招魂 招魂

zhāo hún

屈原 先秦 屈原 先秦

qū yuán · xiān qín

标签: 楚辞楚辭诗词詩詞

zhènyòuqīngliánjiéshēnérwèi

zhǔshèngqiānérhuì

shàngsuǒkǎoshèngzhǎngyāngérchóu

gàoyángyuēyǒurénzàixiàzhī

húnsànshìzhī

yángduìyuēzhǎngmèng

shàngnáncóng

ruòshìzhī

kǒnghòuzhīxiènéngyòng

yángyānnǎixiàzhāoyuē

húnguīlái

jūnzhīhénggàn

wèifāngxiē

shějūnzhīchù

érxiángxiē

húnguīlái

dōngfāngtuōxiē

zhǎngrénqiānrènwéihúnshìsuǒxiē

shídàichūliújīnshuòshíxiē

jiēzhīhúnwǎngshìxiē

guīlái

tuōxiē

húnguīlái

nánfāngzhǐxiē

diāohēi齿chǐrénròuwèihǎixiē

shézhēnzhēnfēngqiānxiē

xiónghuījiǔshǒuwǎngláishūtūnrénxīnxiē

guīlái

jiǔyínxiē

húnguīlái

西fāngzhīhàiliúshāqiānxiē

xuánléiyuānsànérzhǐxiē

xìngértuōwàikuàngxiē

chìruòxiàngxuánfēngruòxiē

shēngcóngjiānshìshíxiē

lànrénqiúshuǐsuǒxiē

pángyángsuǒ广guǎngsuǒxiē

guīlái

kǒngzéixiē

húnguīlái

běifāngzhǐxiē

zēngbīngééfēixuěqiānxiē

guīlái

jiǔxiē

húnguīlái

jūnshàngtiānxiē

bàojiǔguānzhuóhàixiàrénxiē

jiǔshǒujiǔqiānxiē

cháilángcóngwǎngláishēnshēnxiē

xuánréntóuzhīshēnyuānxiē

zhìmìngránhòumíngxiē

guīlái

wǎngkǒngwēishēnxiē

húnguīlái

jūnxiàyōudōuxiē

jiǔyuējiǎoxiē

dūnméixuèzhúrénpèi𬳵𬳵xiē

cānshǒushēnruòniúxiē

jiēgānrénguīlái

kǒngzāixiē

húnguīlái

xiūménxiē

gōngzhùzhāojūnbèixíngxiānxiē

qíngōuzhèngmiánluòxiē

zhāogāibèiyǒngxiàoxiē

húnguīlái

fǎnxiē

tiānfāngduōzéijiānxiē

xiàngshèjūnshìjìngxiánānxiē

gāotángsuìkǎncéngxuānxiē

céngtáilèixièlíngāoshānxiē

wǎngzhūzhuìfāngliánxiē

dōngyǒuyàoshàxiàshìhánxiē

chuānjìngliúchányuánxiē

guāngfēngzhuǎnhuìfànchónglánxiē

jīngtángàozhūchényánxiē

shìcuìqiàoguàqióngxiē

fěicuìzhūbèilànguāngxiē

ruòāluóchóuzhāngxiē

zuǎngǎojiéhuángxiē

shìzhōngzhīguānduōzhēnguàixiē

lángāomíngzhúhuáróngbèixiē

èrshì宿shèdàixiē

jiǔhóushūduōxùnzhòngxiē

shèngjiǎntóngzhìshímǎngōngxiē

róngtàihǎoshùndàixiē

ruòyánzhíjiǎnyǒuxiē

kuāróngxiūtàigēngdòngfángxiē

éméimànténgguāngxiē

yánshìmiánxiē

xièxiūshìjūnzhīxiánxiē

fěiwéicuìzhàngshìgāotángxiē

hóngshābǎnxuánliángxiē

yǎngguānjuéhuàlóngshéxiē

zuòtángkǎnlínchíxiē

róngshǐxiē

jīngpíngfēngwényuánxiē

wénbàoshìshìbēituóxiē

xuānliángluóxiē

lánbáoshùqióngxiē

húnguīlái

yuǎnwèixiē

shìjiāsuìzōngshíduōfāngxiē

dàozhuōmàihuángliángxiē

xiánsuānxīngānxíngxiē

féiniúzhījiànnàoruòfāngxiē

suānruòchéngēngxiē

érbiēpàogāoyǒuzhèjiāngxiē

suānjuǎnjiān鸿hóngcāngxiē

huòérshuǎngxiē

ěryǒu𫗠zhāng𫗮huángxiē

yáojiāngsháoshíshāngxiē

cuòzāodòngyǐnzhòuqīngliángxiē

huázhuóchényǒuqióngjiāngxiē

guīláifǎnshìjìngérfángxiē

yáoxiūwèitōngluóxiē

zhènzhōngànzàoxīnxiē

shèjiāngcǎilíngyángxiē

měirénzuìzhūyántuóxiē

guāngmiǎoshìcéngxiē

bèiwénxiānérxiē

zhǎngmànjiǎnyànxiē

èrróngzhèngxiē

rènruòjiāo竿gānànxiàxiē

kuánghuìtiánmíngxiē

gōngtíngzhènjīngxiē

càiōuzòuxiē

shìzuòluànérfēnxiē

fàngzhènyīngbānxiāngfēnxiē

zhèngwèiyāowánláichénxiē

chǔzhījiéxiùxiānxiē

kūnxiàngyǒuliùxiē

fēncáobìngjìnqiúxiāngxiē

chéngxiāoérmóubáixiē

jìnzhìfèibáixiē

kēngzhōngyáoxiēxiē

jiǔfèishěnxiē

lángāomíngzhúhuádēngcuòxiē

jiézhuànzhìlánfāngjiǎxiē

rényǒusuǒtóngxīnxiē

zhòuyǐnjǐnhuānxiānxiē

húnguīlái

fǎnxiē

luànyuē

xiànsuìchūnnánzhēng

píngbáizhǐshēng

guànjiāngzuǒzhǎngbáo

zhǎoyíngyáowàng

qīngjiéqiānchéng

xuánhuǒyánxuányánzhēng

zhòuchùyòuchěngxiān

ruòtōngyǐnchēyòuhái

wángmènghòuxiān

jūnwángqīndànqīng

zhūmíngchéngshíyān

gāolánbèijìngjiàn

zhànzhànjiāngshuǐshàngyǒufēng

qiānshāngchūnxīn

húnguīláiāijiāngnán

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。

主此盛德兮,牵于俗而芜秽。

上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。

魂魄离散,汝筮予之。

巫阳对曰:“掌梦!

上帝其难从;

若必筮予之,

恐后之谢,不能复用。

巫阳焉乃下招曰:

魂兮归来!

去君之恒干,

何为四方些?

舍君之乐处,

而离彼不祥些!

魂兮归来!

东方不可以讬些。

长人千仞,惟魂是索些。

十日代出,流金铄石些。

彼皆习之,魂往必释些。

归来兮!

不可以讬些。

魂兮归来!

南方不可以止些。

雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。

归来兮!

不可久淫些。

魂兮归来!

西方之害,流沙千里些。

旋入雷渊,爢散而不可止些。

幸而得脱,其外旷宇些。

赤蚁若象,玄蜂若壶些。

五谷不生,丛菅是食些。

其土烂人,求水无所得些。

彷徉无所倚,广大无所极些。

归来兮!

恐自遗贼些。

魂兮归来!

北方不可以止些。

增冰峨峨,飞雪千里些。

归来兮!

不可以久些。

魂兮归来!

君无上天些。

虎豹九关,啄害下人些。

一夫九首,拔木九千些。

豺狼从目,往来侁侁些。

悬人以嬉,投之深渊些。

致命于帝,然后得瞑些。

归来!

往恐危身些。

魂兮归来!

君无下此幽都些。

土伯九约,其角觺觺些。

敦脄血拇,逐人伂𬳵𬳵些。

参目虎首,其身若牛些。

此皆甘人,归来!

恐自遗灾些。

魂兮归来!

入修门些。

工祝招君,背行先些。

秦篝齐缕,郑绵络些。

招具该备,永啸呼些。

魂兮归来!

反故居些。

天地四方,多贼奸些。

像设君室,静闲安些。

高堂邃宇,槛层轩些。

层台累榭,临高山些。

网户朱缀,刻方连些。

冬有穾厦,夏室寒些。

川谷径复,流潺湲些。

光风转蕙,泛崇兰些。

经堂入奥,朱尘筵些。

砥室翠翘,挂曲琼些。

翡翠珠被,烂齐光些。

蒻阿拂壁,罗帱张些。

纂组绮缟,结琦璜些。

室中之观,多珍怪些。

兰膏明烛,华容备些。

二八侍宿,射递代些。

九侯淑女,多迅众些。

盛鬋不同制,实满宫些。

容态好比,顺弥代些。

弱颜固植,謇其有意些。

姱容修态,絚洞房些。

蛾眉曼睩,目腾光些。

靡颜腻理,遗视矊些。

离榭修幕,侍君之闲些。

翡帷翠帐,饰高堂些。

红壁沙版,玄玉梁些。

仰观刻桷,画龙蛇些。

坐堂伏槛,临曲池些。

芙蓉始发,杂芰荷些。

紫茎屏风,文缘波些。

文异豹饰,侍陂陁些。

轩辌既低,步骑罗些。

兰薄户树,琼木篱些。

魂兮归来!

何远为些?

室家遂宗,食多方些。

稻粢穱麦,挐黄梁些。

大苦醎酸,辛甘行些。

肥牛之腱,臑若芳些。

和酸若苦,陈吴羹些。

胹鳖炮羔,有柘浆些。

鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。

露鸡臛蠵,厉而不爽些。

粔籹蜜饵,有𫗠𫗮些。

瑶浆蜜勺,实羽觞些。

挫糟冻饮,酎清凉些。

华酌既陈,有琼浆些。

归来反故室,敬而无妨些。

肴羞未通,女乐罗些。

敶钟按鼓,造新歌些。

《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。

美人既醉,朱颜酡些。

嬉光眇视,目曾波些。

被文服纤,丽而不奇些。

长发曼鬋,艳陆离些。

二八齐容,起郑舞些。

衽若交竿,抚案下些。

竽瑟狂会,搷鸣鼓些。

宫庭震惊,发些。

吴歈蔡讴,奏大吕些。

士女杂坐,乱而不分些。

放敶组缨,班其相纷些。

郑卫妖玩,来杂陈些。

《激楚》之结,独秀先些。

菎蔽象棋,有六簙些。

分曹并进,遒相迫些。

成枭而牟,呼五白些。

晋制犀比,费白日些。

铿钟摇簴,揳梓瑟些。

娱酒不废,沈日夜些。

兰膏明烛,华灯错些。

结撰至思,兰芳假些。

人有所极,同心赋些。

酎饮尽欢,乐先故些。

魂兮归来!

反故居些。

乱曰:

献岁发春兮,汨吾南征。

菉苹齐叶兮,白芷生。

路贯庐江兮,左长薄。

倚沼畦瀛兮,遥望博。

青骊结驷兮,齐千乘。

悬火延起兮,玄颜烝。

步及骤处兮,诱骋先。

抑骛若通兮,引车右还。

与王趋梦兮,课后先。

君王亲发兮,惮青兕。

朱明承夜兮,时不可以淹。

皋兰被径兮,斯路渐。

湛湛江水兮,上有枫。

目极千里兮,伤春心。

魂兮归来,哀江南!

朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。

主此盛德兮,牽於俗而蕪穢。

上無所考此盛德兮,長離殃而愁苦。

帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之。

魂魄離散,汝筮予之。

巫陽對曰:“掌夢!

上帝其難從;

若必筮予之,

恐後之謝,不能複用。

巫陽焉乃下招曰:

魂兮歸來!

去君之恆幹,

何爲四方些?

舍君之樂處,

而離彼不祥些!

魂兮歸來!

東方不可以託些。

長人千仞,惟魂是索些。

十日代出,流金鑠石些。

彼皆習之,魂往必釋些。

歸來兮!

不可以託些。

魂兮歸來!

南方不可以止些。

雕題黑齒,得人肉以祀,以其骨爲醢些。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

雄虺九首,往來倏忽,吞人以益其心些。

歸來兮!

不可久淫些。

魂兮歸來!

西方之害,流沙千里些。

旋入雷淵,爢散而不可止些。

幸而得脫,其外曠宇些。

赤蟻若象,玄蜂若壺些。

五穀不生,叢菅是食些。

其土爛人,求水無所得些。

彷徉無所倚,廣大無所極些。

歸來兮!

恐自遺賊些。

魂兮歸來!

北方不可以止些。

增冰峨峨,飛雪千里些。

歸來兮!

不可以久些。

魂兮歸來!

君無上天些。

虎豹九關,啄害下人些。

一夫九首,拔木九千些。

豺狼從目,往來侁侁些。

懸人以嬉,投之深淵些。

致命於帝,然後得瞑些。

歸來!

往恐危身些。

魂兮歸來!

君無下此幽都些。

土伯九約,其角觺觺些。

敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

參目虎首,其身若牛些。

此皆甘人,歸來!

恐自遺災些。

魂兮歸來!

入修門些。

工祝招君,背行先些。

秦篝齊縷,鄭綿絡些。

招具該備,永嘯呼些。

魂兮歸來!

反故居些。

天地四方,多賊奸些。

像設君室,靜閒安些。

高堂邃宇,檻層軒些。

層臺累榭,臨高山些。

網戶朱綴,刻方連些。

冬有穾廈,夏室寒些。

川穀徑復,流潺湲些。

光風轉蕙,泛崇蘭些。

經堂入奧,朱塵筵些。

砥室翠翹,掛曲瓊些。

翡翠珠被,爛齊光些。

蒻阿拂壁,羅幬張些。

纂組綺縞,結琦璜些。

室中之觀,多珍怪些。

蘭膏明燭,華容備些。

二八侍宿,射遞代些。

九侯淑女,多迅衆些。

盛鬋不同制,實滿宮些。

容態好比,順彌代些。

弱顏固植,謇其有意些。

姱容修態,絚洞房些。

蛾眉曼睩,目騰光些。

靡顏膩理,遺視矊些。

離榭修幕,侍君之閒些。

翡帷翠帳,飾高堂些。

紅壁沙版,玄玉梁些。

仰觀刻桷,畫龍蛇些。

坐堂伏檻,臨曲池些。

芙蓉始發,雜芰荷些。

紫莖屏風,文緣波些。

文異豹飾,侍陂陁些。

軒輬既低,步騎羅些。

蘭薄戶樹,瓊木籬些。

魂兮歸來!

何遠爲些?

室家遂宗,食多方些。

稻粢穱麥,挐黃梁些。

大苦醎酸,辛甘行些。

肥牛之腱,臑若芳些。

和酸若苦,陳吳羹些。

胹鱉炮羔,有柘漿些。

鵠酸臇鳧,煎鴻鶬些。

露雞臛蠵,厲而不爽些。

粔籹蜜餌,有餦餭些。

瑤漿蜜勺,實羽觴些。

挫糟凍飲,酎清涼些。

華酌既陳,有瓊漿些。

歸來反故室,敬而無妨些。

餚羞未通,女樂羅些。

敶鍾按鼓,造新歌些。

《涉江》《採菱》,發《揚荷》些。

美人既醉,朱顏酡些。

嬉光眇視,目曾波些。

被文服纖,麗而不奇些。

長髮曼鬋,豔陸離些。

二八齊容,起鄭舞些。

衽若交竿,撫案下些。

竽瑟狂會,搷鳴鼓些。

宮庭震驚,發些。

吳歈蔡謳,奏大呂些。

士女雜坐,亂而不分些。

放敶組纓,班其相紛些。

鄭衛妖玩,來雜陳些。

《激楚》之結,獨秀先些。

菎蔽象棋,有六簙些。

分曹並進,遒相迫些。

成梟而牟,呼五白些。

晉制犀比,費白日些。

鏗鍾搖簴,揳梓瑟些。

娛酒不廢,沈日夜些。

蘭膏明燭,華燈錯些。

結撰至思,蘭芳假些。

人有所極,同心賦些。

酎飲盡歡,樂先故些。

魂兮歸來!

反故居些。

亂曰:

獻歲發春兮,汨吾南征。

菉蘋齊葉兮,白芷生。

路貫廬江兮,左長薄。

倚沼畦瀛兮,遙望博。

青驪結駟兮,齊千乘。

懸火延起兮,玄顏烝。

步及驟處兮,誘騁先。

抑騖若通兮,引車右還。

與王趨夢兮,課後先。

君王親發兮,憚青兕。

朱明承夜兮,時不可以淹。

皋蘭被徑兮,斯路漸。

湛湛江水兮,上有楓。

目極千里兮,傷春心。

魂兮歸來,哀江南!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。 具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。 君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。 天帝告诉巫阳说: “有人在下界,我想要帮助他。 但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。” 巫阳回答说: “占卦要靠掌梦之官,天帝的命令其实难以遵从。” “你一定占卦让魂魄还给他,恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。” 巫阳于是降至人间招魂说: “魂啊回来吧! 何必离开你的躯体,为什么要往四方乱走乱跑? 舍弃你安乐的住处,遇上凶险实在很糟。 “魂啊回来吧! 东方不可以寄居停顿。 那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。 十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。 他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。 回来吧,那里不能够寄居停顿。 “魂啊回来吧! 南方不可以栖止。 野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。 那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。 雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。 回来吧,那里不能够长久留滞。 “魂啊归来吧! 西方的大灾害,是那流沙千里平铺。 被流沙卷进雷渊,糜烂溃散哪能止住。 侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。 红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。 那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。 沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。 榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。 回来吧。 恐怕自身遭受荼毒! “魂啊回来吧! 北方不可以停留。 那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。 回来吧,不能够耽搁得太久! “魂啊归来吧! 你不要径自上天。 九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。 另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。 还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。 把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。 再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。 回来吧,上天去恐怕也身遭危险! “魂啊回来吧! 你不要下到幽冥王国。 那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。 脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。 还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。 这些怪物都喜欢吃人,回来吧! 恐怕自己要遭受灾祸。 “魂啊回来吧! 快进入楚国郢都的修门。 招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。 秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。 招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。 魂啊回来吧! 返回故居不再离乡背井。 “天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。 仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。 高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。 层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。 大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。 冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。 山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。 阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。 穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。 光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。 翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。 细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。 四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。 “宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。 香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。 二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。 列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。 发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。 容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。 娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。 俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。 纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。 肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。 离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。 “张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。 红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。 抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。 坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。 荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。 紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。 身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。 有篷有窗的安车已到。 步骑随从分列两旁。 丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。 魂啊回来吧! 为什么还要滞留远方? “家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。 有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。 大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。 肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。 调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。 清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。 醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。 卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。 甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。 晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。 酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。 豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。 归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。 “丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。 安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。 唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。 美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。 目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。 披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。 长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。 二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。 摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。 吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。 宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。 献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。 男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。 解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。 郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。 唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。 “赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。 分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。 掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。 赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。 铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。 饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。 带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。 精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。 人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。 酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。 魂啊回来吧! 快快返回故里。” 尾声: 新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。 绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。 道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。 沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。 四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。 点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。 步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。 勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。 与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。 君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。 黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。 水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。 清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。 纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。 魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!我年幼時秉賦清廉的德行,獻身於道義而不稍微減輕。 具有如此盛大的美德,被世俗牽累橫加穢名。 君王不考察這盛大的美德,長期受難而愁苦不盡。 天帝告訴巫陽說: “有人在下界,我想要幫助他。 但他的魂魄已經離散,你占卦將靈魂還給他。” 巫陽回答說: “占卦要靠掌夢之官,天帝的命令其實難以遵從。” “你一定占卦讓魂魄還給他,恐怕遲了他已謝世,再把魂招來也沒有用。” 巫陽於是降至人間招魂說: “魂啊回來吧! 何必離開你的軀體,爲什麼要往四方亂走亂跑? 捨棄你安樂的住處,遇上兇險實在很糟。 “魂啊回來吧! 東方不可以寄居停頓。 那裏長人身高千丈,只等着搜你的魂。 十個太陽輪番照射,金屬石頭都熔化變形。 他們都已經習慣,而你的魂一去必定消解無存。 回來吧,那裏不能夠寄居停頓。 “魂啊回來吧! 南方不可以棲止。 野人額上刻花紋長着黑牙齒,掠得人肉作爲祭祀,還把他們的骨頭磨成漿滓。 那裏毒蛇如草一樣叢集,大狐狸千里內到處都是。 雄虺蛇長着九個腦袋,來來往往飄忽迅捷,爲求補心把人類吞食。 回來吧,那裏不能夠長久留滯。 “魂啊歸來吧! 西方的大災害,是那流沙千里平鋪。 被流沙捲進雷淵,糜爛潰散哪能止住。 僥倖擺脫出來,四外又是空曠死寂之域。 紅螞蟻大得像巨象,黑蜂兒大得像葫蘆。 那裏五穀不能好好生長,只有叢叢茅草可充食物。 沙土能把人烤爛,想要喝水卻點滴皆無。 榜徨悵惘沒有依靠,廣漠荒涼沒有終極之處。 回來吧。 恐怕自身遭受荼毒! “魂啊回來吧! 北方不可以停留。 那裏層層冰封高如山峯,大雪飄飛千里密密稠稠。 回來吧,不能夠耽擱得太久! “魂啊歸來吧! 你不要徑自上天。 九重天的關門都守着虎豹,咬傷下界的人嚐鮮。 另有個一身九頭的妖怪,能連根拔起大樹九千。 還有眼睛直長的豺狼,來來往往羣奔爭先。 把人甩來甩去作遊戲,最後扔他到不見底的深淵。 再向上帝報告完畢,然後你纔會斷氣閉眼。 回來吧,上天去恐怕也身遭危險! “魂啊回來吧! 你不要下到幽冥王國。 那裏有扭成九曲的土伯,它頭上長着尖角銳如刀鑿。 脊背肥厚拇指沾血,追起人來飛奔如梭。 還有三隻眼睛的虎頭怪,身體像牛一樣壯碩。 這些怪物都喜歡喫人,回來吧! 恐怕自己要遭受災禍。 “魂啊回來吧! 快進入楚國郢都的修門。 招魂的巫師引導君王,背向前方倒退着一路先行。 秦國的篝籠齊國的絲帶,還有作蓋頭的鄭國絲綿織品。 招魂的器具已經齊備,快發出長長的呼叫聲。 魂啊回來吧! 返回故居不再離鄉背井。 “天地上下四面八方,多有殘害人的奸佞。 仿照你原先佈置的居室,舒適恬靜十分安寧。 高高的大堂深深的屋宇,欄杆圍護着軒廊幾層。 層層亭臺重重樓榭,面臨着崇山峻嶺。 大門鏤花塗上紅色,刻着方格圖案相連緊。 冬天有溫暖的深宮,夏天有涼爽的內廳。 山谷中路徑曲折,溪流發出動聽的聲音。 陽光中微風搖動蕙草,叢叢香蘭播散芳馨。 穿過大堂進入內屋,上有紅磚承塵下有竹蓆鋪陳。 光滑的石室裝飾翠羽,牆頭掛着玉鉤屈曲晶瑩。 翡翠珠寶鑲嵌被褥,燦爛生輝豔麗動人。 細軟的絲綢懸垂壁間,羅紗帳子張設在中庭。 四種不同的絲帶色彩繽紛,繫結着塊塊美玉多麼純淨。 “宮室中那些陳設景觀,豐富的珍寶奇形怪狀。 香脂制燭光焰通明,把美人花容月貌都照亮。 二八十六位侍女來陪宿,倦了便互相替代輪流上。 列國諸侯的淑美女子,人數衆多真不同凡響。 髮式秀美有各種各樣,充滿後宮熙熙攘攘。 容顏姿態姣好互相比並,真是風華絕代蓋世無雙。 嬌柔的面貌健康的身體,流露出纏綿情意令人心蕩。 俏麗的容顏美妙的體態,在洞房中不斷地來來往往。 纖秀的彎眉下明眸轉動,顧盼之間雙目秋波流光。 肌膚細膩如脂如玉,留下動人一瞥意味深長。 離宮別館有修長的大幕,消閒解悶她們侍奉君王。 “張掛起翡翠色的帷帳,裝飾那高高的殿堂。 紅漆髹牆壁丹砂塗護版,還有黑玉一般的大屋粱。 抬頭看那雕刻的方椽,畫的是龍與蛇的形象。 坐在堂上倚着欄干,面對着彎彎曲曲的池塘。 荷花纔開始綻放花朵,中間夾雜着荷葉肥壯。 紫莖的荇菜鋪滿水面,風起水紋生於綠波之上。 身着文彩奇異的豹皮服飾,侍衛們守在山丘坡崗。 有篷有窗的安車已到。 步騎隨從分列兩旁。 叢叢蘭草種在門邊,株株玉樹權當做籬笆護牆。 魂啊回來吧! 爲什麼還要滯留遠方? “家族聚會人都到齊,食品豐富多種多樣。 有大米小米也有新麥,還摻雜香美的黃粱。 大苦與鹹的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。 肥牛的蹄筋是佳餚,燉得酥酥爛撲鼻香。 調和好酸味和苦味,端上來有名的吳國羹湯。 清燉甲魚火烤羊羔,再蘸上新鮮的甘蔗糖漿。 醋溜天鵝肉煲煮野鴨塊,另有滾油煎炸的大雁小鴿。 滷雞配上大龜熬的肉羹,味道濃烈而又脾胃不傷。 甜麪餅和蜜米糕作點心,還加上很多麥芽糖。 晶瑩如玉的美酒摻和蜂蜜,斟滿酒杯供人品嚐。 酒糟中榨出清酒再冰凍,飲來醇香可口遍體清涼。 豪華的宴席已經擺好,有酒都是玉液瓊漿。 歸來吧返回故居,禮敬有加保證無妨。 “豐盛的酒席還未撤去,舞女和樂隊就羅列登場。 安放好編鐘設置好大鼓,把新作的樂歌演奏演唱。 唱罷《涉江》再唱《採菱》,更有《陽阿》一曲歌聲揚。 美人已經喝得微醉,紅潤的面龐更添紅光。 目光撩人脈脈注視,眼中秋波流轉水汪汪。 披着刺繡的輕柔羅衣,色彩華麗卻非異服奇裝。 長長的黑髮高高的雲鬢,五光十色豔麗非常。 二八分列的舞女一樣妝飾,跳着鄭國的舞蹈上場。 擺動衣襟像竹枝搖曳交叉,彎下身子拍手按掌。 吹竽鼓瑟狂熱地合奏,猛烈敲擊鼓聲咚咚響。 宮殿院庭都震動受驚,唱出的《激楚》歌聲高昂。 獻上吳國蔡國的俗曲,奏着大呂調配合聲腔。 男女紛雜交錯着坐下,位子散亂不分方向。 解開綬帶帽纓放一邊,色彩斑斕繽紛鮮亮。 鄭國衛國的妖嬈女子,紛至沓來排列堂上。 唱到《激楚》之歌的結尾,特別優美出色一時無兩。 “賭具有飾玉籌碼象牙棋,用來玩六簙棋遊戲。 分成兩方對弈各自進子,着着強勁緊緊相逼。 擲彩成梟就取魚得籌,大呼五白求勝心急。 贏得了晉國制的犀帶鉤,一天光陰耗盡不在意。 鏗鏘打鐘鍾架齊搖晃,撫弦再把梓瑟彈奏起。 飲酒娛樂不肯停歇,沉湎其中日夜相繼。 帶蘭香的明燭多燦爛,華美的燈盞錯落高低。 精心構思撰寫文章,文采絢麗借得幽蘭香氣。 人們高高興興快樂已極,一起賦詩表達共同的心意。 酣飲香醇美酒盡情歡笑,也讓先祖故舊心曠神怡。 魂啊回來吧! 快快返回故里。” 尾聲: 新年開始春天到來,我匆匆忙忙向南行。 綠蘋長齊了片片新葉,白芷萌生又吐芳馨。 道路貫通穿越廬江,左岸上是連綿的叢林。 沿着澤沼水田往前走,遠遠眺望曠野無垠。 四匹青驪駕起一乘車,千乘獵車並駕前行。 點起火把蔓延燃燒,夜空黑裏透紅火光騰。 步行的趕到乘車的停留,狩獵的嚮導又當先馳騁。 勒馬縱馬進退自如,又引車向右掉轉車身。 與君王一起馳向雲夢澤,賽一賽誰先誰後顯本領。 君王親手發箭射獵物,卻怕射中青兕有禍生。 黑夜之後紅日放光明,時光迅速流逝不肯停。 水邊高地蘭草長滿路,這條道已遮沒不可尋。 清澈的江水潺潺流,岸上有成片的楓樹林。 縱目望盡千里之地,春色多麼引人傷心。 魂啊回來吧,江南堪哀難以忘情!

注释

1.朕:我,屈原自指。 2.沫(mei4妹):微暗。引伸为消减。 3.主:守、持有。 4.芜秽:萎枯污烂。 5.上:指楚王。 6.离:遭遇。殃:祸患。 7.帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。 8.人:指楚王。 9.辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。 10.筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。 11.掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。 12.若:你,指巫阳。 13.谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。 14.焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。 15.些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。 16.离:同“罹”,遭。 17.雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。 18.醢(hai3海):肉酱。 19.蓁(zhen1真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。 20.封狐:大狐。 21.虺(hui3毁):毒蛇。 22.儵(shu1舒)忽:同“倏忽”,忽然。 23.益:补。 24.淫:久留。 25.雷渊:神话中的深渊。 26.爢(mi3米):同“靡”,粉碎。 27.壶:通“瓠”,葫芦。 28.藂(cong2丛):聚集。菅(jian1坚):一种野草,细叶绿花褐果。 29.贼:残害。 30.增(ceng2层):通“层”。 31.九关:指九重天门。 32.从(zong4纵):同“综”,直。 33.侁(shen1申)侁:众多貌。 34.致命:上报。 35.幽都:神话中地下鬼神统治的地方。 36.土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。 37.觺(yi2疑)觺:尖利貌。 38.敦脄(mei2梅):很的背肉。疑为神怪名。 39.𬳵(pi1披)𬳵:跑得很快的样子。 40.参:同“三”。 41.甘人:以食人为甘美。 42.修门:郢都城南三门之一。 43.工祝:工巧的巫人。 44.背行:倒退着走。 45.秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。 46.郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。 47.招具:《招魂》屈原 古诗用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。 48.永:长。《招魂》屈原 古诗者要长声呼唤被招者。 49.反:同“返”。 50.像设:假想陈设。 51.槛:栏杆。轩:走廊。 52.网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。 53.方连:方格图案,即指“网户”。 54.宎(yao4要):深密。 55.径:直。复:曲,指川谷水流曲折。 56.崇:通“丛”。 57.奥:内室。 58.尘筵:铺在地上的竹席。 59.砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。 60.曲琼:玉钩。 61.齐光:色彩辉映。 62.蒻(ruo4弱)阿:细软的缯帛。 63.帱(chou2筹):璧帐。 64.纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。 65.琦璜:美玉。 66.兰膏:泛言有香气的油脂。 67.二八:以八人为行。二八十六人。 68.射(yi4义):厌。递:更替。 69.九侯:泛指列国诸侯。 70.迅:通“洵”,真正。 71.盛鬋(jian3剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。 72.比:并。 73.顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。 74.弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。 75.謇:发语词。 76.姱(kua1夸):美好。修:美。 77.𫄠(geng4):绵延。 78.曼:长。睩(lu4录):眼珠转动。 79.靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。 80.矊(mian3免):目光深长。 81.桷(jue2决):方的椽子。 82.芰(ji4技)荷:荷叶。 83.屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。 84.文:同:“纹”,指波纹。 85.文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。 86.陂陁(po1 tuo2坡陀):高低不平的山坡。 87.轩:有篷的轻车。辌(liang2凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。 88.薄:草木丛生。 89.宗:聚。 90.多方:多种多样。 91.粢(zi1资):小米。穱(zhuo1桌):早熟麦。 92.挐(ru2如):掺杂。黄梁:黄小米。 93.辛:辣。行:用。 94.腱(jian4健):蹄筋。 95.臑(er2而):炖烂。若:与“而”意同。 96.吴羹:吴地浓汤。 97.胹(er2而):煮。炮:烤。 98.柘(zhe4这)浆:甘蔗汁。 99.鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan4倦):少汁的羹。 100.鸿鸧(cang1仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。 101.露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo4霍):肉羹。蠵(xi1西):大龟。 102.厉:浓烈。爽:败、伤。 103.粔籹(ju4 nv3巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。 104.𫗠𫗮(zhang1 huang2张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。 105.勺:通“酌”。 106.羽觞:古代一种酒嚣。 107.酎(zhou4胄):醇酒。 108.通:通“彻”,撤去。 109.涉江、采菱:楚国歌曲名。 110.扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。 111.酡(tuo2驼):喝酒脸红。 112.嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。 113.曾:通“层”。 114.被(pi1技):披。文:文绣。纤:细软。 115.陆离:形容色彩斑斓。 116.二八:指两队女乐。齐容:装束一样。 117.郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。 118.衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。 119.抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。 120.搷(tian2填):猛击。 121.激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。 122.吴歈(yu2俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。 123.大吕:乐调名。 124.组:系佩饰的丝带。缨:帽带。 125.班:同“斑”。 126.妖玩:指妖绕的女子。 127.秀先:优秀出众。 128.菎(kun1昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。 129.六簙(bo2伯):一种棋戏。可用以赌博。 130.分曹:相对的两方。 131.枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。 132.五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。 133.犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。 134.白日:指一天时光。 135.铿:象声词。簴(ju4巨):钟架。 136.揳(ia2夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。 137.错:错落安置。 138.结撰:构思。至思:尽心思考。 139.极:极至,此当指极度快乐。 140.先故:先祖与故旧。 141.乱:乱辞,尾声。 142.献:进。 143.汩(yu4玉):形容匆匆而行。 144.菉:通“绿”。苹:一种水草。 145.白芷:一种香草。 146.贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。 147.长薄:杂草丛生的林子。 148.倚:沿。畦:水田。瀛:大水。 149.博:旷野之地。 150.青骊(li2离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。 151.悬火:焚林驱兽的火把。 152.玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。 153.步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。 154.诱:导。打猎时的向导。 155.抑:勒马不前。骛(wu4务):奔驰。若:顺,指进退自如。 156.梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。 157.课:比试。 158.惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。 159.朱明:指太阳。 160.淹:留。 161.皋:水边高地。 162.渐(jian1坚):遮没。 163.湛湛:水深的样子。1.朕:我,屈原自指。 2.沫(mei4妹):微暗。引伸爲消減。 3.主:守、持有。 4.蕪穢:萎枯污爛。 5.上:指楚王。 6.離:遭遇。殃:禍患。 7.帝:上帝。巫陽:古代神話中的巫師。 8.人:指楚王。 9.輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。 10.筮予之:通過卜筮知魂魄之所在,招還給予其人。 11.掌夢:掌夢之官,實司其事。巫陽因其難招,故作託詞。 12.若:你,指巫陽。 13.謝:凋落。按:“若必筮予之”三句作爲上帝言語,首見項安世《項氏家說》,聞一多、陳子展從之。 14.焉乃:於是。按:“巫陽焉”屬此句。“焉乃”連文用王引之《經傳釋詞》說。 15.些:語尾助詞,讀音“唆”(suo)疑同今民歌中"囉"音。 16.離:同“罹”,遭。 17.雕題黑齒:額頭上刻花紋,牙齒染成黑色。指南方未開化的野人。題,額頭。 18.醢(hai3海):肉醬。 19.蓁(zhen1真)蓁:樹木叢生貌,此指積聚在一起。 20.封狐:大狐。 21.虺(hui3毀):毒蛇。 22.儵(shu1舒)忽:同“倏忽”,忽然。 23.益:補。 24.淫:久留。 25.雷淵:神話中的深淵。 26.爢(mi3米):同“靡”,粉碎。 27.壺:通“瓠”,葫蘆。 28.藂(cong2叢):聚集。菅(jian1堅):一種野草,細葉綠花褐果。 29.賊:殘害。 30.增(ceng2層):通“層”。 31.九關:指九重天門。 32.從(zong4縱):同“綜”,直。 33.侁(shen1申)侁:衆多貌。 34.致命:上報。 35.幽都:神話中地下鬼神統治的地方。 36.土伯:地下王國的神靈。約:彎曲。一說,尾也。一說,肚下肉塊。 37.觺(yi2疑)觺:尖利貌。 38.敦脄(mei2梅):很的背肉。疑爲神怪名。 39.駓(pi1披)駓:跑得很快的樣子。 40.參:同“三”。 41.甘人:以食人爲甘美。 42.修門:郢都城南三門之一。 43.工祝:工巧的巫人。 44.背行:倒退着走。 45.秦篝:秦國出產的竹籠,用以盛被招者的衣物。齊縷:齊國出產的絲線,用以裝飾“篝”。 46.鄭綿絡:鄭國出產的絲棉織品,用作“篝”上遮蓋。 47.招具:《招魂》屈原 古詩用品,擅上文“秦篝”、“齊縷”、“鄭綿絡”等。 48.永:長。《招魂》屈原 古詩者要長聲呼喚被招者。 49.反:同“返”。 50.像設:假想陳設。 51.檻:欄杆。軒:走廊。 52.網戶:刻鏤網狀空格的門戶。朱綴:交綴處塗上紅色。 53.方連:方格圖案,即指“網戶”。 54.宎(yao4要):深密。 55.徑:直。復:曲,指川穀水流曲折。 56.崇:通“叢”。 57.奧:內室。 58.塵筵:鋪在地上的竹蓆。 59.砥室:形容地面、牆璧都磨平光亮像磨刀石一樣。翠翹:翠鳥尾上的毛羽。 60.曲瓊:玉鉤。 61.齊光:色彩輝映。 62.蒻(ruo4弱)阿:細軟的繒帛。 63.幬(chou2籌):璧帳。 64.纂組綺縞:指四種顏色不同的絲帶。纂,赤色絲帶;組,雜色絲帶;綺:帶花紋絲織品;縞:白色絲織品。 65.琦璜:美玉。 66.蘭膏:泛言有香氣的油脂。 67.二八:以八人爲行。二八十六人。 68.射(yi4義):厭。遞:更替。 69.九侯:泛指列國諸侯。 70.迅:通“洵”,真正。 71.盛鬋(jian3剪):濃密的鬢髮。鬋,下垂的鬢髮。 72.比:並。 73.順:通“洵”,誠然。彌代:蓋世。 74.弱顏:容貌柔嫩。固植:身體健康。 75.謇:發語詞。 76.姱(kua1誇):美好。修:美。 77.絙(geng4):綿延。 78.曼:長。睩(lu4錄):眼珠轉動。 79.靡:細緻。膩:光滑。理:肌膚。 80.矊(mian3免):目光深長。 81.桷(jue2決):方的椽子。 82.芰(ji4技)荷:荷葉。 83.屏風:荇萊,又名水葵。一種水生植物。 84.文:同:“紋”,指波紋。 85.文異:文彩奇異。豹飾:以豹皮爲飾,指侍衛武士的裝束。 86.陂陁(po1 tuo2坡陀):高低不平的山坡。 87.軒:有篷的輕車。輬(liang2涼):可以臥息的安車。低:通“抵”,到達。 88.薄:草木叢生。 89.宗:聚。 90.多方:多種多樣。 91.粢(zi1資):小米。穱(zhuo1桌):早熟麥。 92.挐(ru2如):摻雜。黃梁:黃小米。 93.辛:辣。行:用。 94.腱(jian4健):蹄筋。 95.臑(er2而):燉爛。若:與“而”意同。 96.吳羹:吳地濃湯。 97.胹(er2而):煮。炮:烤。 98.柘(zhe4這)漿:甘蔗汁。 99.鵠酸:據聞一多校。當作“酸鵠”。鵠,天鵝。臇(juan4倦):少汁的羹。 100.鴻鶬(cang1倉)鴻,大雁;鶬,即鶬鴰,一種似鶴的水鳥。 101.露:借爲“滷”。一說借爲“烙”。臛(huo4霍):肉羹。蠵(xi1西):大龜。 102.厲:濃烈。爽:敗、傷。 103.粔籹(ju4 nv3巨女):用蜜和麪粉製成的環狀餅。餌:糕。 104.餦餭(zhang1 huang2張皇):即麥芽糖,也叫飴糖。 105.勺:通“酌”。 106.羽觴:古代一種酒囂。 107.酎(zhou4胄):醇酒。 108.通:通“徹”,撤去。 109.涉江、採菱:楚國歌曲名。 110.揚荷:多作《陽阿》,楚國歌曲名。 111.酡(tuo2駝):喝酒臉紅。 112.嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。 113.曾:通“層”。 114.被(pi1技):披。文:文繡。纖:細軟。 115.陸離:形容色彩斑斕。 116.二八:指兩隊女樂。齊容:裝束一樣。 117.鄭舞:鄭國的舞蹈,比較放縱。 118.衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。 119.撫:通“拊”,拍擊。案:同“按”。下:似指彎腰下屈的舞蹈動作。 120.搷(tian2填):猛擊。 121.激楚:楚國的歌舞曲名。或謂指激烈的楚歌之聲。 122.吳歈(yu2俞):吳地之歌。蔡謳:蔡地之歌。 123.大呂:樂調名。 124.組:系佩飾的絲帶。纓:帽帶。 125.班:同“斑”。 126.妖玩:指妖繞的女子。 127.秀先:優秀出衆。 128.菎(kun1昆)蔽:飾玉的籌瑪。賭博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。 129.六簙(bo2伯):一種棋戲。可用以賭博。 130.分曹:相對的兩方。 131.梟:博戲術語。成梟棋則可取得棋局上的魚,得二籌。牟:取。 132.五白:五顆骰子組成的特彩。得此可勝。 133.犀比:犀角制的帶鉤,用作賭勝負的彩注。一說用犀角製成的賭具。 134.白日:指一天時光。 135.鏗:象聲詞。簴(ju4巨):鍾架。 136.揳(ia2夾):撫。梓瑟:梓木所制之瑟。 137.錯:錯落安置。 138.結撰:構思。至思:盡心思考。 139.極:極至,此當指極度快樂。 140.先故:先祖與故舊。 141.亂:亂辭,尾聲。 142.獻:進。 143.汩(yu4玉):形容匆匆而行。 144.菉:通“綠”。蘋:一種水草。 145.白芷:一種香草。 146.貫:通。廬江:洪興祖《楚辭補註》雲:“廬江出陵陽東南,北入江。”譚其驤以爲當指今襄陽、宜城界之潼水。春秋時,地爲廬戎之國,因有此稱。 147.長薄:雜草叢生的林子。 148.倚:沿。畦:水田。瀛:大水。 149.博:曠野之地。 150.青驪(li2離):青黑色的馬。駟:駕一乘車的四匹馬。 151.懸火:焚林驅獸的火把。 152.玄顏:黑裏透紅。指天色。烝:上升。 153.步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。 154.誘:導。打獵時的嚮導。 155.抑:勒馬不前。騖(wu4務):奔馳。若:順,指進退自如。 156.夢:指雲夢澤。這一帶是楚國的大獵場,地跨大江南北。 157.課:比試。 158.憚青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一類的野獸。楚人傳說獵得青兕者,三月必死。 159.朱明:指太陽。 160.淹:留。 161.皋:水邊高地。 162.漸(jian1堅):遮沒。 163.湛湛:水深的樣子。

赏析

作者:佚名 《招魂》一文的作者,历史上有不同说法。 司马迁 认为是 屈原 的作品,他在《史记·屈原贾生列传》称:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。” 王逸 在《楚辞章句》里认为是 宋玉 的作品: “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。” 令人多少有点奇怪的是,长期以来,汉唐魏晋宋的文人大多接受王逸的说法。直至明代学者黄文焕在《楚辞听直·听二招》中,才明确批驳了王逸的说法,并首次提出《招魂》系屈原自招其魂的观点。此后,清人林云铭的《楚辞灯》、今人游国恩的《屈原》等著作,均支持黄文焕的观点,认为《招魂》乃屈原自招其魂。 游国恩指出,古代有招自己生魂的事例, 谢灵运 《山居赋》“招惊魂于殆化,收危形于将阑”, 杜甫 《彭衙行》“剪纸招我魂”,即其例。此外,少数民族亦流传招活人魂的习俗,《文献通考》卷330引宋 范成大 《桂海虞衡志》(今本无)记有当地风俗:“家人远而归者,止于三十里外。家遣巫提竹篮迓,脱归人贴身衣贮之篮,以前导还家。言为行人收魂归也。”(其实,这种迎接归人的习俗,在客观上具有减少返乡者把传染性疫病从外地传入的功能)。 此外,也有人认为《招魂》一文,是宋玉为招死去的楚顷襄王魂而作,或认为是宋玉为重病的楚顷襄王招魂。与此同时,在沅湘民间,至今仍然流传着,宋玉、景差在屈原死去一年之际,来到汨罗江,为屈原招魂的故事。 其实,宋玉、景差曾经为屈原招魂,宋玉或景差曾经为楚顷襄王招魂,屈原曾经为自己招魂,屈原曾经为楚怀王招魂,都可能发生过,而他们的这些作品可能都以《招魂》为名。但是,具体到流传至今的《楚辞·招魂》一文,则应当是屈原为楚怀王招魂时所作。 首先,司马迁在《史记》中明确指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一项严肃的活动,一般来说都是奉命而作,招魂的对象是死者或重病将死者。据此可知,《招魂》是屈原奉命为楚怀王招魂而创作,它是屈原任职三闾大夫期间所写的最后一篇职务作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和实际情况,而是符合楚王的身份。 我们知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐继位,是为怀王。公元前328年,为楚怀王元年。公元前299年,楚怀王入秦被扣留,在位30年;楚立太子横,是为顷襄王。公元前296年,楚怀王客死于秦。 需要说明的是,根据《逸周书·谥法解》, 周公旦 和太公望制定谥法,在君王、诸侯、大夫死后,子孙们要立庙举行隆重的祭祀活动,并根据死者生前的事迹和遭遇,对其评定一个称号,该称号叫做谥号。楚怀王即楚王熊槐死后得到的谥号,它是顷襄王与群臣根据熊槐在位事迹和遭遇而选定的,表示同情和怀念的意思。怀,本意是指胸前,引申为怀藏、想念、心意、归向、安抚、环绕、来到;对楚王熊槐谥号“怀王”,应当是寓意对熊槐客死秦国的悲惨遭遇的安抚。 这就充分表明,楚怀王客死秦国后,楚国曾为其举行过相应的正规的祭祀活动,《招魂》即官方祭祀活动的一部分。由于楚怀王被骗入秦,孤身滞留秦国三年之久,并最终客死秦国,他的遭遇曾令楚人举国哀之。因此,为楚怀王招魂的活动,可能进行过多次,而最隆重的招魂仪式应当是在楚怀王刚刚死去的时候,也就是说《招魂》应写于此时。 我国古代没有前身、后世的观念,也没有天堂、地狱的观念,只有灵魂不死和神鬼观念。中国古代所说的幽都与地狱的性质本不相同,幽都指地下空间的世界,而地狱则是灵魂接受审判、处罚并转世重新发配的地方。事实上,《招魂》描述天上有虎豹九关、地下有土伯九约,均没有天堂和地狱的概念。不过,在佛教传入中国后,幽都逐渐被赋予了地狱的功能,天上也有了玉皇大帝和天宫。 所谓灵魂不死,意思是灵魂可以脱离肉体而独立存在,凡是人睡眠时、重病昏迷时,以及死去时,都被解释为灵魂出窍,即灵魂脱离了肉体,要想让人活过来,就需要把灵魂重新招回到肉体之中。所谓神鬼观念,原本指人死去后的灵魂,好的灵魂就是神,坏的灵魂就是鬼(最初,鬼并无坏意,而是指祖先灵魂)。此外,除了人有灵魂外,其它自然物也有灵魂,例如山有山神、水有水神。大约到了春秋战国时期,从原始的鬼神观念,又演绎出神仙观念[1]。 在我国云南纳西族的习俗里,每家都悬挂着一个存放家庭成员灵魂的竹篓,姑娘出嫁到婆家,要进行灵魂从娘家转接入婆家的巫术仪式,只有这样才表示新人真的到了婆家,在当地的观念里该仪式甚至比转户口还重要。当有人去世时,则要为其举行招魂仪式,这时招魂的目的不再是让灵魂返回肉体,而是指引灵魂返回祖先居住的地方,这才是真正意义上的叶落归根。为此,纳西族的东巴(巫师),专门绘有“神路图”,上面写着本族迁徙路上经过的地名,这些地名往往多达一二百个,招魂时东巴要面朝死者的灵柩,倒退着一边走一边按顺序依次高声念出。台湾学者李霖灿先生(原台湾故宫博物院副院长)曾考察过纳西族的神路图,发现地名都是真实的,而且晚近时期迁徙经过的地名仍然能辨认出来。 屈原所处时代的楚国招魂习俗,不一定与今日纳西族完全一样。但是,招魂的基本文化内涵应当是相同的,即引导死者的灵魂回归故里家乡。这在《招魂》中是非常明确的,例如“魂兮归来,入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑锦络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来,反故居些。”描述的正是巫师倒退着,拿着盛放灵魂的竹篓,引导灵魂返归家乡的场景。 值得注意的是,《招魂》最后一句话“魂兮归来,哀江南”。这是因为,楚国本来就地处江南,因此特别强调死者灵魂回归江南,也就意味着死者不是在楚国境内去世的。据此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦国的楚怀王之魂。事实上,《招魂》全文长达282句,在屈原的作品中仅次于《离骚》和《天问》,显然这是在为一个非常重要的人物举行招魂时所作,而其人非楚怀王莫属。 《招魂》全文可分为三个段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾声。 序篇首先描述死者灵魂的哭诉,其中“长离殃而愁苦”,或以为是指屈原遭到放逐,其实是指楚怀王客死秦国。接下来描述,上帝同情楚怀王的不幸遭遇,命令巫阳为其招魂。然后描述巫阳以自己的职责是占梦解梦为理由,而勉强接受上帝的命令。 这种开场白,不能不让人怀疑其中藏有某种玄机,或许这是屈原在用巫阳暗指自己。我们知道,古代巫术是一个非常复杂的知识体系,其内容包罗万象,因此巫师也要有所分工,以便各司其职,更好地完成本职工作。然而,由于屈原与楚怀王有着不寻常的君臣关系,因此屈原勉为其难,决定亲自为楚怀王招魂。为此,屈原借怀王托梦上帝,再由上帝命令巫阳的过程,实现由自己来为怀王招魂的目的。事实上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承担的,这应当是楚国的传统习俗。但是,屈原曾长期担任三闾大夫之职,他同时又是一个具有创新精神的巫师、学者和政治家,因此他才有可能革新招魂仪式,改由“巫阳”实施招魂。 正文的内容可分为两个层次,其一描述东南西北、天上地下各有其害,呼吁灵魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫师引导灵魂返归故里的场景,特别渲染死者生前在故居生活的豪华舒适,诸如“九侯淑女”、“实满宫些”,显然是君王才会有的生活。 尾声描述主持招魂者,回忆当年春天自己曾与怀王到南方狩猎的欢快场景;紧接着对比今日,道路已被荒草遮掩,遥望千里之外的远方(应指怀王客死在秦国之地),伤春之心油然而生,并衷心发出“魂兮归来,哀江南”的呼唤。 有意思的是,我国长沙子弹库楚墓出土有男子(灵魂)驭龙升天图,长沙陈家大山楚墓出土有龙凤导人(灵魂)升天图。长沙马王堆西汉墓出土的帛画,绘有天上世界、人间世界、地下世界等丰富内容。凡此种种,均表明在春秋战国以及秦汉时期,楚国楚地特别注重人死后灵魂归宿的问题,这也是诸子百家唯有楚国的文人学者会撰写《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。 长沙是楚国首封之地,这里也是楚国先王的祖庙所在地。因此,楚怀王死后的灵魂,应当被引导到祖庙里。也就是说,为怀王招魂的仪式是在长沙举行的,屈原所作《招魂》也是在长沙脱稿的,而尾声中的睹物思情亦在情理之中。与此同时,楚怀王的遭遇、楚国的衰弱,也促使屈原对天命、对历史、对巫术产生了强烈的怀疑,《天问》的腹稿就是在这种情况下起草。作者:佚名 《招魂》一文的作者,歷史上有不同說法。 司馬遷 認爲是 屈原 的作品,他在《史記·屈原賈生列傳》稱:“餘讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。” 王逸 在《楚辭章句》裏認爲是 宋玉 的作品: “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉憐哀屈原,忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥命將落。故作《招魂》,欲以復其精神,延其年壽,外陳四方之惡,內崇楚國之美,以諷諫懷王,冀其覺悟而還之也。” 令人多少有點奇怪的是,長期以來,漢唐魏晉宋的文人大多接受王逸的說法。直至明代學者黃文煥在《楚辭聽直·聽二招》中,才明確批駁了王逸的說法,並首次提出《招魂》系屈原自招其魂的觀點。此後,清人林雲銘的《楚辭燈》、今人遊國恩的《屈原》等著作,均支持黃文煥的觀點,認爲《招魂》乃屈原自招其魂。 遊國恩指出,古代有招自己生魂的事例, 謝靈運 《山居賦》“招驚魂於殆化,收危形於將闌”, 杜甫 《彭衙行》“剪紙招我魂”,即其例。此外,少數民族亦流傳招活人魂的習俗,《文獻通考》卷330引宋 范成大 《桂海虞衡志》(今本無)記有當地風俗:“家人遠而歸者,止於三十里外。家遣巫提竹籃迓,脫歸人貼身衣貯之籃,以前導還家。言爲行人收魂歸也。”(其實,這種迎接歸人的習俗,在客觀上具有減少返鄉者把傳染性疫病從外地傳入的功能)。 此外,也有人認爲《招魂》一文,是宋玉爲招死去的楚頃襄王魂而作,或認爲是宋玉爲重病的楚頃襄王招魂。與此同時,在沅湘民間,至今仍然流傳着,宋玉、景差在屈原死去一年之際,來到汨羅江,爲屈原招魂的故事。 其實,宋玉、景差曾經爲屈原招魂,宋玉或景差曾經爲楚頃襄王招魂,屈原曾經爲自己招魂,屈原曾經爲楚懷王招魂,都可能發生過,而他們的這些作品可能都以《招魂》爲名。但是,具體到流傳至今的《楚辭·招魂》一文,則應當是屈原爲楚懷王招魂時所作。 首先,司馬遷在《史記》中明確指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一項嚴肅的活動,一般來說都是奉命而作,招魂的對象是死者或重病將死者。據此可知,《招魂》是屈原奉命爲楚懷王招魂而創作,它是屈原任職三閭大夫期間所寫的最後一篇職務作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和實際情況,而是符合楚王的身份。 我們知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐繼位,是爲懷王。公元前328年,爲楚懷王元年。公元前299年,楚懷王入秦被扣留,在位30年;楚立太子橫,是爲頃襄王。公元前296年,楚懷王客死於秦。 需要說明的是,根據《逸周書·諡法解》, 周公旦 和太公望制定諡法,在君王、諸侯、大夫死後,子孫們要立廟舉行隆重的祭祀活動,並根據死者生前的事蹟和遭遇,對其評定一個稱號,該稱號叫做諡號。楚懷王即楚王熊槐死後得到的諡號,它是頃襄王與羣臣根據熊槐在位事蹟和遭遇而選定的,表示同情和懷念的意思。懷,本意是指胸前,引申爲懷藏、想念、心意、歸向、安撫、環繞、來到;對楚王熊槐諡號“懷王”,應當是寓意對熊槐客死秦國的悲慘遭遇的安撫。 這就充分表明,楚懷王客死秦國後,楚國曾爲其舉行過相應的正規的祭祀活動,《招魂》即官方祭祀活動的一部分。由於楚懷王被騙入秦,孤身滯留秦國三年之久,並最終客死秦國,他的遭遇曾令楚人舉國哀之。因此,爲楚懷王招魂的活動,可能進行過多次,而最隆重的招魂儀式應當是在楚懷王剛剛死去的時候,也就是說《招魂》應寫於此時。 我國古代沒有前身、後世的觀念,也沒有天堂、地獄的觀念,只有靈魂不死和神鬼觀念。中國古代所說的幽都與地獄的性質本不相同,幽都指地下空間的世界,而地獄則是靈魂接受審判、處罰並轉世重新發配的地方。事實上,《招魂》描述天上有虎豹九關、地下有土伯九約,均沒有天堂和地獄的概念。不過,在佛教傳入中國後,幽都逐漸被賦予了地獄的功能,天上也有了玉皇大帝和天宮。 所謂靈魂不死,意思是靈魂可以脫離肉體而獨立存在,凡是人睡眠時、重病昏迷時,以及死去時,都被解釋爲靈魂出竅,即靈魂脫離了肉體,要想讓人活過來,就需要把靈魂重新招回到肉體之中。所謂神鬼觀念,原本指人死去後的靈魂,好的靈魂就是神,壞的靈魂就是鬼(最初,鬼並無壞意,而是指祖先靈魂)。此外,除了人有靈魂外,其它自然物也有靈魂,例如山有山神、水有水神。大約到了春秋戰國時期,從原始的鬼神觀念,又演繹出神仙觀念[1]。 在我國雲南納西族的習俗裏,每家都懸掛着一個存放家庭成員靈魂的竹簍,姑娘出嫁到婆家,要進行靈魂從孃家轉接入婆家的巫術儀式,只有這樣才表示新人真的到了婆家,在當地的觀念裏該儀式甚至比轉戶口還重要。當有人去世時,則要爲其舉行招魂儀式,這時招魂的目的不再是讓靈魂返回肉體,而是指引靈魂返回祖先居住的地方,這纔是真正意義上的葉落歸根。爲此,納西族的東巴(巫師),專門繪有“神路圖”,上面寫着本族遷徙路上經過的地名,這些地名往往多達一二百個,招魂時東巴要面朝死者的靈柩,倒退着一邊走一邊按順序依次高聲念出。臺灣學者李霖燦先生(原臺灣故宮博物院副院長)曾考察過納西族的神路圖,發現地名都是真實的,而且晚近時期遷徙經過的地名仍然能辨認出來。 屈原所處時代的楚國招魂習俗,不一定與今日納西族完全一樣。但是,招魂的基本文化內涵應當是相同的,即引導死者的靈魂迴歸故里家鄉。這在《招魂》中是非常明確的,例如“魂兮歸來,入修門些。工祝招君,背行先些。秦篝齊縷,鄭錦絡些。招具該備,永嘯呼些。魂兮歸來,反故居些。”描述的正是巫師倒退着,拿着盛放靈魂的竹簍,引導靈魂返歸家鄉的場景。 值得注意的是,《招魂》最後一句話“魂兮歸來,哀江南”。這是因爲,楚國本來就地處江南,因此特別強調死者靈魂迴歸江南,也就意味着死者不是在楚國境內去世的。據此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦國的楚懷王之魂。事實上,《招魂》全文長達282句,在屈原的作品中僅次於《離騷》和《天問》,顯然這是在爲一個非常重要的人物舉行招魂時所作,而其人非楚懷王莫屬。 《招魂》全文可分爲三個段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾聲。 序篇首先描述死者靈魂的哭訴,其中“長離殃而愁苦”,或以爲是指屈原遭到放逐,其實是指楚懷王客死秦國。接下來描述,上帝同情楚懷王的不幸遭遇,命令巫陽爲其招魂。然後描述巫陽以自己的職責是占夢解夢爲理由,而勉強接受上帝的命令。 這種開場白,不能不讓人懷疑其中藏有某種玄機,或許這是屈原在用巫陽暗指自己。我們知道,古代巫術是一個非常複雜的知識體系,其內容包羅萬象,因此巫師也要有所分工,以便各司其職,更好地完成本職工作。然而,由於屈原與楚懷王有着不尋常的君臣關係,因此屈原勉爲其難,決定親自爲楚懷王招魂。爲此,屈原借懷王託夢上帝,再由上帝命令巫陽的過程,實現由自己來爲懷王招魂的目的。事實上,在《九歌》裏,招魂、收魂的工作是由大司命承擔的,這應當是楚國的傳統習俗。但是,屈原曾長期擔任三閭大夫之職,他同時又是一個具有創新精神的巫師、學者和政治家,因此他纔有可能革新招魂儀式,改由“巫陽”實施招魂。 正文的內容可分爲兩個層次,其一描述東南西北、天上地下各有其害,呼籲靈魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫師引導靈魂返歸故里的場景,特別渲染死者生前在故居生活的豪華舒適,諸如“九侯淑女”、“實滿宮些”,顯然是君王纔會有的生活。 尾聲描述主持招魂者,回憶當年春天自己曾與懷王到南方狩獵的歡快場景;緊接着對比今日,道路已被荒草遮掩,遙望千里之外的遠方(應指懷王客死在秦國之地),傷春之心油然而生,並衷心發出“魂兮歸來,哀江南”的呼喚。 有意思的是,我國長沙子彈庫楚墓出土有男子(靈魂)馭龍昇天圖,長沙陳家大山楚墓出土有龍鳳導人(靈魂)昇天圖。長沙馬王堆西漢墓出土的帛畫,繪有天上世界、人間世界、地下世界等豐富內容。凡此種種,均表明在春秋戰國以及秦漢時期,楚國楚地特別注重人死後靈魂歸宿的問題,這也是諸子百家唯有楚國的文人學者會撰寫《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。 長沙是楚國首封之地,這裏也是楚國先王的祖廟所在地。因此,楚懷王死後的靈魂,應當被引導到祖廟裏。也就是說,爲懷王招魂的儀式是在長沙舉行的,屈原所作《招魂》也是在長沙脫稿的,而尾聲中的睹物思情亦在情理之中。與此同時,楚懷王的遭遇、楚國的衰弱,也促使屈原對天命、對歷史、對巫術產生了強烈的懷疑,《天問》的腹稿就是在這種情況下起草。

← 返回诗文列表