楚茨 楚茨

chǔ cí

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

chǔchǔzhěyánchōu

wèishǔ

shǔ

cāngyíngwéi亿

wèijiǔshíxiǎng

tuǒyòujièjǐng

qiāngqiāngjiéěrniúyángwǎngzhēngcháng

huòhuòhēnghuòhuòjiāng

zhùbēngshìkǒngmíng

xiānshìhuángshénbǎoshìxiǎng

xiàosūnyǒuqìngbàojièwàn寿shòujiāng

zhícuànwèikǒngshuò

huòfánhuòzhìjūn

wèidòukǒngshùwèibīnwèi

xiànchóujiāocuòxiàohuò

shénbǎoshìbàojièwàn寿shòuyōu

kǒngnǎnshìqiān

gōngzhùzhìgàolàixiàosūn

fēnxiàoshénshìyǐnshí

boěrbǎishì

kuāngchì

yǒngěrshíwànshí亿

bèizhōngjiè

xiàosūnwèigōngzhùzhìgào

shénzuìzhǐhuángshīzài

zhōngsòngshīshénbǎoguī

zhūzǎijūnfèichèchí

zhūxiōngbèiyányàn

zòusuíhòu

ěryáojiāngyuànqìng

zuìbǎoxiǎoshǒu

shénshìyǐnshí使shǐjūn寿shòukǎo

kǒnghuìkǒngshíwéijǐnzhī

zizisūnsūnyǐnzhī

楚楚者茨,言抽其棘。

自昔何为,我艺黍稷。

我黍与与,我稷翼翼。

我仓既盈,我庾维亿。

以为酒食,以享以祀。

以妥以侑,以介景福。

济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。

或剥或亨,或肆或将。

祝祭于祊,祀事孔明。

先祖是皇,神保是飨。

孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。

执爨踖踖,为俎孔硕。

或燔或炙,君妇莫莫。

为豆孔庶,为宾为客。

献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。

神保是格,报以介福,万寿攸酢。

我孔戁矣,式礼莫愆。

工祝致告,徂赉孝孙。

苾芬孝祀,神嗜饮食。

卜尔百福,如几如式。

既齐既稷,既匡既敕。

永锡尔极,时万时亿。

礼仪既备,钟鼓既戒。

孝孙徂位,工祝致告。

神具醉止,皇尸载起。

钟鼓送尸,神保聿归。

诸宰君妇,废彻不迟。

诸父兄弟,备言燕私。

乐具入奏,以绥后禄。

尔肴既将,莫怨具庆。

既醉既饱,小大稽首。

神嗜饮食,使君寿考。

孔惠孔时,维其尽之。

子子孙孙,勿替引之。

楚楚者茨,言抽其棘。

自昔何爲,我藝黍稷。

我黍與與,我稷翼翼。

我倉既盈,我庾維億。

以爲酒食,以享以祀。

以妥以侑,以介景福。

濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。

或剝或亨,或肆或將。

祝祭於祊,祀事孔明。

先祖是皇,神保是饗。

孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。

執爨踖踖,爲俎孔碩。

或燔或炙,君婦莫莫。

爲豆孔庶,爲賓爲客。

獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。

神保是格,報以介福,萬壽攸酢。

我孔戁矣,式禮莫愆。

工祝致告,徂賚孝孫。

苾芬孝祀,神嗜飲食。

卜爾百福,如幾如式。

既齊既稷,既匡既敕。

永錫爾極,時萬時億。

禮儀既備,鐘鼓既戒。

孝孫徂位,工祝致告。

神具醉止,皇屍載起。

鐘鼓送屍,神保聿歸。

諸宰君婦,廢徹不遲。

諸父兄弟,備言燕私。

樂具入奏,以綏後祿。

爾餚既將,莫怨具慶。

既醉既飽,小大稽首。

神嗜飲食,使君壽考。

孔惠孔時,維其盡之。

子子孫孫,勿替引之。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。自己从前做什么,我种上小米,又种上高粱。收获季节。我黍与,高粱在地里排得整齐。我仓库已满,囤里也装得严实紧密。认为酒吃,作对列祖列宗的献祭。以妥以侑,赐我们宏福无与伦比。跆跆济济,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。或剥落或亨,有人分盛有人捧献上。祝祭于宗庙,仪式庄重而有条不紊。祖先辉煌,神灵将它们一一品尝。孝孙有庆,这是神灵回报曾孙的大福,祝愿他长命百岁万寿无疆。做饭安安,盛肉的铜器硕大无比。烧肉烤肉,主妇怀敬畏举止有仪。为豆孔希望,席上则是那宾客济济。献酬交错,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。神保是格,这是神灵回报曾孙的大福,万寿无疆宏福与天齐。我孔戁了,因而礼仪周全没毛病。工祝致告,赐福给主祭孝子贤孙。钗芬孝敬,神爱喝酒吃。卜尔百福,祭祀遵法度按期举行。既然齐国既然国家,庄严隆重又小心谨慎。永远给你最,成万成亿绵长无穷尽。礼仪已经准备,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙到位置,于是司仪向大家致词。神都喝醉了为止,皇尸起身离开那神位。钟鼓送尸,祖宗神只于是转回程。诸宰你的妻子,很快地撤去肴馔祭品。父辈兄弟,一起来参加家族宴饮。快乐准备入朝奏,大伙享用祭后的酒肴。菜肴已经将,感谢神赐福莫再烦恼。既醉过,叩头致谢有老老少少。神喜欢吃,他们能让您长寿不老。非常惠爱时,赖主人尽心恪守孝道。子子孙孙,永远继承将福寿永葆。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。自己從前做什麼,我種上小米,又種上高粱。收穫季節。我黍與,高粱在地裏排得整齊。我倉庫已滿,囤裏也裝得嚴實緊密。認爲酒喫,作對列祖列宗的獻祭。以妥以侑,賜我們宏福無與倫比。跆跆濟濟,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。或剝落或亨,有人分盛有人捧獻上。祝祭於宗廟,儀式莊重而有條不紊。祖先輝煌,神靈將它們一一品嚐。孝孫有慶,這是神靈回報曾孫的大福,祝願他長命百歲萬壽無疆。做飯安安,盛肉的銅器碩大無比。燒肉烤肉,主婦懷敬畏舉止有儀。爲豆孔希望,席上則是那賓客濟濟。獻酬交錯,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。神保是格,這是神靈回報曾孫的大福,萬壽無疆宏福與天齊。我孔戁了,因而禮儀周全沒毛病。工祝致告,賜福給主祭孝子賢孫。釵芬孝敬,神愛喝酒喫。卜爾百福,祭祀遵法度按期舉行。既然齊國既然國家,莊嚴隆重又小心謹慎。永遠給你最,成萬成億綿長無窮盡。禮儀已經準備,鐘鼓之樂正準備奏鳴。孝孫到位置,於是司儀向大家致詞。神都喝醉了爲止,皇屍起身離開那神位。鐘鼓送屍,祖宗神只於是轉回程。諸宰你的妻子,很快地撤去餚饌祭品。父輩兄弟,一起來參加家族宴飲。快樂準備入朝奏,大夥享用祭後的酒餚。菜餚已經將,感謝神賜福莫再煩惱。既醉過,叩頭致謝有老老少少。神喜歡喫,他們能讓您長壽不老。非常惠愛時,賴主人盡心恪守孝道。子子孫孫,永遠繼承將福壽永葆。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.茨:蒺藜,草本植物,有刺。 2.楚楚:植物丛生貌。 3.言:爱,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。 4.蓺(yì):即“艺”,种植。 5.与与:茂盛貌。 6.翼翼:整齐貌。 7.庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。维:是,一训“已”。亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。 8.享:飨,上供,祭献。 9.妥:安坐。侑:劝进酒食。 10.介:借为匄(gài),求。景福:大福。 11.济(jǐ)济:严肃恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趋有节貌。 12.絜(jié):同“洁”,洗清。 13.烝(zhēng):冬祭名。尝:秋祭名。 14.剥:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,烧煮。 15.肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。将:捧着献上。 16.祝:太祝,司祭礼的人。祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。 17.孔:很。明:备,指仪式完备。 18.皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。 19.神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。飨:享受祭祀。 20.孝孙:主祭之人。庆:福。 21.介福:大福。 22.执:执掌。爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。 23.俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。硕:大。 24.燔(fán):烧肉。炙:烤肉。 25.君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。莫莫:恭谨。莫,一说勉也。 26.豆:食器,形状为高脚盘。庶:众,多,此指豆内食品繁多。 27.献:主人劝宾客饮酒。酬:宾客向主人回敬。 28.卒:尽,完全。度:法度。 29.获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。 30.神保:神灵,神的美称。格:至,来到。 31.攸:乃。酢(zuò):报。 32.熯(nǎn):通“戁”,敬惧。 33.式:发语词。愆(qiān):过失,差错。 34.工祝:太祝。致告:代神致词,以告祭者。 35.徂(cú):往,一说通“且”。赉(lài):赐予。 36.苾(bì):浓香。孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。 37.卜:给予。赐予。 38.如:合。畿(jī):借为期。式:法,制度。 39.齐(zhāi):通“斋”,庄敬。稷:疾,敏捷。 40.匡:正,端正。敕:通“饬”,严整。 41.锡:赐。极:至,指最大的福气。 42.时:是,一说训或。 43.戒:备,一说训告。 44.徂位:指孝孙回到原位。 45.具:俱,皆。止:语气词。 46.皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。载:则,就。 47.聿(yù):乃。 48.宰:膳夫,厨师。 49.废:去。彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。不迟:不慢。 50.诸父:伯父、叔父等长辈。兄弟:同姓之叔伯兄弟。 51.备:尽,完全。言:语中助词。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。 52.具:俱。入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。 53.绥(suí):安,此指安享。后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。 54.将:美好。 55.莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。 56.小大:指尊卑长幼的各种人。稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。 57.考:老。寿考,长寿。 58.孔:甚,很。惠:顺利。时:善,好。 59.维:同“唯”,只有。其:指主人。尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。 60.替:废。引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。1.茨:蒺藜,草本植物,有刺。 2.楚楚:植物叢生貌。 3.言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。 4.蓺(yì):即“藝”,種植。 5.與與:茂盛貌。 6.翼翼:整齊貌。 7.庾(yǔ):露天糧囤,以草蓆圍成圓形。維:是,一訓“已”。億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。 8.享:饗,上供,祭獻。 9.妥:安坐。侑:勸進酒食。 10.介:借爲匄(gài),求。景福:大福。 11.濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。 12.絜(jié):同“潔”,洗清。 13.烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。 14.剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。 15.肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧着獻上。 16.祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。 17.孔:很。明:備,指儀式完備。 18.皇:往。一說爲彷徨,即神靈徘徊。 19.神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。饗:享受祭祀。 20.孝孫:主祭之人。慶:福。 21.介福:大福。 22.執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。 23.俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅製禮器。碩:大。 24.燔(fán):燒肉。炙:烤肉。 25.君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一說勉也。 26.豆:食器,形狀爲高腳盤。庶:衆,多,此指豆內食品繁多。 27.獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。 28.卒:盡,完全。度:法度。 29.獲:得時,恰到好處。一說借爲“矱(yuē)”,規矩。 30.神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。 31.攸:乃。酢(zuò):報。 32.熯(nǎn):通“戁”,敬懼。 33.式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。 34.工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。 35.徂(cú):往,一說通“且”。賚(lài):賜予。 36.苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。 37.卜:給予。賜予。 38.如:合。畿(jī):借爲期。式:法,制度。 39.齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。 40.匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴整。 41.錫:賜。極:至,指最大的福氣。 42.時:是,一說訓或。 43.戒:備,一說訓告。 44.徂位:指孝孫回到原位。 45.具:俱,皆。止:語氣詞。 46.皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。 47.聿(yù):乃。 48.宰:膳夫,廚師。 49.廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。 50.諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。 51.備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。 52.具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。 53.綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所餘之酒肉被認爲神所賜之福,故稱福酒、胙肉。 54.將:美好。 55.莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。 56.小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。 57.考:老。壽考,長壽。 58.孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。 59.維:同“唯”,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。 60.替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

赏析

田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。自己从前做什么,我种上小米,又种上高粱。收获季节。我黍与,高粱在地里排得整齐。我仓库已满,囤里也装得严实紧密。认为酒吃,作对列祖列宗的献祭。以妥以侑,赐我们宏福无与伦比。跆跆济济,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。或剥落或亨,有人分盛有人捧献上。祝祭于宗庙,仪式庄重而有条不紊。祖先辉煌,神灵将它们一一品尝。孝孙有庆,这是神灵回报曾孙的大福,祝愿他长命百岁万寿无疆。做饭安安,盛肉的铜器硕大无比。烧肉烤肉,主妇怀敬畏举止有仪。为豆孔希望,席上则是那宾客济济。献酬交错,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。神保是格,这是神灵回报曾孙的大福,万寿无疆宏福与天齐。我孔戁了,因而礼仪周全没毛病。工祝致告,赐福给主祭孝子贤孙。钗芬孝敬,神爱喝酒吃。卜尔百福,祭祀遵法度按期举行。既然齐国既然国家,庄严隆重又小心谨慎。永远给你最,成万成亿绵长无穷尽。礼仪已经准备,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙到位置,于是司仪向大家致词。神都喝醉了为止,皇尸起身离开那神位。钟鼓送尸,祖宗神只于是转回程。诸宰你的妻子,很快地撤去肴馔祭品。父辈兄弟,一起来参加家族宴饮。快乐准备入朝奏,大伙享用祭后的酒肴。菜肴已经将,感谢神赐福莫再烦恼。既醉过,叩头致谢有老老少少。神喜欢吃,他们能让您长寿不老。非常惠爱时,赖主人尽心恪守孝道。子子孙孙,永远继承将福寿永葆。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。自己從前做什麼,我種上小米,又種上高粱。收穫季節。我黍與,高粱在地裏排得整齊。我倉庫已滿,囤裏也裝得嚴實緊密。認爲酒喫,作對列祖列宗的獻祭。以妥以侑,賜我們宏福無與倫比。跆跆濟濟,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。或剝落或亨,有人分盛有人捧獻上。祝祭於宗廟,儀式莊重而有條不紊。祖先輝煌,神靈將它們一一品嚐。孝孫有慶,這是神靈回報曾孫的大福,祝願他長命百歲萬壽無疆。做飯安安,盛肉的銅器碩大無比。燒肉烤肉,主婦懷敬畏舉止有儀。爲豆孔希望,席上則是那賓客濟濟。獻酬交錯,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。神保是格,這是神靈回報曾孫的大福,萬壽無疆宏福與天齊。我孔戁了,因而禮儀周全沒毛病。工祝致告,賜福給主祭孝子賢孫。釵芬孝敬,神愛喝酒喫。卜爾百福,祭祀遵法度按期舉行。既然齊國既然國家,莊嚴隆重又小心謹慎。永遠給你最,成萬成億綿長無窮盡。禮儀已經準備,鐘鼓之樂正準備奏鳴。孝孫到位置,於是司儀向大家致詞。神都喝醉了爲止,皇屍起身離開那神位。鐘鼓送屍,祖宗神只於是轉回程。諸宰你的妻子,很快地撤去餚饌祭品。父輩兄弟,一起來參加家族宴飲。快樂準備入朝奏,大夥享用祭後的酒餚。菜餚已經將,感謝神賜福莫再煩惱。既醉過,叩頭致謝有老老少少。神喜歡喫,他們能讓您長壽不老。非常惠愛時,賴主人盡心恪守孝道。子子孫孫,永遠繼承將福壽永葆。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表