哀郢 哀郢

āi yǐng

屈原 先秦 屈原 先秦

qū yuán · xiān qín

标签: 叙事敘事抒情抒情爱国愛國诗词詩詞

huángtiānzhīchúnmìngbǎixìngzhīzhènqiān

mínsànérxiāngshīfāngzhòngchūnérdōngqiān

xiāngérjiùyuǎnzūnjiāngxiàliúwáng

chūguóménérzhěn怀huáijiǎzhīcháoxíng

yǐngdōuérchāohuāngyān

yángróngāijiànjūnérzài

wàngzhǎngqiūértàiyínyínruòxiàn

guòxiàshǒuér西lóngménérjiàn

xīnchányuànérshāng怀huáimiǎozhīsuǒzhí

shùnfēngcóngliúyānyángyángérwèi

língyánghóuzhīfànlànáoxiángzhīyānbáo

xīnguàjiéérjiějiǎnchǎnérshì

jiāngyùnzhōuérxiàshàngdòngtíngérxiàjiāng

zhōngzhīsuǒjīnxiāoyáoérláidōng

qiānglínghúnzhīguīérwàngfǎn

bèixiàér西āidōuzhīyuǎn

dēngfényuǎnwàngliáoshūyōuxīn

āizhōuzhīpíngbēijiāngjièzhīfēng

dānglíngyángzhīyānzhìmiǎonánzhīyān

céngzhīxiàzhīwèiqiūshúliǎngdōngménzhī

xīnzhīzhǎngjiǔyōuchóuxiāngjiē

wéiyǐngzhīliáoyuǎnjiāngxiàzhīshè

ruòxìnzhìjīnjiǔniánér

cǎnértōngjiǎnchàchìérhán

wàichénghuānzhīzhuóyuēchénrěnruòérnánchí

zhōngzhànzhànéryuànjìnbèiérzhāngzhī

yáoshùnzhīkàngxíngliǎoyǎoyǎoérbáotiān

zhòngchánrénzhībèizhīwěimíng

zēngyùnlúnzhīxiūměihǎorénzhīkāngkǎi

zhòngqièdiéérjìnměichāoyuǎnérmài

luànyuēmànliúguānfǎnzhīshí

niǎofēifǎnxiāngshǒuqiū

xìnfēizuìérzhúérwàngzhī

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极。

楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

皇天之不純命兮,何百姓之震愆。

民離散而相失兮,方仲春而東遷。

去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。

出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。

發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極。

楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。

望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。

心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。

順風波以從流兮,焉洋洋而爲客。

凌陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄。

心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。

將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去終古之所居兮,今逍遙而來東。

羌靈魂之慾歸兮,何須臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。

登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。

哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。

當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪。

心不怡之長久兮,憂與愁其相接。

惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不復。

慘鬱郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。

忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之。

堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名。

憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。

衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。

亂曰:曼餘目以流觀兮,冀一反之何時。

鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。

信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。 离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。 将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。 我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。 面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。 群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。 尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!作者:佚名 天道不專反覆無常啊,爲何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。 離別家鄉到遠處去啊,沿着長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難捨啊,我們在甲日的早上開始上道。離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不捨而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順着風波隨着江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。 將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。 我的靈魂時時都想着歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持着傳統的楚國風尚。 面對着凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎麼可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地彷彿夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。 羣小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿願被進用爲國效力啊,卻遭到衆多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污衊之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。 尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向着狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪裏能忘記它我的故鄉!

赏析

上天不再保佑我家邦啊,为什么让人们这样凄凄惶惶。人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月向东流亡。离开家乡到远方,沿着长江、夏水到处流亡。出国城门心绪啊,我们在甲日的早上开始上道。发郢都而离开家乡啊,前途渺茫,我罔然不知何往。一齐举桨用来容纳和啊,令人哀伤的是从此再见不到君王。望长楸长叹,禁不住雪珠坠落般泪滴涟涟。过夏首向西漂流,回头看郢都东门却不能见其模样。牵肠挂肚心悲伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着流啊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。凌阳侯的泛滥啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心情郁闷不舒畅啊,思绪萦绕纠缠始终难以摆脱。将船儿顺流东下啊,因此北出洞庭再东入大江。离开了世世代代居住啊,如今慢慢飘泊渐来东方。羌灵魂他想回去啊,何曾一时一刻把它忘记。背夏浦而西想啊,伤心的是故都离我越来越远。登上大举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。哀州当地的平乐啊,可怜大江两岸还保存着古朴的风气。在陵阳的哪里啊,大水茫茫也不知道南渡到何方。竟然不知道夏天的为我啊,又怎么知道郢都的两个东门是否荒凉。心中久久不悦啊,忧虑与愁苦交替着接连不断。郢都道路的遥远啊,长江夏水怎么能回头再渡。如果离开不信啊,不能回郢都至今已有九年时光。惨淡忧郁而不通啊,惆怅失意心中悲戚满含。有些人表面顺从柔情媚态,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿意进啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。尧、舜的高尚啊,高远无比可达九天云霄。众小人的嫉妒啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。憎恶怨恨的惀美德啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。众小急急求进用,贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。尾声:放开我的眼光向四方环顾,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟飞返故乡啊,狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。确实不是我的罪过而被弃逐,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考上天不再保佑我家邦啊,爲什麼讓人們這樣悽悽惶惶。人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月向東流亡。離開家鄉到遠方,沿着長江、夏水到處流亡。出國城門心緒啊,我們在甲日的早上開始上道。發郢都而離開家鄉啊,前途渺茫,我罔然不知何往。一齊舉槳用來容納和啊,令人哀傷的是從此再見不到君王。望長楸長嘆,禁不住雪珠墜落般淚滴漣漣。過夏首向西漂流,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。牽腸掛肚心悲傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順着風波隨着流啊,從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。凌陽侯的泛濫啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心情鬱悶不舒暢啊,思緒縈繞糾纏始終難以擺脫。將船兒順流東下啊,因此北出洞庭再東入大江。離開了世世代代居住啊,如今慢慢飄泊漸來東方。羌靈魂他想回去啊,何曾一時一刻把它忘記。背夏浦而西想啊,傷心的是故都離我越來越遠。登上大舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。哀州當地的平樂啊,可憐大江兩岸還保存着古樸的風氣。在陵陽的哪裏啊,大水茫茫也不知道南渡到何方。竟然不知道夏天的爲我啊,又怎麼知道郢都的兩個東門是否荒涼。心中久久不悅啊,憂慮與愁苦交替着接連不斷。郢都道路的遙遠啊,長江夏水怎麼能回頭再渡。如果離開不信啊,不能回郢都至今已有九年時光。慘淡憂鬱而不通啊,惆悵失意心中悲慼滿含。有些人表面順從柔情媚態,實際上內心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿願意進啊,卻遭到衆多嫉妒者的障蔽。堯、舜的高尚啊,高遠無比可達九天雲霄。衆小人的嫉妒啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污衊之名。憎惡怨恨的惀美德啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。衆小急急求進用,賢臣良士被冷落日益疏遠不親近。尾聲:放開我的眼光向四方環顧,希望什麼時候能返回郢都一趟。鳥飛返故鄉啊,狐狸死了還把頭朝向生他養他的山岡。確實不是我的罪過而被棄逐,日日夜夜我哪裏能忘記它我的故鄉。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表