为“周武王”,误。 ⑻公:同“功”。濯(zhuó):本义是洗涤,引申有“光大”义。 ⑼翰:主干。 ⑽皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为“法”。 ⑾镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。 ⑿无思不服:王引之《经传释词》云:“无思不服’,无不服也。思,语助耳。” ⒀宅:刘熙《释名》释“宅”为“择”,指择吉祥之地营建宫室。“宅”是乇声字,与“择”古音同部,故可相通。 ⒁芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。 ⒂仕:毛传释“仕”为“事”,古通用。 ⒃“诒厥”二句:陈奂《诗毛氏传疏》云:“诒,遗也。上言谋,下言燕翼,上言孙,下言子,皆互文以就韵耳。言武王之谋遗子孙也。”⑴遹(yù):陳奐《詩毛氏傳疏》:“全詩多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,爲發語之詞。《說文》……引詩‘欥求厥寧’。從欠曰,會意,是發聲。當以欥爲正字,曰、聿、遹三字皆假借字。” ⑵烝(zhēng):《爾雅》釋“烝”爲“君”。又陸德明《經典釋文》引韓詩云:“烝,美也。”可知此詩中八用“烝”字皆爲嘆美君主之詞。 ⑶於崇:“於”本作“邘”,古邘國,故地在今河南沁陽。崇爲古崇國,故地在今陝西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。 ⑷豐:故地在今陝西西安灃水西岸。 ⑸淢(xù):假借爲“洫”,即護城河。 ⑹棘(jí):陸德明《經典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆爲“急”義。 ⑺王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋爲“周武王”,誤。 ⑻公:同“功”。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。 ⑼翰:主幹。 ⑽皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。闢(bì):陳奐《詩毛氏傳疏》認爲當依《經典釋文》別義釋爲“法”。 ⑾鎬(hào):周武王建立的西周國都,故地在今陝西西安灃水以東的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂的離宮。 ⑿無思不服:王引之《經傳釋詞》雲:“無思不服’,無不服也。思,語助耳。” ⒀宅:劉熙《釋名》釋“宅”爲“擇”,指擇吉祥之地營建宮室。“宅”是乇聲字,與“擇”古音同部,故可相通。 ⒁芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞爲本字,芑是假借字,應釋爲杞柳。 ⒂仕:毛傳釋“仕”爲“事”,古通用。 ⒃“詒厥”二句:陳奐《詩毛氏傳疏》雲:“詒,遺也。上言謀,下言燕翼,上言孫,下言子,皆互文以就韻耳。言武王之謀遺子孫也。”

赏析

文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求其宁,终见功成国运昌。文王伟大!受命于天我文王,有这武功气势旺。在攻伐崇,又建丰邑真漂亮。文王伟大!挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不是棘的欲望,用心尽歇周邦。王后伟大!文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方统一,君王主干是栋梁。王后伟大!丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方统一,大王树立好榜样。皇王伟大!落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。皇王伟大!占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。灵龟昭示的,武王完成堪颂扬。武王伟大!丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王伟大! * 此部分翻译来自AI,仅供参考文王有着好聲望,如雷貫耳大名享。但求其寧,終見功成國運昌。文王偉大!受命於天我文王,有這武功氣勢旺。在攻伐崇,又建豐邑真漂亮。文王偉大!挖好城壕築城牆,作邑般配實在棒。不是棘的慾望,用心盡歇周邦。王后偉大!文王功績自昭彰,猶如豐邑那垣牆。四方統一,君王主幹是棟樑。王后偉大!豐水奔流向東方,大禹功績不可忘。四方統一,大王樹立好榜樣。皇王偉大!落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒人不服我周邦。皇王偉大!占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。靈龜昭示的,武王完成堪頌揚。武王偉大!豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國好策略,庇廕子孫把福享。武王偉大! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表