大雅·思齐 大雅·思齊

dà yǎ sī qí

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 女子女子诗经詩經诗词詩詞赞美讚美

rènwénwángzhīmèizhōujiāngjīngshìzhī

huīyīnbǎinán

huìzōnggōngshénwǎngshíyuànshénwǎngshídòng

xíngguǎzhìxiōngjiābāng

yōngyōngzàigōngzàimiào

xiǎnlínshèbǎo

róngtiǎnlièjiǎxiá

wénshìjiàn

chéngrényǒuxiǎoziyǒuzào

zhīrénmáoshì

思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。

大姒嗣徽音,则百斯男。

惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。

刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

雍雍在宫,肃肃在庙。

不显亦临,无射亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。

不闻亦式,不谏亦入。

肆成人有德,小子有造。

古之人无斁,誉髦斯士。

思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。

大姒嗣徽音,則百斯男。

惠於宗公,神罔時怨,神罔時恫。

刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。

雍雍在宮,肅肅在廟。

不顯亦臨,無射亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。

不聞亦式,不諫亦入。

肆成人有德,小子有造。

古之人無斁,譽髦斯士。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。 文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。 在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。 如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。 如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。雍容端莊是太任,周文王的好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。 文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範嫡妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。 在家庭中真和睦,在宗廟裏真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。 如今西戎不爲患,病魔亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。 如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。

注释

(1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。 (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 (3)京室:王室。 (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。 (5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。 (6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。 (7)神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。 (8)恫(tōnɡ):哀痛。 (9)刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。 (10)御:治理。 (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。 (12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。 (13)不显:不明,幽隐之处。临:临视。 (14)无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。 (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。 (16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。 (17)式:适合。 (18)入:接受,采纳。 (19)小子:儿童。造:造就,培育。 (20)古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。 (21)誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。(1)思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。 (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 (3)京室:王室。 (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。徽音:美譽。 (5)百斯男:衆多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。 (6)惠:孝敬。宗公:宗廟裏的先公,即祖先。 (7)神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。 (8)恫(tōnɡ):哀痛。 (9)刑:同“型”,典型,典範。寡妻:嫡妻。 (10)御:治理。 (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宮:家。 (12)肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。 (13)不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。 (14)無射(yì):即“無斁”,不厭倦。“射”爲古“斁”字。保:保持。 (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。 (16)烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。 (17)式:適合。 (18)入:接受,採納。 (19)小子:兒童。造:造就,培育。 (20)古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。 (21)譽:美名,聲譽。髦:俊,優秀。

赏析

仪态端庄的太任,就是文王的母亲,德高敬重的太姜,做了王室的主妇。大姒嗣徽音,养育了众多的子孙。惠在宗公,神灵对他没怨恨,神灵不使他伤痛。刑于寡妻,自己兄弟也守法,以此治理国和家。雍雍在宫,宗庙祭祀也恭敬。不显也面临,隐蔽小事也警惕。肆戎病不减,大病灾难不再有。听不见也式,虽无谏者亦兼听。店铺成人有道德,弟子函可造就。古人不厌倦,乐于选拔好人才。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考儀態端莊的太任,就是文王的母親,德高敬重的太姜,做了王室的主婦。大姒嗣徽音,養育了衆多的子孫。惠在宗公,神靈對他沒怨恨,神靈不使他傷痛。刑于寡妻,自己兄弟也守法,以此治理國和家。雍雍在宮,宗廟祭祀也恭敬。不顯也面臨,隱蔽小事也警惕。肆戎病不減,大病災難不再有。聽不見也式,雖無諫者亦兼聽。店鋪成人有道德,弟子函可造就。古人不厭倦,樂於選拔好人才。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表