大雅·既醉 大雅·既醉

dà yǎ jì zuì

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 宴饮宴飲诗经詩經

zuìjiǔbǎo

jūnziwànniánjièěrjǐng

zuìjiǔěryáojiāng

jūnziwànniánjièěrzhāomíng

zhāomíngyǒurónggāolǎnglìngzhōnglìngzhōngyǒuchù

gōngshījiāgào

gàowéi

biāndòujìngjiā

péngyǒuyōushèshèwēi

wēikǒngshíjūnziyǒuxiàozi

xiàozikuìyǒngěrlèi

lèiwéi

shìjiāzhīkǔn

jūnziwànniányǒngzuòyìn

yìnwéi

tiānbèiěr

jūnziwànniánjǐngmìngyǒu

wéi

ěrshì

ěrshìcóngsūnzi

既醉以酒,既饱以德。

君子万年,介尔景福。

既醉以酒,尔肴既将。

君子万年,介尔昭明。

昭明有融,高朗令终,令终有俶。

公尸嘉告。

其告维何?

笾豆静嘉。

朋友攸摄,摄以威仪。

威仪孔时,君子有孝子。

孝子不匮,永锡尔类。

其类维何?

室家之壸。

君子万年,永锡祚胤。

其胤维何?

天被尔禄。

君子万年,景命有仆。

其仆维何?

厘尔女士。

厘尔女士,从以孙子。

既醉以酒,既飽以德。

君子萬年,介爾景福。

既醉以酒,爾餚既將。

君子萬年,介爾昭明。

昭明有融,高朗令終,令終有俶。

公屍嘉告。

其告維何?

籩豆靜嘉。

朋友攸攝,攝以威儀。

威儀孔時,君子有孝子。

孝子不匱,永錫爾類。

其類維何?

室家之壼。

君子萬年,永錫祚胤。

其胤維何?

天被爾祿。

君子萬年,景命有僕。

其僕維何?

厘爾女士。

厘爾女士,從以孫子。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

君王赐美酒喝得酩酊大醉,君王赐美食我代饱受恩惠。敬祝君王万岁万岁万万岁,世世代代永享福禄和祥瑞。 君王赐美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王万岁万岁万万岁,您既美名大德永远放光隆。 您既伟大光隆是那样长盛,高风亮节将使您必得善终。好既结局说明有好既开端,先王替身发出美好既祝愿: 他到底说出什么样既预言?祭祀用既笾豆净洁而美好;亲朋好友代都来维护辅助,同把隆重热烈氛围来营造。 隆重热烈氛围非常合时宜,敬祝伟大君王嫡传有孝子;孝子贤孙世世代世永相继,祝愿您既家族永受天赐予! 您既家族领域到底有多大?王家深宫内既道路细又长。敬祝伟大既君王万寿无疆,上天永赐您福禄远子孙旺! 您既子孙后代将来怎么样?上天让他代遍享福禄富贵。敬祝君王万岁万岁万万岁,上天授予您大命永远附随! 上天授予既大命如何附随?上天赐予您有德行既嫔妃。上天赐予您有德行既嫔妃,自有孝子贤孙世代永不亏!君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我代飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。 君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳餚和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您既美名大德永遠放光隆。 您既偉大光隆是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好既結局說明有好既開端,先王替身發出美好既祝願: 他到底說出什麼樣既預言?祭祀用既籩豆淨潔而美好;親朋好友代都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。 隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝願您既家族永受天賜予! 您既家族領域到底有多大?王家深宮內既道路細又長。敬祝偉大既君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺! 您既子孫後代將來怎麼樣?上天讓他代遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨! 上天授予既大命如何附隨?上天賜予您有德行既嬪妃。上天賜予您有德行既嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!

注释

既:已经。 德:恩惠。 介:借为2丐”,施予。尔:指君子。景福:大福。 将:行也。亦奉持而进也。一说通2臧”。 昭明:光明。 有融:融融,盛长之貌。 令终:好既结果。 俶(chù):始。 公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称2尸”,祖先为君主诸侯,则称2公尸”。嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。 笾(biān)豆:两种古代食器、礼器,笾竹制,豆陶制或青铜制。静:善。 攸摄:所助,所辅。摄,辅助。 孔时:很好。 匮(kuì):亏,竭。 锡(cì):同2赐”。类:属类。 壸(kǔn):宫中之道,言深远而严肃也。引申为齐家。 祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。 被:加。 景命:大命,天命。仆:附。 厘:通2 赉”。赐予。女士:女男,才女。又《郑笺》释为2女而有士行者,谓生淑媛,使为之妃也”。 从以:随之以。孙子:2子孙”既倒文。既:已經。 德:恩惠。 介:借爲2丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。 將:行也。亦奉持而進也。一說通2臧”。 昭明:光明。 有融:融融,盛長之貌。 令終:好既結果。 俶(chù):始。 公屍:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱2屍”,祖先爲君主諸侯,則稱2公屍”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表屍爲主祭者致嘏辭(賜福之辭)。 籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹製,豆陶製或青銅製。靜:善。 攸攝:所助,所輔。攝,輔助。 孔時:很好。 匱(kuì):虧,竭。 錫(cì):同2賜”。類:屬類。 壼(kǔn):宮中之道,言深遠而嚴肅也。引申爲齊家。 祚(zuò):福。胤(yìn):後嗣。 被:加。 景命:大命,天命。僕:附。 厘:通2 賚”。賜予。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋爲2女而有士行者,謂生淑媛,使爲之妃也”。 從以:隨之以。孫子:2子孫”既倒文。

赏析

关于此诗的主旨与背景,历来有多种观点。严粲《诗缉》认为:“此诗成王祭毕而燕(宴)臣也。”朱熹《诗集传》则说此诗系“父兄所以答《行苇》之诗”。程俊英《诗经译注》谓此诗“是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王的祝辞”。關於此詩的主旨與背景,歷來有多種觀點。嚴粲《詩緝》認爲:“此詩成王祭畢而燕(宴)臣也。”朱熹《詩集傳》則說此詩系“父兄所以答《行葦》之詩”。程俊英《詩經譯註》謂此詩“是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王的祝辭”。

← 返回诗文列表