采菽 采菽

cǎi shū

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 怀古懷古诗经詩經诗词詩詞赞美讚美

cǎishūcǎishūkuāngzhīzhī

jūnziláicháozhī

suīzhī

chēchéng

yòuzhī

xuángǔn

fèikǎnquányáncǎiqín

jūnziláicháoyánguān

luánshēnghuìhuì

zàicānzàijūnzisuǒjiè

chìfèizàixiézàixià

jiāofěishūtiānzisuǒ

zhǐjūnzitiānzimìngzhī

zhǐjūnzishēnzhī

wéizhàzhīzhīpéngpéng

zhǐjūnzi殿diàntiānzizhībāng

zhǐjūnziwànyōutóng

píngpíngzuǒyòushìcóng

fànfànyángzhōu𫄥wéizhī

zhǐjūnzitiānzikuízhī

zhǐjūnzizhī

yōuzāiyóuzāishì

采菽采菽,筐之莒之。

君子来朝,何锡予之?

虽无予之?

路车乘马。

又何予之?

玄衮及黼。

觱沸槛泉,言采其芹。

君子来朝,言观其旗。

其旗淠淠,鸾声嘒嘒。

载骖载驷,君子所届。

赤芾在股,邪幅在下。

彼交匪纾,天子所予。

乐只君子,天子命之。

乐只君子,福禄申之。

维柞之枝,其叶蓬蓬。

乐只君子,殿天子之邦。

乐只君子,万福攸同。

平平左右,亦是率从。

泛泛杨舟,绋𫄥维之。

乐只君子,天子葵之。

乐只君子,福禄膍之。

优哉游哉,亦是戾矣。

采菽采菽,筐之莒之。

君子來朝,何錫予之?

雖無予之?

路車乘馬。

又何予之?

玄袞及黼。

觱沸檻泉,言採其芹。

君子來朝,言觀其旗。

其旗淠淠,鸞聲嘒嘒。

載驂載駟,君子所屆。

赤芾在股,邪幅在下。

彼交匪紓,天子所予。

樂只君子,天子命之。

樂只君子,福祿申之。

維柞之枝,其葉蓬蓬。

樂只君子,殿天子之邦。

樂只君子,萬福攸同。

平平左右,亦是率從。

泛泛楊舟,紼纚維之。

樂只君子,天子葵之。

樂只君子,福祿膍之。

優哉遊哉,亦是戾矣。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。诸侯君子来朝见,王用什么将他赠?纵没什么将他赠,路车驷马给他乘。还用什么将他赠?龙袍绣衣已制成。 翻腾喷涌泉水边,我去采下水中芹。诸侯君子来朝见,看那旗帜渐渐近。他们旗帜猎猎扬,鸾铃传来真动听。三马四马驾大车,远方诸侯已来临。 红色护膝大腿上,裹腿在下斜着绑。不致怠慢不骄狂,天子因此有赐赏。诸侯君子真快乐,天子策命颁给他。诸侯君子真快乐,又有福禄赐予他。 柞树枝条一丛丛,它的叶子密密浓。诸侯君子真快乐,镇邦定国天子重。诸侯君子真快乐,万种福分来聚拢。左右属国善治理,于是他们都顺从。 杨木船儿水中漂,索缆系住不会跑。诸侯君子真快乐,天子量才用以道。诸侯君子真快乐,福禄厚赐好关照。从容不迫很自在,生活安定多逍遥。採大豆呀採大豆,用筐用筥裏面盛。諸侯君子來朝見,王用什麼將他贈?縱沒什麼將他贈,路車駟馬給他乘。還用什麼將他贈?龍袍繡衣已製成。 翻騰噴湧泉水邊,我去採下水中芹。諸侯君子來朝見,看那旗幟漸漸近。他們旗幟獵獵揚,鸞鈴傳來真動聽。三馬四馬駕大車,遠方諸侯已來臨。 紅色護膝大腿上,裹腿在下斜着綁。不致怠慢不驕狂,天子因此有賜賞。諸侯君子真快樂,天子策命頒給他。諸侯君子真快樂,又有福祿賜予他。 柞樹枝條一叢叢,它的葉子密密濃。諸侯君子真快樂,鎮邦定國天子重。諸侯君子真快樂,萬種福分來聚攏。左右屬國善治理,於是他們都順從。 楊木船兒水中漂,索纜繫住不會跑。諸侯君子真快樂,天子量才用以道。諸侯君子真快樂,福祿厚賜好關照。從容不迫很自在,生活安定多逍遙。

注释

⑴菽(shū):大豆。 ⑵筥(jǔ):亦筐也,方者为筐,圆者为筥。 ⑶路车:即辂车,古时天子或诸侯所乘。 ⑷玄衮(ɡǔn):古代上公礼服,毛传:“玄衮,卷龙也。”黼(fǔ):黑白相间的花纹。 ⑸觱(bì)沸:泉水涌出的样子。槛泉:正向上涌出之泉。 ⑹淠(pèi)淠:旗帜飘动。 ⑺鸾:一种铃。嚖(huì)嚖:铃声有节奏。 ⑻届:到。 ⑼芾(fú):蔽膝。 ⑽邪幅:裹腿。 ⑾彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“绞”,急。纾:怠慢。 ⑿只:语助词。 ⒀申:重复。 ⒁殿:镇抚。 ⒂平平:治理。 ⒃绋(fú):粗大的绳索。𫄥(lí):系。 ⒄葵:借为“揆”,度量。 ⒅膍(pí):厚赐。 ⒆优哉游哉:悠闲自得的样子。 ⒇戾(lì):安定。⑴菽(shū):大豆。 ⑵筥(jǔ):亦筐也,方者爲筐,圓者爲筥。 ⑶路車:即輅車,古時天子或諸侯所乘。 ⑷玄袞(ɡǔn):古代上公禮服,毛傳:“玄袞,卷龍也。”黼(fǔ):黑白相間的花紋。 ⑸觱(bì)沸:泉水湧出的樣子。檻泉:正向上湧出之泉。 ⑹淠(pèi)淠:旗幟飄動。 ⑺鸞:一種鈴。嚖(huì)嚖:鈴聲有節奏。 ⑻屆:到。 ⑼芾(fú):蔽膝。 ⑽邪幅:裹腿。 ⑾彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“絞”,急。紓:怠慢。 ⑿只:語助詞。 ⒀申:重複。 ⒁殿:鎮撫。 ⒂平平:治理。 ⒃紼(fú):粗大的繩索。纚(lí):系。 ⒄葵:借爲“揆”,度量。 ⒅膍(pí):厚賜。 ⒆優哉遊哉:悠閒自得的樣子。 ⒇戾(lì):安定。

赏析

采菽采菽,筐的莒国的。君子来朝见,为什么给我的?虽然没有我的?大车驷马物品多。又何必我的?黑色礼服和美丽。翻腾喷涌泉水,他们说采芹。君子来朝见,语言观的旗帜。他的旗帜猎猎扬,真动听莺声。驾着四马三乘,君子所届。赤芾在股,裹腿在下面。彼此交往不是缓和,天子是我。君子欢乐,天子的命令。君子欢乐,福禄赐予他。维柞的树枝,它的叶子蓬蓬。君子欢乐,殿天子的国。君子欢乐,万福聚于圣躬。平平左右,也就是遵从。泛泛杨船,牵引绳系的。君子欢乐,天子葵的。君子欢乐,福禄厚赐好关照的。逍遥自在好,这也是违背了。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考采菽采菽,筐的莒國的。君子來朝見,爲什麼給我的?雖然沒有我的?大車駟馬物品多。又何必我的?黑色禮服和美麗。翻騰噴湧泉水,他們說采芹。君子來朝見,語言觀的旗幟。他的旗幟獵獵揚,真動聽鶯聲。駕着四馬三乘,君子所屆。赤芾在股,裹腿在下面。彼此交往不是緩和,天子是我。君子歡樂,天子的命令。君子歡樂,福祿賜予他。維柞的樹枝,它的葉子蓬蓬。君子歡樂,殿天子的國。君子歡樂,萬福聚於聖躬。平平左右,也就是遵從。泛泛楊船,牽引繩系的。君子歡樂,天子葵的。君子歡樂,福祿厚賜好關照的。逍遙自在好,這也是違背了。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表