大雅·思齐 大雅·思齊
思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。
大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。
刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,肃肃在庙。
不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。
不闻亦式,不谏亦入。
肆成人有德,小子有造。
古之人无斁,誉髦斯士。
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。
大姒嗣徽音,則百斯男。
惠於宗公,神罔時怨,神罔時恫。
刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。
不顯亦臨,無射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。
不聞亦式,不諫亦入。
肆成人有德,小子有造。
古之人無斁,譽髦斯士。
分享
译文
雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。 文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。 在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。 如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。 如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。雍容端莊是太任,周文王的好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。 文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範嫡妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。 在家庭中真和睦,在宗廟裏真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。 如今西戎不爲患,病魔亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。 如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。
注释
(1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。 (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 (3)京室:王室。 (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。 (5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。 (6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。 (7)神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。 (8)恫(tōnɡ):哀痛。 (9)刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。 (10)御:治理。 (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。 (12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。 (13)不显:不明,幽隐之处。临:临视。 (14)无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。 (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。 (16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。 (17)式:适合。 (18)入:接受,采纳。 (19)小子:儿童。造:造就,培育。 (20)古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。 (21)誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。(1)思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。 (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 (3)京室:王室。 (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。徽音:美譽。 (5)百斯男:衆多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。 (6)惠:孝敬。宗公:宗廟裏的先公,即祖先。 (7)神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。 (8)恫(tōnɡ):哀痛。 (9)刑:同“型”,典型,典範。寡妻:嫡妻。 (10)御:治理。 (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宮:家。 (12)肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。 (13)不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。 (14)無射(yì):即“無斁”,不厭倦。“射”爲古“斁”字。保:保持。 (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。 (16)烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。 (17)式:適合。 (18)入:接受,採納。 (19)小子:兒童。造:造就,培育。 (20)古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。 (21)譽:美名,聲譽。髦:俊,優秀。
赏析
仪态端庄的太任,就是文王的母亲,德高敬重的太姜,做了王室的主妇。大姒嗣徽音,养育了众多的子孙。惠在宗公,神灵对他没怨恨,神灵不使他伤痛。刑于寡妻,自己兄弟也守法,以此治理国和家。雍雍在宫,宗庙祭祀也恭敬。不显也面临,隐蔽小事也警惕。肆戎病不减,大病灾难不再有。听不见也式,虽无谏者亦兼听。店铺成人有道德,弟子函可造就。古人不厌倦,乐于选拔好人才。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考儀態端莊的太任,就是文王的母親,德高敬重的太姜,做了王室的主婦。大姒嗣徽音,養育了衆多的子孫。惠在宗公,神靈對他沒怨恨,神靈不使他傷痛。刑于寡妻,自己兄弟也守法,以此治理國和家。雍雍在宮,宗廟祭祀也恭敬。不顯也面臨,隱蔽小事也警惕。肆戎病不減,大病災難不再有。聽不見也式,雖無諫者亦兼聽。店鋪成人有道德,弟子函可造就。古人不厭倦,樂於選拔好人才。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考