大雅·凫鹥 大雅·鳧鷖

dà yǎ fú yī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 宴饮宴飲诗经詩經诗词詩詞

zàijīnggōngshīláiyànláiníng

ěrjiǔqīngěryáoxīn

gōngshīyànyǐnláichéng

zàishāgōngshīláiyànlái

ěrjiǔduōěryáojiā

gōngshīyànyǐnláiwèi

zàizhǔgōngshīláiyànláichù

ěrjiǔěryáo

gōngshīyànyǐnláixià

zàicónggōngshīláiyànláizōngyànzōngyōujiàng

gōngshīyànyǐnláichóng

zàiwěigōngshīláizhǐxūnxūn

zhǐjiǔxīnxīnfánzhìfēnfēn

gōngshīyànyǐnyǒuhòujiān

凫鹥在泾,公尸来燕来宁。

尔酒既清,尔肴既馨。

公尸燕饮,福禄来成。

凫鹥在沙,公尸来燕来宜。

尔酒既多,尔肴既嘉。

公尸燕饮,福禄来为。

凫鹥在渚,公尸来燕来处。

尔酒既湑,尔肴伊脯。

公尸燕饮,福禄来下。

凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。

公尸燕饮,福禄来崇。

凫鹥在亹,公尸来止熏熏。

旨酒欣欣,燔炙芬芬。

公尸燕饮,无有后艰。

鳧鷖在涇,公屍來燕來寧。

爾酒既清,爾餚既馨。

公屍燕飲,福祿來成。

鳧鷖在沙,公屍來燕來宜。

爾酒既多,爾餚既嘉。

公屍燕飲,福祿來爲。

鳧鷖在渚,公屍來燕來處。

爾酒既湑,爾餚伊脯。

公屍燕飲,福祿來下。

鳧鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。

公屍燕飲,福祿來崇。

鳧鷖在亹,公屍來止熏熏。

旨酒欣欣,燔炙芬芬。

公屍燕飲,無有後艱。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。 野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。 野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。 野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。 野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嚐,福祿大大爲你降。 野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嚐,助你福祿長安康。 野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有幹脯。公屍赴宴來品嚐,爲你降下大福祿。 野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嚐,福祿不斷降你身。 野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嚐,從此太平無艱辛。

注释

1.凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。《诗经集传》:“凫,水鸟,如鸭者。鹥,鸥也。” 2.泾:径直前流之水。 3.尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。《诗经传疏》:“燕,燕饮也。” 4.尔:指主祭者,即周王。 5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。 6.来成:《诗经通释》:“来成,犹言来崇,成亦重也。”成,成就,成全。 7.沙:水边沙滩。 8.宜:顺,安享。《诗经通释》:“凡神歆其祀通谓之宜。” 9.为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。” 10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。 11.处:安乐。这里指坐。 12.湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。《诗经传疏》:“尔酒既湑,犹云尔酒既清矣。” 13.伊:语助词。脯(fǔ):肉干。《说文·肉部》:“脯,干肉也。” 14.潨(cóng):港汊,水流会合之处。《毛传》:“潀,水会也。” 15.宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。《毛传》:“宗,尊也。”李樗、黄埙《毛诗集解》:“来居尊位也。” 16.宗:宗庙,祭祀祖先的庙。 17.崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。” 18.亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。《诗经集传》:“亹,水流峡中,两岸如门也。” 19.熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。何楷《诗经世本古义》:“熏熏,当依《说文》作醺醺,谓尸醉也。”俞樾《古书疑义举例》以为当与下句之“欣欣”互易,谓“古书多口授,误倒其文耳”。 20.旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。” 21.燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。 22.艰:灾难,不幸。1.鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。” 2.涇:徑直前流之水。 3.屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。” 4.爾:指主祭者,即周王。 5.餚(yáo):古同“餚”,菜餚。馨:香氣。 6.來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。 7.沙:水邊沙灘。 8.宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。” 9.爲:幫助。《鄭箋》:“爲猶助也。助成王也。” 10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。 11.處:安樂。這裏指坐。 12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。” 13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉乾。《說文·肉部》:“脯,乾肉也。” 14.潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。” 15.宗:借爲“悰(cóng)”,快樂。一解爲尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃壎《毛詩集解》:“來居尊位也。” 16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。 17.崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。” 18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。” 19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解爲和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以爲當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。 20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。” 21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申爲燒烤。芬芬:肉味香濃貌。 22.艱:災難,不幸。

赏析

野鸭沙鸥在河水,公尸赴宴宁。美酒清洌,你的菜肴真香美。公尸宴,福禄双全永伴随。野鸭鸥鸟在沙,公侯之尸入宴心畅欢。你酒喝多,你的佳肴味真鲜。公尸宴,公福禄双全永增添。野鸭鸥鸟在渚,公侯之尸入宴心安舒。你酒喝湑,你的肉脯煮得酥。公尸宴,福禄齐降永佑助。野鸭鸥鸟在潀,公尸来燕来宗,设宴酬尸到宗庙,天降福禄令人欢喜。公尸宴,福禄不绝临你家。野鸭鸥鸟在勤勉,公侯之尸入宴乐悠悠。美酒欢欣,肥肉烧烤香浓厚。公尸宴,永无祸殃在今后。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考野鴨沙鷗在河水,公屍赴宴寧。美酒清洌,你的菜餚真香美。公屍宴,福祿雙全永伴隨。野鴨鷗鳥在沙,公侯之屍入宴心暢歡。你酒喝多,你的佳餚味真鮮。公屍宴,公福祿雙全永增添。野鴨鷗鳥在渚,公侯之屍入宴心安舒。你酒喝湑,你的肉脯煮得酥。公屍宴,福祿齊降永佑助。野鴨鷗鳥在潀,公屍來燕來宗,設宴酬屍到宗廟,天降福祿令人歡喜。公屍宴,福祿不絕臨你家。野鴨鷗鳥在勤勉,公侯之屍入宴樂悠悠。美酒歡欣,肥肉燒烤香濃厚。公屍宴,永無禍殃在今後。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表