大雅·大明 大雅·大明
明明在下,赫赫在上。
天难忱斯,不易维王。
天位殷适,使不挟四方。
挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。
乃及王季,维德之行。
大任有身,生此文王。
维此文王,小心翼翼。
昭事上帝,聿怀多福。
厥德不回,以受方国。
天监在下,有命既集。
文王初载,天作之合。
在洽之阳,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。
大邦有子,伣天之妹。
文定厥祥,亲迎于渭。
造舟为梁,不显其光。
有命自天,命此文王。
于周于京,缵女维莘。
长子维行,笃生武王。
保右命尔,燮伐大商。
殷商之旅,其会如林。
矢于牧野,维予侯兴。
上帝临女,无贰尔心。
牧野洋洋,檀车煌煌,驷𫘪彭彭。
维师尚父,时维鹰扬。
凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。
明明在下,赫赫在上。
天難忱斯,不易維王。
天位殷適,使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁於周,曰嬪於京。
乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。
維此文王,小心翼翼。
昭事上帝,聿懷多福。
厥德不回,以受方國。
天監在下,有命既集。
文王初載,天作之合。
在洽之陽,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。
大邦有子,俔天之妹。
文定厥祥,親迎於渭。
造舟爲梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。
於周於京,纘女維莘。
長子維行,篤生武王。
保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會如林。
矢於牧野,維予侯興。
上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。
維師尚父,時維鷹揚。
涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
分享
译文
皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。 太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。 太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上天,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。 上天在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。 文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。 上天有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。 殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只有我们最兴旺。上天监视你们众将士,不要有什么二心妄想! 牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現於上天。天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。 太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主張。 太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上天,帶給我們無數的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業做國王。 上天在天明察人世間,文王身上天命集中現。就在他還年輕的時候,皇天給他締結好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。 文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。 上天有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王。皇天保佑命令周武王,前去襲擊討伐那殷商。 殷商調來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說只有我們最興旺。上天監視你們衆將士,不要有什麼二心妄想! 牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐着偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
注释
1.明明:光采夺目的样子。在下:指人间。 2.赫赫:明亮显著的样子。在上:指天上。 3.忱:信任。斯:句末助词。 4.易:轻率怠慢。维:犹“为”。 5.位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙长子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。” 6.挟:控制、占有。四方:天下。 7.挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。 8.自:来自。挚国之后裔,为殷商的臣子,故说太任“自彼殷商”。 9.嫔(pín):妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地建都城。 10.乃:就。及:与。 11.维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。 12.大:同“太”。有身:有孕。 13.文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。 14.翼翼:恭敬谨慎的样子。 15.昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。 16.聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。 17.厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。 18.受:承受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。 19.监:明察。在下:指文王的德业。 20.初载:初始,指年青时。 21.作:成。合:婚配。 22.洽(hé):水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。阳:河北面。 23.渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。 24.嘉:美好,高兴。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。 25.大邦:指殷商。子:未嫁的女子。 26.伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。 27.文:占卜的文辞。 28.梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。 29.不:通“丕”,大。光:荣光,荣耀。 30.缵(zuǎn):续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。 31.长子:指伯邑考。行:离去,指死亡。伯邑考早年为殷纣王杀害。 32.笃:厚,指天降厚恩。一说为发语词。 33.保右:即“保佑”。命:命令。尔:犹“之”,指武王姬发。 34.燮(xí):读为“袭”。袭伐,即袭击讨伐。 35.会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言殷商军队之多。 36.矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。 37.予:我、我们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:兴盛、胜利。 38.临:监临。女:同“汝”,指周武王率领的将士。 39.无:同“勿”。贰:同“二”。 40.檀(tán)车:用檀木造的兵车。 41.驷(sì)𫘪(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。 42.师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。 43.时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。 44.凉:辅佐。《韩诗》作“亮”。 45.肆伐:意同前文之“燮伐”。 46.会朝(zhāo):会战的早晨。一说黎明。1.明明:光采奪目的樣子。在下:指人間。 2.赫赫:明亮顯著的樣子。在上:指天上。 3.忱:信任。斯:句末助詞。 4.易:輕率怠慢。維:猶“爲”。 5.位:同“立”。適(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。《史記·殷本紀》:“帝乙長子曰微子啓。啓母賤,不得嗣。少子辛,辛母正後,辛爲嗣。帝乙崩,子辛立,是爲帝辛,天下謂之紂。” 6.挾:控制、佔有。四方:天下。 7.摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓。仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。 8.自:來自。摯國之後裔,爲殷商的臣子,故說太任“自彼殷商”。 9.嬪(pín):婦,指做媳婦。京:周京。周部族后稷十三世孫古公亶父(周太王)自豳遷於岐(今陝西岐山一帶),其地名周。其子王季(季歷)於此地建都城。 10.乃:就。及:與。 11.維德之行:猶曰“維德是行”,只做有德行的事情。 12.大:同“太”。有身:有孕。 13.文王:姬昌,殷紂時爲西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.爲周武王姬發之父,父子共舉滅紂大業。 14.翼翼:恭敬謹慎的樣子。 15.昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。 16.聿:猶“乃”,就。懷:徠,招來。 17.厥:猶“其”,他、他的。回:邪僻。 18.受:承受、享有。方:大。此言文王做了周國國主。 19.監:明察。在下:指文王的德業。 20.初載:初始,指年青時。 21.作:成。合:婚配。 22.洽(hé):水名,源出陝西合陽縣,東南流入黃河,現稱金水河。陽:河北面。 23.渭:水名,黃河最大的支流,源於甘肅渭源縣,經陝西,於潼關流入黃河。涘(sì):水邊。 24.嘉:美好,高興。止:語末助詞。一說止爲“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。 25.大邦:指殷商。子:未嫁的女子。 26.俔(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。 27.文:占卜的文辭。 28.梁:橋。此指連船爲浮橋,以便渡渭水迎親。 29.不:通“丕”,大。光:榮光,榮耀。 30.纘(zuǎn):續。莘(shēn):國名,在今陝西合陽縣一帶。姒姓。文王又娶莘國之女,故稱太姒。 31.長子:指伯邑考。行:離去,指死亡。伯邑考早年爲殷紂王殺害。 32.篤:厚,指天降厚恩。一說爲發語詞。 33.保右:即“保佑”。命:命令。爾:猶“之”,指武王姬發。 34.燮(xí):讀爲“襲”。襲伐,即襲擊討伐。 35.會(kuài):借作“旝”,軍旗。其會如林,極言殷商軍隊之多。 36.矢:同“誓”,誓師。牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十餘里。 37.予:我、我們,作者自指周王朝。侯:乃、才。興:興盛、勝利。 38.臨:監臨。女:同“汝”,指周武王率領的將士。 39.無:同“勿”。貳:同“二”。 40.檀(tán)車:用檀木造的兵車。 41.駟(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭:強壯有力的樣子。 42.師:官名,又稱太師。尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封於呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隱釣於渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立爲師,又號太公望,輔佐文王、武王滅紂。 43.時:是。鷹揚:如雄鷹飛揚,言其奮發勇猛。 44.涼:輔佐。《韓詩》作“亮”。 45.肆伐:意同前文之“燮伐”。 46.會朝(zhāo):會戰的早晨。一說黎明。
赏析
皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天难周忱斯,一个国王做好也很难。天位殷去,终又让他失国丧威严。挚仲氏任,也可以算是来自殷商,她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就到王季,推行德政有着好主张。重任有身体,生下这位就是周文王。维这是文王,小心翼翼恭敬而谦让。祭祀上帝,带给我们无数的福祥。他的德行不回,因此承受祖业做国王。天监在下,文王身上天命集中现。文王初识,皇天给他缔结好姻缘。在融洽的阳,就在那儿渭水河岸边。文王嘉停止,殷商有位美丽的姑娘。大国有子,长得就像那天仙一样。文定其祥,文王亲迎来到渭水旁。造船为梁,婚礼隆重显得很荣光。秉受天命,天命降给这位周文王。在周在京,又娶来莘国姒家姑娘。长子宋维行,幸还生有伟大的武王。保右命令你,燮伐殷商。殷商之旅,军旗就像那树林一样。箭在牧野,他说:“只有我们最兴旺。上帝保佑着你,不要有什么二心妄想。牧野洋洋,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。维师尚父,就好像是展翅飞雄鹰。凉他们武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現於上天。天難周忱斯,一個國王做好也很難。天位殷去,終又讓他失國喪威嚴。摯仲氏任,也可以算是來自殷商,她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就到王季,推行德政有着好主張。重任有身體,生下這位就是周文王。維這是文王,小心翼翼恭敬而謙讓。祭祀上帝,帶給我們無數的福祥。他的德行不回,因此承受祖業做國王。天監在下,文王身上天命集中現。文王初識,皇天給他締結好姻緣。在融洽的陽,就在那兒渭水河岸邊。文王嘉停止,殷商有位美麗的姑娘。大國有子,長得就像那天仙一樣。文定其祥,文王親迎來到渭水旁。造船爲梁,婚禮隆重顯得很榮光。秉受天命,天命降給這位周文王。在周在京,又娶來莘國姒家姑娘。長子宋維行,幸還生有偉大的武王。保右命令你,燮伐殷商。殷商之旅,軍旗就像那樹林一樣。箭在牧野,他說:“只有我們最興旺。上帝保佑着你,不要有什麼二心妄想。牧野洋洋,檀木戰車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。維師尚父,就好像是展翅飛雄鷹。涼他們武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考