绸缪 綢繆

chóu móu

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 婚姻婚姻诗经詩經诗词詩詞

chóumóushùxīnsānxīngzàitiān

jīnjiànliángrén

ziziliángrén

chóumóushùchúsānxīngzài

jīnjiànxièhòu

zizixièhòu

chóumóushùchǔsānxīngzài

jīnjiàncànzhě

zizicànzhě

绸缪束薪,三星在天。

今夕何夕,见此良人?

子兮子兮,如此良人何?

绸缪束刍,三星在隅。

今夕何夕,见此邂逅?

子兮子兮,如此邂逅何?

绸缪束楚,三星在户。

今夕何夕,见此粲者?

子兮子兮,如此粲者何?

綢繆束薪,三星在天。

今夕何夕,見此良人?

子兮子兮,如此良人何?

綢繆束芻,三星在隅。

今夕何夕,見此邂逅?

子兮子兮,如此邂逅何?

綢繆束楚,三星在戶。

今夕何夕,見此粲者?

子兮子兮,如此粲者何?

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

把柴草捆得更紧些吧,那三星高高的挂在天上。今天是什么日子,让我看见如此好的人呀?要问你啊要问你,你这样的好,让我该怎么办呀?亲热一捆草,那三星正在东南角闪烁。今天是什么日子,让我看见如此的良辰美景呀?要问你啊要问你,这样好的良辰美景,让我该怎么办呀?亲热被楚国,那三星高高的挂在门户之上。今天是什么日子,让我看见如此灿烂的人呀?要问你啊要问你,你这样的明丽,让我该怎么办呀? * 此部分翻译来自AI,仅供参考把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是什麼日子,讓我看見如此好的人呀?要問你啊要問你,你這樣的好,讓我該怎麼辦呀?親熱一捆草,那三星正在東南角閃爍。今天是什麼日子,讓我看見如此的良辰美景呀?要問你啊要問你,這樣好的良辰美景,讓我該怎麼辦呀?親熱被楚國,那三星高高的掛在門戶之上。今天是什麼日子,讓我看見如此燦爛的人呀?要問你啊要問你,你這樣的明麗,讓我該怎麼辦呀? * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

①绸(chóu)缪(móu):缠绕,捆束。犹缠绵也。束薪:喻夫妇同心,情意缠绵,后成为婚姻礼。薪:《诗经》中大部分关于男女婚事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”,《南山》“析薪如之何”。 ②三星:即参星,主要由三颗星组成。 ③良人:丈夫,指新郎。 ④子兮(xī):你呀。 ⑤刍(chú 除):喂牲口的青草。 ⑥隅(yú):指东南角。 ⑦邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。 ⑧楚:荆条。 ⑨户:门。 ⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。①綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成爲婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。 ②三星:即參星,主要由三顆星組成。 ③良人:丈夫,指新郎。 ④子兮(xī):你呀。 ⑤芻(chú 除):喂牲口的青草。 ⑥隅(yú):指東南角。 ⑦邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裏指志趣相投的人。 ⑧楚:荊條。 ⑨戶:門。 ⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。

赏析

把柴草捆得更紧些吧,那三星高高的挂在天上。今天是什么日子,让我看见如此好的人呀?要问你啊要问你,你这样的好,让我该怎么办呀?亲热一捆草,那三星正在东南角闪烁。今天是什么日子,让我看见如此的良辰美景呀?要问你啊要问你,这样好的良辰美景,让我该怎么办呀?亲热被楚国,那三星高高的挂在门户之上。今天是什么日子,让我看见如此灿烂的人呀?要问你啊要问你,你这样的明丽,让我该怎么办呀? * 此部分翻译来自AI,仅供参考把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是什麼日子,讓我看見如此好的人呀?要問你啊要問你,你這樣的好,讓我該怎麼辦呀?親熱一捆草,那三星正在東南角閃爍。今天是什麼日子,讓我看見如此的良辰美景呀?要問你啊要問你,這樣好的良辰美景,讓我該怎麼辦呀?親熱被楚國,那三星高高的掛在門戶之上。今天是什麼日子,讓我看見如此燦爛的人呀?要問你啊要問你,你這樣的明麗,讓我該怎麼辦呀? * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表