九章之九 悲回风 九章之九 悲回風

jiǔ zhāng zhī jiǔ bēi huí fēng

屈原 先秦 屈原 先秦

qū yuán · xiān qín

标签: 诗词詩詞

bēihuífēngzhīyáohuìxīnyuānjiéérnèishāng

yǒuwēiéryǔnxìngshēngyǒuyǐnérxiānchàng

péngxiánzhīzàozhìjièérwàng

wànbiànqínggàishúwěizhīzhǎng

niǎoshòumínghàoqúncǎoérfāng

línbiéjiāolóngyǐnwénzhāng

tónglánzhǐyōuérfāng

wéijiārénzhīyǒngdōugèngtǒngshìkuàng

miǎoyuǎnzhìzhīsuǒliányúnzhīxiāngyáng

jièmiǎozhìzhīsuǒhuòqièshīzhīsuǒmíng

wéijiārénzhī怀huáizhéruòjiāochù

céngzhījiējiēyǐnér

jiāoérmiánzhìshǔ

zhōngzhǎngzhīmànmànyǎnāiér

cóngróngzhōuliúliáoxiāoyáoshì

shāngtàizhīmǐnliánérzhǐ

jiūxīnwèi𬙋xiāngbiānchóuwèiyīng

zhéruòguāngsuípiāofēngzhīsuǒréng

cúnpángérjiànxīnyǒngyuèruòtāng

pèirènànzhìchāowǎngwǎngérsuìxíng

suìruòtuíshírǎnrǎnérjiāngzhì

fánhénggǎoérjiéfāngxiēér

liánxīnzhīchéngzhèngyánzhīliáo

níngérliúwángrěnxīnzhīchángchóu

ziyínérwěnlèifàngzichūérhái

shúnéngéryǐnzhàopéngxiánzhīsuǒxián

dēngshíluányuǎnwàngmiǎomiǎozhī

jǐngxiǎngzhīshēngwénshěngxiǎngér

chóuzhīkuàiérjiě

xīnérkāiliáozhuǎnér

miǎomiǎozhīyínmǎngmángmángzhī

shēngyǒuyǐnérxiānggǎnyǒuchúnérwèi

miǎomànmànzhīliàngpiāomiánmiánzhī

chóuqiāoqiāozhīchángbēipiānmíngmíngzhī

língérliúfēngtuōpéngxiánzhīsuǒ

shànggāoyánzhīqiàoànchùzhībiāodiān

qīngmíngérshūhóngsuìshūérméntiān

zhànzhīyuánshùníngshuāngzhīfēnfēn

fēngxuéqīngchányuàn

féngkūnlúnkànyǐnmínshānqīngjiāng

dànyǒngtuānzhītīngshēngzhīxiōngxiōng

fēnróngróngzhījīngwǎngmángmángzhī

yángyángzhīcóngchíwěizhīyānzhǐ

piāofānfānshàngxiàyáoyáozuǒyòu

qiánhòubànzhāngchízhīxìn

guānyánzhīxiāngréngkuīyānzhīsuǒ

bēishuāngxuězhīxiàtīngcháoshuǐzhīxiāng

jièguāngjǐngwǎngláishīhuángzhīwǎng

qiújièzizhīsuǒcúnjiànzhīfàng

xīndiàoérzhùzhìzhīshì

yuē:yuànwǎngzhīsuǒdàoláizhězhī

jiānghuáiérhǎicóngziérshì

wàngzhīzhōuzhǔbēishēnzhīkàng

zhòujiànjūnértīngrènzhòngshízhī?

xīnguàjiéérjiějiǎnchǎnérshì

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤;

物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘;

万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?

鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳;

鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮,兰芷幽而独芳;

惟佳人之永都兮,更统世以自贶。

眇远志之所及兮,怜浮云之相羊;

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮,折若椒以自处;

曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙;

终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃;

伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止。

纠思心以为𬙋兮,编愁苦以为膺。

折若木以弊光兮,随飘风之所仍。

存彷佛而不见兮,心踊跃其若汤;

抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。

岁忽忽其若颓兮,时亦冉冉而将至;

薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊;

宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。

孤子吟而抆泪兮,放子出而不还;

孰能思而不隐兮,照彭咸之所闲。

登石峦以远望兮,路眇眇之默默;

入景响之无声兮,闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解;

心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪;

声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡;

愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱;

凌大波而流风兮,托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,处雌霓之标颠;

据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰;

依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江;

惮涌湍之磕磕兮,听波声之汹汹。

纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪;

轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止?

漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。

汜潏潏其前后兮,伴张驰之信期。

观炎气之相仍兮,窥烟液之所积;

悲霜雪之俱下席,听潮水之相击。

借光景以往来兮,施黄棘之枉策;

求介子之所存兮,见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,刻著志之无适。

曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之惕惕;

浮江淮而入海兮,从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹;

骤谏君而不听兮,任重石之何益?

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷;

物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。

夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘;

萬變其情豈可蓋兮,孰虛僞之可長?

鳥獸鳴以號羣兮,草苴比而不芳;

魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。

故荼薺不同畝兮,蘭芷幽而獨芳;

惟佳人之永都兮,更統世以自貺。

眇遠志之所及兮,憐浮雲之相羊;

介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。

惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處;

曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。

涕泣交而悽悽兮,思不眠以至曙;

終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃;

傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止。

糾思心以爲纕兮,編愁苦以爲膺。

折若木以弊光兮,隨飄風之所仍。

存彷佛而不見兮,心踊躍其若湯;

撫佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。

歲忽忽其若頹兮,時亦冉冉而將至;

薠蘅槁而節離兮,芳以歇而不比。

憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊;

寧溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。

孤子吟而抆淚兮,放子出而不還;

孰能思而不隱兮,照彭咸之所閒。

登石巒以遠望兮,路眇眇之默默;

入景響之無聲兮,聞省想而不可得。

愁鬱郁之無快兮,居慼慼而不可解;

心鞿羈而不開兮,氣繚轉而自締。

穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀;

聲有隱而相感兮,物有純而不可爲。

邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆;

愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛;

凌大波而流風兮,託彭咸之所居。

上高巖之峭岸兮,處雌霓之標顛;

據青冥而攄虹兮,遂倏忽而捫天。

吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰;

依風穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。

馮崑崙以瞰霧兮,隱岷山以清江;

憚湧湍之磕磕兮,聽波聲之洶洶。

紛容容之無經兮,罔芒芒之無紀;

軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止?

漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。

汜潏潏其前後兮,伴張馳之信期。

觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積;

悲霜雪之俱下席,聽潮水之相擊。

借光景以往來兮,施黃棘之枉策;

求介子之所存兮,見伯夷之放跡。

心調度而弗去兮,刻著志之無適。

曰:吾怨往昔之所冀兮,悼來者之惕惕;

浮江淮而入海兮,從子胥而自適。

望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡;

驟諫君而不聽兮,任重石之何益?

心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心中郁结内自感伤;物有小而降性啊,秋风无形却能产生巨大影响。为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘;千变万化的情由岂能遮盖,虚伪做作又怎能保持久长?鸟兽鸣叫把同伴啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳;鱼鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以荼荠不同亩啊,兰草芷草在幽深处独含清香;只有佳人才能永葆美好啊,经过几代之久能自求多福。远大的志向所达到的高度,可惜就像白云飘浮在天上;我高远的志向的胡涂啊,我只好赋诗一表我的衷肠。只有佳人的独怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里;曾感叹的赞叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。涕泪交流凄凄兮,思量着难以入睡直到天亮;过尽了漫漫的长夜,可心头的悲哀依然长留不去。醒来从容以周游啊,姑且以逍遥自在自我支持;伤心叹息可怜我的,满怀的苦闷郁悒难解难舒。纠思心作为佩带,把我满怀的愁苦编为一件内衣。折若木因为遮蔽日光,任随飘风乱吹循着各种路径。存在仿佛却不见啊,心却跳跃着有如汤水沸腾;抚着玉佩衣襟抑制激动的心情,走吧,恍恍惚惚若有所失。岁月匆匆有如水流,我的生命也渐渐走到尽头;白薠杜蘅枯槁,叶落啊,芬芳鲜花已消歇不再并开。可怜思念之心不能止住,我的这些表白也无济于事;宁突然死去而流亡啊,不忍心再作此常愁之态。孤儿悲叹着拭去泪水,我像被赶出家门的孤儿不得回去;谁能思考而不隐瞒啊,清楚地听说彭咸的所作所为。登石瞪向远处眺望啊,漫漫长路死一般的寂静;入影响的无声啊,连看一看、听一听、想一想都不可能。这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,满心是解不开、驱不散的愁绪苦情;心被束缚而不开啊,像被千万条绳索把它捆紧。辽阔无边啊,莽苍苍空荡荡无像无形;声音隐蔽而相互感应,蕙草虽本性纯真却难抵秋风。渺渺漫漫不可量度,悠悠长长不可收束;忧愁悄悄的常悲伤啊,在黑暗中飞舞也难欢畅;凌波涛顺水漂流啊,投向彭咸的地方在。上高山峭壁啊,处于雌霓副虹的高颠;占据着青天舒展一道彩虹,于是刹时间已摸到苍天。吸湛露串串啊,又含漱着洁白的霜花片片;依照风穴旁闭目休息啊,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。冯昆仑以俯瞰云雾,我依凭岷山下视江水奔流直前;急流的磕磕啊,听着涛声汹汹的怒吼。纷纷横冲直撞啊,精神迷迷惘惘没有头绪;轧洋洋的没有办法啊,弯弯曲曲流到何处才算完?浪涛翻滚忽上忽下啊,像两翼在左右摇动拍击。像泛滥的大水前后奔涌,就像潮汐的涨落定时不变。观察炎之气互相依存啊,看水汽上升凝成为雨露云烟;悲慨霜与雪一起降下,潮水撞击的声音又传到耳边。借助光与影来来往往,我用弯曲的黄棘神木充做马鞭;去寻求介子推隐居之地,我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。心里思忖我不再离开他们啊,抱定决心不再去别处的打算。说:我对往昔的那些期望,悲悼未来更戒惧警惕;浮江、淮而入海啊,跟从伍子胥以满足自己的心意。望见大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨气;多次劝谏君王而不听啊,抱着重石自沉又有何益?心情郁闷不舒畅啊,思绪萦绕纠缠始终难以摆脱。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考悲哀啊,旋風撕卷着蕙草,我心中鬱結內自感傷;物有小而降性啊,秋風無形卻能產生巨大影響。爲什麼彭咸令人長久思慕啊,他那高尚節操和志向令人難忘;千變萬化的情由豈能遮蓋,虛僞做作又怎能保持久長?鳥獸鳴叫把同伴啊,鮮草靠近枯草堆就失去芬芳;魚鼓鱗炫示自己與衆不同啊,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。所以荼薺不同畝啊,蘭草芷草在幽深處獨含清香;只有佳人才能永葆美好啊,經過幾代之久能自求多福。遠大的志向所達到的高度,可惜就像白雲飄浮在天上;我高遠的志向的胡塗啊,我只好賦詩一表我的衷腸。只有佳人的獨懷啊,只好折枝杜若和椒枝獨自守在這裏;曾感嘆的讚歎啊,人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。涕淚交流悽悽兮,思量着難以入睡直到天亮;過盡了漫漫的長夜,可心頭的悲哀依然長留不去。醒來從容以周遊啊,姑且以逍遙自在自我支持;傷心嘆息可憐我的,滿懷的苦悶鬱悒難解難舒。糾思心作爲佩帶,把我滿懷的愁苦編爲一件內衣。折若木因爲遮蔽日光,任隨飄風亂吹循着各種路徑。存在彷彿卻不見啊,心卻跳躍着有如湯水沸騰;撫着玉佩衣襟抑制激動的心情,走吧,恍恍惚惚若有所失。歲月匆匆有如水流,我的生命也漸漸走到盡頭;白薠杜蘅枯槁,葉落啊,芬芳鮮花已消歇不再並開。可憐思念之心不能止住,我的這些表白也無濟於事;寧突然死去而流亡啊,不忍心再作此常愁之態。孤兒悲嘆着拭去淚水,我像被趕出家門的孤兒不得回去;誰能思考而不隱瞞啊,清楚地聽說彭咸的所作所爲。登石瞪向遠處眺望啊,漫漫長路死一般的寂靜;入影響的無聲啊,連看一看、聽一聽、想一想都不可能。這裏只有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊,滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情;心被束縛而不開啊,像被千萬條繩索把它捆緊。遼闊無邊啊,莽蒼蒼空蕩蕩無像無形;聲音隱蔽而相互感應,蕙草雖本性純真卻難抵秋風。渺渺漫漫不可量度,悠悠長長不可收束;憂愁悄悄的常悲傷啊,在黑暗中飛舞也難歡暢;凌波濤順水漂流啊,投向彭咸的地方在。上高山峭壁啊,處於雌霓副虹的高顛;佔據着青天舒展一道彩虹,於是剎時間已摸到蒼天。吸湛露串串啊,又含漱着潔白的霜花片片;依照風穴旁閉目休息啊,陡然間翻身醒來又愁思綿綿。馮崑崙以俯瞰雲霧,我依憑岷山下視江水奔流直前;急流的磕磕啊,聽着濤聲洶洶的怒吼。紛紛橫衝直撞啊,精神迷迷惘惘沒有頭緒;軋洋洋的沒有辦法啊,彎彎曲曲流到何處纔算完?浪濤翻滾忽上忽下啊,像兩翼在左右搖動拍擊。像氾濫的大水前後奔湧,就像潮汐的漲落定時不變。觀察炎之氣互相依存啊,看水汽上升凝成爲雨露雲煙;悲慨霜與雪一起降下,潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。藉助光與影來來往往,我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭;去尋求介子推隱居之地,我發現了伯夷隱居的遺址首陽山。心裏思忖我不再離開他們啊,抱定決心不再去別處的打算。說:我對往昔的那些期望,悲悼未來更戒懼警惕;浮江、淮而入海啊,跟從伍子胥以滿足自己的心意。望見大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨氣;多次勸諫君王而不聽啊,抱着重石自沉又有何益?心情鬱悶不舒暢啊,思緒縈繞糾纏始終難以擺脫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心中郁结内自感伤;物有小而降性啊,秋风无形却能产生巨大影响。为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘;千变万化的情由岂能遮盖,虚伪做作又怎能保持久长?鸟兽鸣叫把同伴啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳;鱼鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以荼荠不同亩啊,兰草芷草在幽深处独含清香;只有佳人才能永葆美好啊,经过几代之久能自求多福。远大的志向所达到的高度,可惜就像白云飘浮在天上;我高远的志向的胡涂啊,我只好赋诗一表我的衷肠。只有佳人的独怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里;曾感叹的赞叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。涕泪交流凄凄兮,思量着难以入睡直到天亮;过尽了漫漫的长夜,可心头的悲哀依然长留不去。醒来从容以周游啊,姑且以逍遥自在自我支持;伤心叹息可怜我的,满怀的苦闷郁悒难解难舒。纠思心作为佩带,把我满怀的愁苦编为一件内衣。折若木因为遮蔽日光,任随飘风乱吹循着各种路径。存在仿佛却不见啊,心却跳跃着有如汤水沸腾;抚着玉佩衣襟抑制激动的心情,走吧,恍恍惚惚若有所失。岁月匆匆有如水流,我的生命也渐渐走到尽头;白薠杜蘅枯槁,叶落啊,芬芳鲜花已消歇不再并开。可怜思念之心不能止住,我的这些表白也无济于事;宁突然死去而流亡啊,不忍心再作此常愁之态。孤儿悲叹着拭去泪水,我像被赶出家门的孤儿不得回去;谁能思考而不隐瞒啊,清楚地听说彭咸的所作所为。登石瞪向远处眺望啊,漫漫长路死一般的寂静;入影响的无声啊,连看一看、听一听、想一想都不可能。这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,满心是解不开、驱不散的愁绪苦情;心被束缚而不开啊,像被千万条绳索把它捆紧。辽阔无边啊,莽苍苍空荡荡无像无形;声音隐蔽而相互感应,蕙草虽本性纯真却难抵秋风。渺渺漫漫不可量度,悠悠长长不可收束;忧愁悄悄的常悲伤啊,在黑暗中飞舞也难欢畅;凌波涛顺水漂流啊,投向彭咸的地方在。上高山峭壁啊,处于雌霓副虹的高颠;占据着青天舒展一道彩虹,于是刹时间已摸到苍天。吸湛露串串啊,又含漱着洁白的霜花片片;依照风穴旁闭目休息啊,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。冯昆仑以俯瞰云雾,我依凭岷山下视江水奔流直前;急流的磕磕啊,听着涛声汹汹的怒吼。纷纷横冲直撞啊,精神迷迷惘惘没有头绪;轧洋洋的没有办法啊,弯弯曲曲流到何处才算完?浪涛翻滚忽上忽下啊,像两翼在左右摇动拍击。像泛滥的大水前后奔涌,就像潮汐的涨落定时不变。观察炎之气互相依存啊,看水汽上升凝成为雨露云烟;悲慨霜与雪一起降下,潮水撞击的声音又传到耳边。借助光与影来来往往,我用弯曲的黄棘神木充做马鞭;去寻求介子推隐居之地,我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。心里思忖我不再离开他们啊,抱定决心不再去别处的打算。说:我对往昔的那些期望,悲悼未来更戒惧警惕;浮江、淮而入海啊,跟从伍子胥以满足自己的心意。望见大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨气;多次劝谏君王而不听啊,抱着重石自沉又有何益?心情郁闷不舒畅啊,思绪萦绕纠缠始终难以摆脱。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考悲哀啊,旋風撕卷着蕙草,我心中鬱結內自感傷;物有小而降性啊,秋風無形卻能產生巨大影響。爲什麼彭咸令人長久思慕啊,他那高尚節操和志向令人難忘;千變萬化的情由豈能遮蓋,虛僞做作又怎能保持久長?鳥獸鳴叫把同伴啊,鮮草靠近枯草堆就失去芬芳;魚鼓鱗炫示自己與衆不同啊,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。所以荼薺不同畝啊,蘭草芷草在幽深處獨含清香;只有佳人才能永葆美好啊,經過幾代之久能自求多福。遠大的志向所達到的高度,可惜就像白雲飄浮在天上;我高遠的志向的胡塗啊,我只好賦詩一表我的衷腸。只有佳人的獨懷啊,只好折枝杜若和椒枝獨自守在這裏;曾感嘆的讚歎啊,人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。涕淚交流悽悽兮,思量着難以入睡直到天亮;過盡了漫漫的長夜,可心頭的悲哀依然長留不去。醒來從容以周遊啊,姑且以逍遙自在自我支持;傷心嘆息可憐我的,滿懷的苦悶鬱悒難解難舒。糾思心作爲佩帶,把我滿懷的愁苦編爲一件內衣。折若木因爲遮蔽日光,任隨飄風亂吹循着各種路徑。存在彷彿卻不見啊,心卻跳躍着有如湯水沸騰;撫着玉佩衣襟抑制激動的心情,走吧,恍恍惚惚若有所失。歲月匆匆有如水流,我的生命也漸漸走到盡頭;白薠杜蘅枯槁,葉落啊,芬芳鮮花已消歇不再並開。可憐思念之心不能止住,我的這些表白也無濟於事;寧突然死去而流亡啊,不忍心再作此常愁之態。孤兒悲嘆着拭去淚水,我像被趕出家門的孤兒不得回去;誰能思考而不隱瞞啊,清楚地聽說彭咸的所作所爲。登石瞪向遠處眺望啊,漫漫長路死一般的寂靜;入影響的無聲啊,連看一看、聽一聽、想一想都不可能。這裏只有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊,滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情;心被束縛而不開啊,像被千萬條繩索把它捆緊。遼闊無邊啊,莽蒼蒼空蕩蕩無像無形;聲音隱蔽而相互感應,蕙草雖本性純真卻難抵秋風。渺渺漫漫不可量度,悠悠長長不可收束;憂愁悄悄的常悲傷啊,在黑暗中飛舞也難歡暢;凌波濤順水漂流啊,投向彭咸的地方在。上高山峭壁啊,處於雌霓副虹的高顛;佔據着青天舒展一道彩虹,於是剎時間已摸到蒼天。吸湛露串串啊,又含漱着潔白的霜花片片;依照風穴旁閉目休息啊,陡然間翻身醒來又愁思綿綿。馮崑崙以俯瞰雲霧,我依憑岷山下視江水奔流直前;急流的磕磕啊,聽着濤聲洶洶的怒吼。紛紛橫衝直撞啊,精神迷迷惘惘沒有頭緒;軋洋洋的沒有辦法啊,彎彎曲曲流到何處纔算完?浪濤翻滾忽上忽下啊,像兩翼在左右搖動拍擊。像氾濫的大水前後奔湧,就像潮汐的漲落定時不變。觀察炎之氣互相依存啊,看水汽上升凝成爲雨露雲煙;悲慨霜與雪一起降下,潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。藉助光與影來來往往,我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭;去尋求介子推隱居之地,我發現了伯夷隱居的遺址首陽山。心裏思忖我不再離開他們啊,抱定決心不再去別處的打算。說:我對往昔的那些期望,悲悼未來更戒懼警惕;浮江、淮而入海啊,跟從伍子胥以滿足自己的心意。望見大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨氣;多次勸諫君王而不聽啊,抱着重石自沉又有何益?心情鬱悶不舒暢啊,思緒縈繞糾纏始終難以擺脫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表