鸱鸮 鴟鴞

chī xiāo

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 写鸟寫鳥哲理哲理寓理寓理诗经詩經诗词詩詞

chīxiāochīxiāozihuǐshì

ēnqínzizhīmǐn

dàitiānzhīwèiyīnchèsāngchóumóuyǒu

jīnxiàmínhuògǎn

shǒujiésuǒ

suǒkǒuyuēwèiyǒushìjiā

qiáoqiáowěixiāoxiāoshìqiàoqiào

fēngsuǒpiāoyáowéiyīnxiāoxiāo

鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。

今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。

风雨所漂摇,予维音哓哓!

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。

恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。

今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。

風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了! 我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌! 我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。 我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已爲養育雛子病了! 我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌! 我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只爲了還未築好的家。 我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

注释

⑴《鸱鸮》佚名 古诗(chī xiāo):猫头鹰。 ⑵子:指幼鸟。 ⑶室:鸟窝。 ⑷恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。 ⑸鬻(yù):育。闵:病。 ⑹迨(dài):及。 ⑺彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。 ⑻绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。 ⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。 ⑽拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。 ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。 ⑿蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。 ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。 ⒁谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。 ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。 ⒃翘(qiáo)翘:危而不稳貌。 ⒄哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。⑴《鴟鴞》佚名 古詩(chī xiāo):貓頭鷹。 ⑵子:指幼鳥。 ⑶室:鳥窩。 ⑷恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。 ⑸鬻(yù):育。閔:病。 ⑹迨(dài):及。 ⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。 ⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。 ⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。 ⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。 ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。 ⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。 ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。 ⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。 ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。 ⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。 ⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。

赏析

猫头鹰啊猫头鹰,你已夺走我孩子,别再毁坏我家室。恩斯勤斯,养育孩子我病倒。到天上没下雨,剥些桑树根上皮,捆扎窗子和门户。现在你们这些人,也敢把我来欺侮?已占据我的手,我所冒险了。我所积蓄租,我嘴积劳已成疾,你们却说没有家住。给项羽谁谁,我的尾巴已枯焦,我的家室太危险。风雨所漂泊,我心恐惧大声叫! * 此部分翻译来自AI,仅供参考貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,別再毀壞我家室。恩斯勤斯,養育孩子我病倒。到天上沒下雨,剝些桑樹根上皮,捆紮窗子和門戶。現在你們這些人,也敢把我來欺侮?已佔據我的手,我所冒險了。我所積蓄租,我嘴積勞已成疾,你們卻說沒有家住。給項羽誰誰,我的尾巴已枯焦,我的家室太危險。風雨所漂泊,我心恐懼大聲叫! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表