风赋 風賦

fēng fù

宋玉 先秦 宋玉 先秦

sòng yù · xiān qín

标签: 写风寫風忧国忧民憂國憂民诗词詩詞辞赋精选辭賦精選

chǔxiāngwángyóulántáizhīgōngsòngjǐngchàshì

yǒufēngránérzhìwángnǎijīnérdāngzhīyuēkuàizāifēng

guǎrénsuǒshùréngòngzhěxié

sòngduìyuēwángzhīfēngěrshùrénānérgòngzhī

wángyuēfēngzhětiānzhīchàngérzhìguìjiàngāoxiàérjiāyān

jīnziwèiguǎrénzhīfēngyǒushuō

sòngduìyuēchénwénshīzhǐláicháokōngxuéláifēng

suǒtuōzhěránfēngshūyān

wángyuēfēngshǐānshēngzāi

sòngduìyuēfēngshēngqīngpíngzhī

qīnyínshèngnángzhīkǒu

yuántàishānzhīāsōngbǎizhīxiàpiāopíngpāngyángbiāo

hónghóngléishēnghuíxuécuò

juéshíshāoshālínmǎng

zhìjiāngshuāibèichōngkǒngdòngjiànxuànhuàncànlànsànzhuǎn

qīngliángxióngfēngpiāoshēngjiàng

chénglínggāochéngshēngōng

huáérzhènpáihuáiguìjiāozhījiānáoxiángshuǐzhīshàng

jiāngróngzhījīng

lièhuìcǎoqínhénggàixīnbèiyánghuíxuéchōnglíngxiāotiáozhòngfāng

ránhòuchángyángzhōngtíngběishàngtángluówéijīngdòngfángnǎiwèiwángzhīfēng

fēngzhōngrénzhuàngzhícǎnlánqīngliángzēng

qīngqīnglínglíngbìngchéngmíngěrníng便biànrén

suǒwèiwángzhīxióngfēng

wángyuēshànzāilùnshì

shùrénzhīfēngwén

sòngduìyuēshùrénzhīfēngwěngránqióngxiàngzhījiānyángchénfányuānchōngkǒngmén

dòngshāchuīhuīhàihùnzhuóyángxiébáowèngyǒuzhìshì

fēngzhōngrénzhuàngzhíduìhùnōuwēnzhì湿shīzhōngxīncǎnshēngbìngzào

zhōngchúnwèizhēnwèimièdàn𫜬sòuhuòshēng

suǒwèishùrénzhīfēng

楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。

有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!

寡人所与庶人共者邪?

”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之!

王曰:“夫风者,天地之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。

今子独以为寡人之风,岂有说乎?

”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。

其所托者然,则风气殊焉。

王曰:“夫风始安生哉?

”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青萍之末。

侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。

缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飏熛怒。

耾耾雷声,回穴错迕。

蹶石伐木,梢杀林莽。

至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。

故其清凉雄风,则飘举升降。

乘凌高城,入于深宫。

抵华叶而振气,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。

将击芙蓉之精。

猎蕙草,离秦衡,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,萧条众芳。

然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗帏,经于洞房,乃得为大王之风也。

故其风中人,状直惨凄惏栗,清凉增欷。

清清泠泠,愈病析酲,发明耳目,宁体便人。

此所谓大王之雄风也。

王曰:“善哉论事!

夫庶人之风,岂可闻乎?

”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然起于穷巷之间,堀堁扬尘,勃郁烦冤,冲孔袭门。

动沙堁,吹死灰,骇溷浊,扬腐余,邪薄入瓮牖,至于室庐。

故其风中人,状直憞溷郁邑,殴温致湿,中心惨怛,生病造热。

中唇为胗,得目为篾,啖𫜬嗽获,死生不卒。

此所谓庶人之雌风也。

楚襄王遊於蘭臺之宮,宋玉景差侍。

有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!

寡人所與庶人共者邪?

”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!

王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。

今子獨以爲寡人之風,豈有說乎?

”宋玉對曰:“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風。

其所託者然,則風氣殊焉。

王曰:“夫風始安生哉?

”宋玉對曰:“夫風生於地,起於青萍之末。

侵淫溪谷,盛怒於土囊之口。

緣太山之阿,舞於松柏之下,飄忽淜滂,激颺熛怒。

耾耾雷聲,迴穴錯迕。

蹶石伐木,梢殺林莽。

至其將衰也,被麗披離,衝孔動楗,眴煥粲爛,離散轉移。

故其清涼雄風,則飄舉升降。

乘凌高城,入於深宮。

抵華葉而振氣,徘徊於桂椒之間,翱翔於激水之上。

將擊芙蓉之精。

獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,迴穴衝陵,蕭條衆芳。

然後徜徉中庭,北上玉堂,躋於羅幃,經於洞房,乃得爲大王之風也。

故其風中人,狀直慘悽惏慄,清涼增欷。

清清泠泠,愈病析酲,發明耳目,寧體便人。

此所謂大王之雄風也。

王曰:“善哉論事!

夫庶人之風,豈可聞乎?

”宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起於窮巷之間,堀堁揚塵,勃鬱煩冤,衝孔襲門。

動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐餘,邪薄入甕牖,至於室廬。

故其風中人,狀直憞溷鬱邑,毆溫致溼,中心慘怛,生病造熱。

中脣爲胗,得目爲篾,啖齰嗽獲,死生不卒。

此所謂庶人之雌風也。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 楚襄王在兰台宫游览, 宋玉 、景差随侍。 有风飒飒吹来,楚襄王便敞开衣襟迎着风说:“这风多爽快啊!这是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答说:“这只是大王您一个人独自享有的风罢了,平民百姓哪里能与大王共同享有它呢?” 楚襄王说:“风是天地间的一种气流,普遍而畅流无阻地吹送而来,不分贵贱高低吹到每一个人身上。现在你单单以为是我一个人享有的风,难道有什么理由吗?”宋玉回答说:“我从老师那里听到过这样的说法,枳树弯曲的枝丫上会招来鸟雀做窝,空穴之处会产生风。鸟窝和风是根据环境条件的不同而出现,那么风的气势也自然会因环境条件的差异而有所不同。” 楚襄王说:“风最初从哪里开始发生呢?”宋玉回答说:“风在大地上生成,从青苹这种水草的末梢飘起。逐渐进入山溪峡谷,在大山洞的洞口怒吼。然后沿着大山弯曲处继续前进,在松柏之下狂舞乱奔。它轻快移动,撞击木石,发出乒乒乓乓的声响,其势昂扬,象恣肆飞扬的烈火,闻之如轰轰雷响,视之则回旋不定。吹翻大石,折断树木,冲击密林草丛。等到风势将衰微下来时,风力便四面散开,只能透入小洞,摇动门栓了。大风平息之后,景物鲜明,微风荡漾。” “所以那清凉的雄风,便有时飘忽升腾,有时低回下降,它跨越高高的城墙,进入到深宫内宅。它吹拂花木,传散着郁郁的清香,它徘徊在桂树椒树之间,回旋在湍流急水之上。它拨动荷花,掠过蕙草,吹开秦衡,拂平新夷,分开初生的垂杨。它回旋冲腾,使各种花草凋落,然后又悠闲自在地在庭院中漫游,进入宫中正殿,飘进丝织的帐幔,经过深邃的内室。这才称得上大王之风呀。” “所以那风吹到人的身上,其情状仅只是让人感到凉飕飕而微微发抖,冷得使人倒抽冷气。它那样的清凉爽快,足以治愈疾病,解除醉态,使人耳聪目明,身体康宁,行动便捷。这就是所说的大王之雄风。” 楚襄王说:“你对大王之风这件事论说得太好了!那平民百姓的风,是否可以说给我听一听呢?” 宋玉回答说:“那平民百姓的风,在闭塞不通的小巷里忽然刮起,接着扬起尘土,风沙回旋翻滚,穿过孔隙,侵入门户,刮起沙砾,吹散冷灰,搅起肮脏污浊的东西,散发腐败霉烂的臭味,然后斜刺里吹进贫寒人家,一直吹到住房中。” “所以那风吹到人的身上,其情状只会使人心烦意乱,气闷郁抑,它驱赶来温湿的邪气,使人染上湿病;此风吹入内心,令人悲伤忧苦,生重病发高烧,吹到人的嘴唇上就生唇疮,吹到人的眼睛上就害眼病,还会使人中风抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。这就是所说的平民百姓的雌风。”作者:佚名 楚襄王在蘭臺宮遊覽, 宋玉 、景差隨侍。 有風颯颯吹來,楚襄王便敞開衣襟迎着風說:“這風多爽快啊!這是我和平民百姓共同享有的麼?”宋玉回答說:“這只是大王您一個人獨自享有的風罷了,平民百姓哪裏能與大王共同享有它呢?” 楚襄王說:“風是天地間的一種氣流,普遍而暢流無阻地吹送而來,不分貴賤高低吹到每一個人身上。現在你單單以爲是我一個人享有的風,難道有什麼理由嗎?”宋玉回答說:“我從老師那裏聽到過這樣的說法,枳樹彎曲的枝丫上會招來鳥雀做窩,空穴之處會產生風。鳥窩和風是根據環境條件的不同而出現,那麼風的氣勢也自然會因環境條件的差異而有所不同。” 楚襄王說:“風最初從哪裏開始發生呢?”宋玉回答說:“風在大地上生成,從青苹這種水草的末梢飄起。逐漸進入山溪峽谷,在大山洞的洞口怒吼。然後沿着大山彎曲處繼續前進,在松柏之下狂舞亂奔。它輕快移動,撞擊木石,發出乒乒乓乓的聲響,其勢昂揚,象恣肆飛揚的烈火,聞之如轟轟雷響,視之則迴旋不定。吹翻大石,折斷樹木,衝擊密林草叢。等到風勢將衰微下來時,風力便四面散開,只能透入小洞,搖動門栓了。大風平息之後,景物鮮明,微風盪漾。” “所以那清涼的雄風,便有時飄忽升騰,有時低迴下降,它跨越高高的城牆,進入到深宮內宅。它吹拂花木,傳散着鬱郁的清香,它徘徊在桂樹椒樹之間,迴旋在湍流急水之上。它撥動荷花,掠過蕙草,吹開秦衡,拂平新夷,分開初生的垂楊。它迴旋衝騰,使各種花草凋落,然後又悠閒自在地在庭院中漫遊,進入宮中正殿,飄進絲織的帳幔,經過深邃的內室。這才稱得上大王之風呀。” “所以那風吹到人的身上,其情狀僅只是讓人感到涼颼颼而微微發抖,冷得使人倒抽冷氣。它那樣的清涼爽快,足以治癒疾病,解除醉態,使人耳聰目明,身體康寧,行動便捷。這就是所說的大王之雄風。” 楚襄王說:“你對大王之風這件事論說得太好了!那平民百姓的風,是否可以說給我聽一聽呢?” 宋玉回答說:“那平民百姓的風,在閉塞不通的小巷裏忽然颳起,接着揚起塵土,風沙迴旋翻滾,穿過孔隙,侵入門戶,颳起沙礫,吹散冷灰,攪起骯髒污濁的東西,散發腐敗黴爛的臭味,然後斜刺裏吹進貧寒人家,一直吹到住房中。” “所以那風吹到人的身上,其情狀只會使人心煩意亂,氣悶鬱抑,它驅趕來溫溼的邪氣,使人染上溼病;此風吹入內心,令人悲傷憂苦,生重病發高燒,吹到人的嘴脣上就生脣瘡,吹到人的眼睛上就害眼病,還會使人中風抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。這就是所說的平民百姓的雌風。”

注释

1、楚襄王:即楚顷襄王,名横,楚怀王之子,周赧王十七年至五十二年(前298—前263)在位。 2、兰台之宫:朝廷收藏典籍、收罗文士之所,也为楚王冶游之处,在郢都以东,汉北云梦之西。 3、景差:楚大夫,《汉书·古今人表》做“景磋”。“差”为“磋”之省借。 4、侍:站立左右侍候,这里指随从。 5、飒:风声。 6、披襟:敞开衣襟。 7、当之:迎着风。当,对着,面对。 8、寡人:古代君王对自己的谦称,意为“寡德之人”。 9、庶人:众人,指人民。 10、共:指共同享有。 11、邪:同“耶”,疑问语气词。 12、独:唯独,只是。 13、安:疑问代词,怎么。 14、得:得以,能够。 15、溥:通“普”,普遍。 16、畅:畅通。 17、枳:一种落叶小乔木,也称枸橘,枝条弯曲,有刺。 18、句(gōu):弯曲。 19、来:招致。 20、巢:用作动词,筑巢。 21、空穴来风:有洞穴的地方就有风进来。空穴,连绵词,即孔穴。 22、其:指“鸟巢”和“风”。 23、托:依靠,凭借。 24、然:如此,这样。 25、殊:异,不同。 26、夫:句首发语词,无实义。 27、始:开始,最初。 28、安:怎样。 29、青苹(pín)之末:即青苹的叶尖。苹,蕨类植物,多年生浅水草本。亦称“四叶菜”,“田字草”。 30、侵淫:渐渐进入。 31、溪谷:山谷。 32、盛怒:暴怒,形容风势猛烈。 33、囊(náng):洞穴。 34、缘:沿着。 35、泰山:大山。泰:通“太”。 36、阿(ē):山曲。 37、飘忽:往来不定的样子,此处形容风很大。 38、淜滂(péng pāng):大风吹打物体发出的声音。 39、激飏(yáng):鼓动疾飞。 40、熛(biāo)怒:形容风势猛如烈火。熛,火势飞扬。 41、耾耾(hóng hóng):风声。 42、雷声:言风声如雷。 43、回穴:风向不定,疾速回荡。 44、错迕(wǔ):盘旋错杂貌。 45、蹶(jué)石:摇动山石,飞沙走石。蹶,撼动。 46、伐木:摧断树木。 47、梢(shāo)杀林莽(mǎng):摧毁树林和野草。梢杀,指毁伤草木。莽,草丛。 48、被丽、披离:皆连绵词,四散的样子。 49、冲孔:冲进孔穴。 50、动楗(jiàn):吹动门闩。楗,门闩。 51、眴(xuàn)焕、粲烂:皆连绵词,色彩鲜明、光华灿烂的样子。 52、离散转移:形容微风向四处飘散的样子。 53、飘举:飘飞、飘动的意思。 54、升降:偏义复词,“升”意。 55、乘凌:上升。乘,升。 56、高城:高大的城垣。 57、深宫:深邃的宫苑。 58、邸(dǐ):通“抵”,触。 59、华:同“花”。 60、振:摇动、振荡。 61、桂:桂树,一种香木。 62、椒(jiāo):花椒,一种香木。 63、翱翔:形容风像鸟一样在空中翱翔回旋。 64、激水:激荡的流水,犹言急水。 65、芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即华(花)。 66、猎:通“躐”,践踏,此处为吹掠之意。 67、蕙(huì):香草名,和兰草同类。 68、离:经历。《史记·苏秦列传》张守节《正义》:“离,历也。” 69、秦蘅:本产于秦地(今天水一带)的一种杜衡。 70、概:古代量谷物时刮平斗斛的器具,此处为吹平意。 71、新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一种香草。 72、被:覆盖,此处为掠过之意。 73、荑(tí)杨:初生的杨树。 74、回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于陵陆之上。冲,冲撞。陵,通“凌”,侵犯。 75、萧条众芳:使各种香花香草凋零衰败。萧条在此处用为动词。 76、倘佯(cháng yáng):犹“徘徊”。 77、中庭:庭院之中。一说即位置居中的庭院。 78、玉堂:玉饰的殿堂,亦为殿堂的美称。 79、跻(jī):上升,登上。 80、罗帏(wéi):用丝罗织成的帷幔。 81、洞房:指宫殿中深邃的内室。洞,深。 82、中(zhòng)人状:指风吹到人身上的样子。中,吹中,吹到。状,状况,情形。 83、直:特意,特别。 84、憯(cǎn)凄:凄凉、悲痛的样子。 85、惏栗:寒冷的样子。 86、增:通“层”,重复,反复。 87、欷(xī):唏嘘。本是叹息或叹息声,这里是说在酷热的天气,遇到一阵清凉的风吹来,不禁爽快地舒了一口气。 88、清清泠(líng)泠:清凉的样子。 89、愈病:治好病。 90、析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒后困倦眩晕的状态。 91、发明耳目:使耳目清明。发,开。明,使之明亮。 92、宁体便人:使身体安宁舒适。 93、论事:分析事理。 94、岂:通“其”,表示期望。 95、塕(wěng)然:风忽然而起的样子。 96、穷巷:偏僻小巷。 97、堀(kū)堁(kè):风吹起灰尘。堀,冲起。堁,尘埃。 98、勃郁:抑郁不平。 99、烦冤:烦躁愤懑。 100、袭:入。 101、沙堁:沙尘,沙土。 102、死灰:冷却的灰烬。 103、骇:惊起。此处为搅动之意。 104、溷(hùn)浊:指污秽肮脏之物。溷,通“混”。 105、腐馀(yú):腐烂的垃圾。 106、邪薄:指风从旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。 107、瓮牖(wèng yǒu):在土墙上挖一个圆孔镶入破瓮做成的窗户。瓮,一种圆底圆口的陶制器。牖,窗户。 108、室庐:指庶人所居住的简陋小屋。庐,草屋。 109、憞(dùn)溷:烦乱。 110、郁邑:忧闷。 111、殴温致湿:驱来温湿之气,使人得湿病。殴,通“驱”。 112、中心:即心中。 113、惨怛(dá):悲惨忧伤。怛,痛苦。 114、造热:得热病。 115、中唇:吹到人的嘴唇上。 116、胗(zhěn):唇上生的疮。 117、得目为蔑:吹进眼里就得眼病。 118、啗𫜬嗽获(dàn zé sòu huò):中风后口动的样子。啗,吃。𫜬,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。获,大叫。 119、死生不卒:不死不活。此言中风后的状态。生,活下来,指病愈。卒,通“猝”,仓卒,比较快地。1、楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前298—前263)在位。 2、蘭臺之宮:朝廷收藏典籍、收羅文士之所,也爲楚王冶遊之處,在郢都以東,漢北雲夢之西。 3、景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”。“差”爲“磋”之省借。 4、侍:站立左右侍候,這裏指隨從。 5、颯:風聲。 6、披襟:敞開衣襟。 7、當之:迎着風。當,對着,面對。 8、寡人:古代君王對自己的謙稱,意爲“寡德之人”。 9、庶人:衆人,指人民。 10、共:指共同享有。 11、邪:同“耶”,疑問語氣詞。 12、獨:唯獨,只是。 13、安:疑問代詞,怎麼。 14、得:得以,能夠。 15、溥:通“普”,普遍。 16、暢:暢通。 17、枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。 18、句(gōu):彎曲。 19、來:招致。 20、巢:用作動詞,築巢。 21、空穴來風:有洞穴的地方就有風進來。空穴,連綿詞,即孔穴。 22、其:指“鳥巢”和“風”。 23、託:依靠,憑藉。 24、然:如此,這樣。 25、殊:異,不同。 26、夫:句首發語詞,無實義。 27、始:開始,最初。 28、安:怎樣。 29、青苹(pín)之末:即青苹的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。 30、侵淫:漸漸進入。 31、溪谷:山谷。 32、盛怒:暴怒,形容風勢猛烈。 33、囊(náng):洞穴。 34、緣:沿着。 35、泰山:大山。泰:通“太”。 36、阿(ē):山曲。 37、飄忽:往來不定的樣子,此處形容風很大。 38、淜滂(péng pāng):大風吹打物體發出的聲音。 39、激颺(yáng):鼓動疾飛。 40、熛(biāo)怒:形容風勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。 41、耾耾(hóng hóng):風聲。 42、雷聲:言風聲如雷。 43、迴穴:風向不定,疾速回蕩。 44、錯迕(wǔ):盤旋錯雜貌。 45、蹶(jué)石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。 46、伐木:摧斷樹木。 47、梢(shāo)殺林莽(mǎng):摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。 48、被麗、披離:皆連綿詞,四散的樣子。 49、衝孔:衝進孔穴。 50、動楗(jiàn):吹動門閂。楗,門閂。 51、眴(xuàn)煥、粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明、光華燦爛的樣子。 52、離散轉移:形容微風向四處飄散的樣子。 53、飄舉:飄飛、飄動的意思。 54、升降:偏義複詞,“升”意。 55、乘凌:上升。乘,升。 56、高城:高大的城垣。 57、深宮:深邃的宮苑。 58、邸(dǐ):通“抵”,觸。 59、華:同“花”。 60、振:搖動、振盪。 61、桂:桂樹,一種香木。 62、椒(jiāo):花椒,一種香木。 63、翱翔:形容風像鳥一樣在空中翱翔迴旋。 64、激水:激盪的流水,猶言急水。 65、芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。 66、獵:通“躐”,踐踏,此處爲吹掠之意。 67、蕙(huì):香草名,和蘭草同類。 68、離:經歷。《史記·蘇秦列傳》張守節《正義》:“離,歷也。” 69、秦蘅:本產於秦地(今天水一帶)的一種杜衡。 70、概:古代量穀物時刮平鬥斛的器具,此處爲吹平意。 71、新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。 72、被:覆蓋,此處爲掠過之意。 73、荑(tí)楊:初生的楊樹。 74、迴穴衝陵:迴旋於洞穴之中,衝激於陵陸之上。衝,衝撞。陵,通“凌”,侵犯。 75、蕭條衆芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用爲動詞。 76、倘佯(cháng yáng):猶“徘徊”。 77、中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。 78、玉堂:玉飾的殿堂,亦爲殿堂的美稱。 79、躋(jī):上升,登上。 80、羅幃(wéi):用絲羅織成的帷幔。 81、洞房:指宮殿中深邃的內室。洞,深。 82、中(zhòng)人狀:指風吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。 83、直:特意,特別。 84、憯(cǎn)悽:淒涼、悲痛的樣子。 85、惏慄:寒冷的樣子。 86、增:通“層”,重複,反覆。 87、欷(xī):唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這裏是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風吹來,不禁爽快地舒了一口氣。 88、清清泠(líng)泠:清涼的樣子。 89、愈病:治好病。 90、析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒後睏倦眩暈的狀態。 91、發明耳目:使耳目清明。發,開。明,使之明亮。 92、寧體便人:使身體安寧舒適。 93、論事:分析事理。 94、豈:通“其”,表示期望。 95、塕(wěng)然:風忽然而起的樣子。 96、窮巷:偏僻小巷。 97、堀(kū)堁(kè):風吹起灰塵。堀,衝起。堁,塵埃。 98、勃鬱:抑鬱不平。 99、煩冤:煩躁憤懣。 100、襲:入。 101、沙堁:沙塵,沙土。 102、死灰:冷卻的灰燼。 103、駭:驚起。此處爲攪動之意。 104、溷(hùn)濁:指污穢骯髒之物。溷,通“混”。 105、腐餘(yú):腐爛的垃圾。 106、邪薄:指風從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。 107、甕牖(wèng yǒu):在土牆上挖一個圓孔鑲入破甕做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶製器。牖,窗戶。 108、室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。 109、憞(dùn)溷:煩亂。 110、鬱邑:憂悶。 111、毆溫致溼:驅來溫溼之氣,使人得溼病。毆,通“驅”。 112、中心:即心中。 113、慘怛(dá):悲慘憂傷。怛,痛苦。 114、造熱:得熱病。 115、中脣:吹到人的嘴脣上。 116、胗(zhěn):脣上生的瘡。 117、得目爲蔑:吹進眼裏就得眼病。 118、啗齰嗽獲(dàn zé sòu huò):中風後口動的樣子。啗,喫。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。 119、死生不卒:不死不活。此言中風後的狀態。生,活下來,指病癒。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。

赏析

楚襄王不思振作、与杀父仇人握手言欢,国势虽然日趋式微,可是作为国君的襄王却沉湎于骄奢淫佚的生活中。他带着侍臣们到处游赏,或登高唐之台,或游云梦之浦。襄王如此追求享受而置国家衰败于不顾,身为侍臣的宋玉感到忧虑,于是便借风为题,写了这篇赋。 风没有生命,本无雄雌之分,但王宫空气清新,贫民窟空气恶浊,这乃是事实。作者从听觉、视觉、嗅觉对风的感知不同,生动、形象、逼真地描述了“雄风”与“雌风”的截然不同,反映了帝王与贫民生活的天壤之别。前者骄奢淫逸,后者凄惨悲凉。寓讽刺于描述之中,意在言外。 帝王幽居深宫,生存环境优越,肆虐的狂风进了高城深宫,早已化为清凉治病的和风;而生活在穷巷贫窟的庶民生存环境恶劣,没有防护实施,狂风肆意侵凌,无奈的遭受着风的凄苦。正如文中指出“枳勾来巢,空穴来风,所托者然也,则风气也殊焉。”因为生存条件的不同,所以对风的感受也就不同,风带给帝王的是享受,带给贫民的是灾难。不管宋玉是插科打诨,逗帝王开心,还是暗藏讽谏,风带给不同条件的人的祸福感受是客观存在的。 文章从开头到“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”为第一段。这段通过引起“雄风”和“雌风”论辩的背景,提出风气带给人不同感受的论点。 第二段论述了风的形成、起源以及由弱到强、由强衰弱直至进入深宫化为清风四处飘散吸取万物精华而后带给帝王享受的过程。肆虐的狂风在入城前飘散为清风乘越高墙入于深宫,摇动华叶,徘徊香木之间,寻取其幽香;临池采芙蓉芳香;出水掠蕙草浓香;劈开秦衡,摆动新夷掠取清香,披开荑杨收取嫩香,然后带着五香的新鲜徜徉中庭,北上玉宫,又通过层层帷幕进入深宫。这段描写颇为生动,像是描写一个殷情而又谨慎的君王侍臣,小心的调制着君王需求的和风。这里对风的描写暗喻了帝王贪欲的神圣特权,以及臣民伺候帝王的恭敬与虔诚。帝王得到的不像是自然的风,而是精心调制的服务。这风带给帝王的享受,好像是一付神药,这种轻松与愉悦像是病愈酒醒,耳聪目明,舒服至极,使得帝王不由的感叹“好痛快!”这就是帝王享受的雄风。这也是对帝王的生活侧面写照,揭示了帝王生活的奢求与贪欲。 第三段论述了庶人的风。突然起于闭塞的巷道中,扬起沙尘,像愤怒的冤魂恶鬼叫嚣着冲孔袭门。光这来势,就让人感觉这风对于贫民不怀好意的侵犯是何等的嚣张可怕啊!继而卷起沙粒,吹起死灰,搅起污秽肮脏的垃圾,扬起腐臭的气味,斜插进破瓮做的窗户,直冲茅庐。这阴风在贫窟里肆意妄为,使得贫民头昏胸闷,伤心劳神,疲软无力,继而发烧生病,吹到嘴上生口疮,吹到眼上害红眼病,进而嘴巴抽搐吮动,咿呀叫喊,说不出话来,得了中风病。这就是庶人的雌风。通过这段描写,我们可以深切感受的庶民生存环境的恶劣,以及庶民生存的艰难与痛苦。 通过帝王的雄风与贫民的雌风,我们深切感受到同在一片蓝天下的生命是如此的不平等。这不平等的根源不是自然灾害,而是人权的肆意践踏。因为生存环境的不同,造成雄风带来的是无与伦比的享受,而雌风带来的是欲哭无泪的灾殃。楚襄王不思振作、與殺父仇人握手言歡,國勢雖然日趨式微,可是作爲國君的襄王卻沉湎於驕奢淫佚的生活中。他帶着侍臣們到處遊賞,或登高唐之臺,或遊雲夢之浦。襄王如此追求享受而置國家衰敗於不顧,身爲侍臣的宋玉感到憂慮,於是便借風爲題,寫了這篇賦。 風沒有生命,本無雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實。作者從聽覺、視覺、嗅覺對風的感知不同,生動、形象、逼真地描述了“雄風”與“雌風”的截然不同,反映了帝王與貧民生活的天壤之別。前者驕奢淫逸,後者悽慘悲涼。寓諷刺於描述之中,意在言外。 帝王幽居深宮,生存環境優越,肆虐的狂風進了高城深宮,早已化爲清涼治病的和風;而生活在窮巷貧窟的庶民生存環境惡劣,沒有防護實施,狂風肆意侵凌,無奈的遭受着風的悽苦。正如文中指出“枳勾來巢,空穴來風,所託者然也,則風氣也殊焉。”因爲生存條件的不同,所以對風的感受也就不同,風帶給帝王的是享受,帶給貧民的是災難。不管宋玉是插科打諢,逗帝王開心,還是暗藏諷諫,風帶給不同條件的人的禍福感受是客觀存在的。 文章從開頭到“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風。其所託者然,則風氣殊焉。”爲第一段。這段通過引起“雄風”和“雌風”論辯的背景,提出風氣帶給人不同感受的論點。 第二段論述了風的形成、起源以及由弱到強、由強衰弱直至進入深宮化爲清風四處飄散吸取萬物精華而後帶給帝王享受的過程。肆虐的狂風在入城前飄散爲清風乘越高牆入於深宮,搖動華葉,徘徊香木之間,尋取其幽香;臨池採芙蓉芳香;出水掠蕙草濃香;劈開秦衡,擺動新夷掠取清香,披開荑楊收取嫩香,然後帶着五香的新鮮徜徉中庭,北上玉宮,又通過層層帷幕進入深宮。這段描寫頗爲生動,像是描寫一個殷情而又謹慎的君王侍臣,小心的調製着君王需求的和風。這裏對風的描寫暗喻了帝王貪慾的神聖特權,以及臣民伺候帝王的恭敬與虔誠。帝王得到的不像是自然的風,而是精心調製的服務。這風帶給帝王的享受,好像是一付神藥,這種輕鬆與愉悅像是病癒酒醒,耳聰目明,舒服至極,使得帝王不由的感嘆“好痛快!”這就是帝王享受的雄風。這也是對帝王的生活側面寫照,揭示了帝王生活的奢求與貪慾。 第三段論述了庶人的風。突然起於閉塞的巷道中,揚起沙塵,像憤怒的冤魂惡鬼叫囂着衝孔襲門。光這來勢,就讓人感覺這風對於貧民不懷好意的侵犯是何等的囂張可怕啊!繼而捲起沙粒,吹起死灰,攪起污穢骯髒的垃圾,揚起腐臭的氣味,斜插進破甕做的窗戶,直衝茅廬。這陰風在貧窟裏肆意妄爲,使得貧民頭昏胸悶,傷心勞神,疲軟無力,繼而發燒生病,吹到嘴上生口瘡,吹到眼上害紅眼病,進而嘴巴抽搐吮動,咿呀叫喊,說不出話來,得了中風病。這就是庶人的雌風。通過這段描寫,我們可以深切感受的庶民生存環境的惡劣,以及庶民生存的艱難與痛苦。 通過帝王的雄風與貧民的雌風,我們深切感受到同在一片藍天下的生命是如此的不平等。這不平等的根源不是自然災害,而是人權的肆意踐踏。因爲生存環境的不同,造成雄風帶來的是無與倫比的享受,而雌風帶來的是欲哭無淚的災殃。

← 返回诗文列表