曾子易箦 曾子易簀

céng zi yì zé

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 古文观止古文觀止哲理哲理故事故事诗词詩詞

céngziqǐnbìng

zhèngzichūnzuòchuángxiàcéngyuáncéngshēnzuòtóngzizuòérzhízhú

tóngziyuēhuáérhuànzhī

zichūnyuēzhǐ

céngziwénzhīrányuē

yuēhuáérhuànzhī

céngziyuērán

sūnzhīwèizhīnéng

yuán

céngyuányuēzizhībìngbiàn

xìngérzhìdànqǐngjìngzhī

céngziyuēěrzhīài

jūnzizhīàirénrénzhīàirén

qiúzāi

zhèngéryān

érzhī

fǎnwèiānérméi

曾子寝疾,病。

乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。

童子曰:“华而睆,大夫之箦与?

”子春曰:“止!

”曾子闻之,瞿然曰:“呼!

”曰:“华而睆,大夫之箦与?

”曾子曰:“然。

斯季孙之赐也,我未之能易也。

元,起易箦。

”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。

幸而至于旦,请敬易之。

”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。

君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。

吾何求哉?

吾得正而毙焉斯已矣。

”举扶而易之。

反席未安而没。

曾子寢疾,病。

樂正子春坐於牀下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。

童子曰:“華而睆,大夫之簀與?

”子春曰:“止!

”曾子聞之,瞿然曰:“呼!

”曰:“華而睆,大夫之簀與?

”曾子曰:“然。

斯季孫之賜也,我未之能易也。

元,起易簀。

”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。

幸而至於旦,請敬易之。

”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。

君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。

吾何求哉?

吾得正而斃焉斯已矣。

”舉扶而易之。

反席未安而沒。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,因为自己(病重)无法亲自换席子。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”大家扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。曾子躺在牀上,病危。曾子的弟子子春坐在牀旁邊,曾元、曾申坐在牀腳下,童僕坐在角落拿着蠟燭。 童僕說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“啊!” (童僕又)說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”曾子說:“是的。那是季孫送的,因爲自己(病重)無法親自換席子。(曾)元,(扶我)起來換竹蓆。”曾元說:“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說:“你愛我不如他(童僕)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”大家扶着抬起(他的身體)然後更換竹蓆,把他送回席子,還沒躺好就死了。

注释

(1)曾子:即曾参,孔子弟子。 (2)寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。 (3)乐正子春:曾参的弟子。 (4)曾元、曾申:都是曾子的儿子。 (5)隅:名词作状语,在角落。 (6)华而睆(huǎn):华美,光滑。 (7)箦(zé):席子。 (8)瞿然:惊叹的样子。 (9)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。 (10)革:通“亟”,指病重。 (11)变:在此指移动 (12)姑息:无原则的宽容 (13)正而毙︰谓合于正礼而殁。 (14)反:同“返”。 (15)没:同:“殁”,死。(1)曾子:即曾參,孔子弟子。 (2)寢疾:病倒,臥病,此偏向於病倒。寢,睡臥。疾,小病。 (3)樂正子春:曾參的弟子。 (4)曾元、曾申:都是曾子的兒子。 (5)隅:名詞作狀語,在角落。 (6)華而睆(huǎn):華美,光滑。 (7)簀(zé):席子。 (8)瞿然:驚歎的樣子。 (9)季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。 (10)革:通“亟”,指病重。 (11)變:在此指移動 (12)姑息:無原則的寬容 (13)正而斃︰謂合於正禮而歿。 (14)反:同“返”。 (15)沒:同:“歿”,死。

赏析

曾子卧病,病。乐正子春坐在床下,曾元、曾报坐在脚,儿童角落坐着拿着蜡烛。童子说:“华美而光洁,大夫的竹席啊?子春说”:“停止!曾子听到了”,惊喜地说:“呼!”他说:“华美而光洁,大夫的竹席啊?”曾子说:“但是。这是季孙的恩赐啊,我不能改变的。元,在临终。”曾元说:“您的病改变了,不可以改变。幸运地到了早晨,我很容易的。”曾子说:“你爱我不如他。君子爱人以德,小人爱人以姑息。我还有什么要求呢?我得正而死就行了。”他扶而容易的。反席不安而消失。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考曾子臥病,病。樂正子春坐在牀下,曾元、曾報坐在腳,兒童角落坐着拿着蠟燭。童子說:“華美而光潔,大夫的竹蓆啊?子春說”:“停止!曾子聽到了”,驚喜地說:“呼!”他說:“華美而光潔,大夫的竹蓆啊?”曾子說:“但是。這是季孫的恩賜啊,我不能改變的。元,在臨終。”曾元說:“您的病改變了,不可以改變。幸運地到了早晨,我很容易的。”曾子說:“你愛我不如他。君子愛人以德,小人愛人以姑息。我還有什麼要求呢?我得正而死就行了。”他扶而容易的。反席不安而消失。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表