出其东门 出其東門
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其𬮱阇,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闉闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。
分享
译文
信步走出东城门,美女熙熙多如云。虽然就如同说,没有我的意中人。缟衣綦巾,才能赢得我的心。出其纂阇,美女熙熙如茅花。虽然就如荼,没有我的意中人。缟衣茹藘,才能同我共欢娱。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考信步走出東城門,美女熙熙多如雲。雖然就如同說,沒有我的意中人。縞衣綦巾,才能贏得我的心。出其纂闍,美女熙熙如茅花。雖然就如荼,沒有我的意中人。縞衣茹藘,才能同我共歡娛。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
①东门:城东门。 ②如云:形容众多。 ③匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。 ④缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。 ⑤聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。 ⑥𬮱阇(yīn dū 因都):外城门。 ⑦荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。 ⑧且(jū 居):语助词。一说慰籍。 ⑨茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。①東門:城東門。 ②如雲:形容衆多。 ③匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍。 ④縞(gǎo 稿):白色;素白絹。綦(qí 其)巾:暗綠色頭巾。 ⑤聊:願。員(yún 雲):同“雲”,語助詞。 ⑥闉闍(yīn dū 因都):外城門。 ⑦荼:茅花,白色。茅花開時一片皆白,此亦形容女子衆多。 ⑧且(jū 居):語助詞。一說慰籍。 ⑨茹藘(rú lǘ 如驢):茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。
赏析
对于这首诗的背景,旧说颇有争议。《毛诗序》以为是“闵乱”之作。清马瑞辰《毛诗传笺通释》引《夏小正》传谓“缟衣为未嫁女所服之”,断此诗主人公的爱恋对象为恋人。现代学者一般认为这是写男子表示对爱恋对象(或其妻子)专一不二的诗。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善對於這首詩的背景,舊說頗有爭議。《毛詩序》以爲是“閔亂”之作。清馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《夏小正》傳謂“縞衣爲未嫁女所服之”,斷此詩主人公的愛戀對象爲戀人。現代學者一般認爲這是寫男子表示對愛戀對象(或其妻子)專一不二的詩。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善