齐人有一妻一妾 齊人有一妻一妾

qí rén yǒu yī qī yī qiè

孟子及弟子 先秦 孟子及弟子 先秦

mèng zi jí dì zi · xiān qín

标签: 诗词詩詞

rényǒuqièérchùshìzhěliángrénchūyànjiǔròuérhòufǎn

wènsuǒyǐnshízhějǐnguì

gàoqièyuēliángrénchūyànjiǔròuérhòufǎn

wènyǐnshízhějǐnguìérwèichángyǒuxiǎnzhěláijiāngjiànliángrénzhīsuǒzhī

zǎoshīcóngliángrénzhīsuǒzhībiànguózhōngtánzhě

zhīdōngguōfánjiānzhīzhě

yòuérzhīwèiyànzhīdào

guīgàoqièyuēliángrénzhěsuǒyǎngwàngérzhōngshēnjīnruò

qièshànliángrénérxiāngzhōngtíngérliángrénwèizhīzhīshīshīcóngwàiláijiāoqiè

yóujūnziguānzhīrénzhīsuǒqiúguìzhěqièxiūérxiāngzhě

齐人有一妻一妾而处室者,其良人出,则必餍酒肉而后反。

其妻问所与饮食者,则尽富贵也。

其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒肉而后反;

问其与饮食者,尽富贵也,而未尝有显者来,吾将瞷良人之所之也。

蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。

卒之东郭墦间,之祭者,乞其余;

不足,又顾而之他——此其为餍足之道也。

其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此!

--”与其妾讪其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也,施施从外来,骄其妻妾。

由君子观之,则人之所以求富贵利达者,其妻妾不羞也,而不相泣者,几希矣!

齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而後反。

其妻問所與飲食者,則盡富貴也。

其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而後反;

問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來,吾將瞷良人之所之也。

蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。

卒之東郭墦間,之祭者,乞其餘;

不足,又顧而之他——此其爲饜足之道也。

其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此!

--”與其妾訕其良人,而相泣於中庭,而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。

由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

齐国有个人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(说)是吃饱喝足才回家。妻子问跟他一起吃饭的都是些什么人,(他就说)都是有钱有地位的人。妻子对妾说:“丈夫(每次)出去,都是酒醉饭饱才回家,问是谁跟他在一起吃喝,都是有钱有地位的人。可是,从来也不曾见有显贵体面的人到家里来。我要暗中看看他到底去什么地方。” (第二天)清早起来,(妻子)便拐弯抹角地跟踪丈夫。(走遍)整个都城,没有谁停下来与他打招呼交谈。最后(他)走到东门城外的坟墓中间,向那些扫墓的人乞讨残羹剩饭。不够,又四下里看看,到别的扫墓人那里。这就是他天天酒醉饭饱的方法。 妻子回去,(把看到的一切)告诉了妾,说:“丈夫,是我们指望依靠过一辈子的人。现在却是这个样子。”于是两人一起在院子里大骂,哭成一团。丈夫却一点也不知道,还得意洋洋地从外面回来,在妻妾面前大耍威风。齊國有個人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(說)是喫飽喝足纔回家。妻子問跟他一起喫飯的都是些什麼人,(他就說)都是有錢有地位的人。妻子對妾說:“丈夫(每次)出去,都是酒醉飯飽纔回家,問是誰跟他在一起喫喝,都是有錢有地位的人。可是,從來也不曾見有顯貴體面的人到家裏來。我要暗中看看他到底去什麼地方。” (第二天)清早起來,(妻子)便拐彎抹角地跟蹤丈夫。(走遍)整個都城,沒有誰停下來與他打招呼交談。最後(他)走到東門城外的墳墓中間,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下裏看看,到別的掃墓人那裏。這就是他天天酒醉飯飽的方法。 妻子回去,(把看到的一切)告訴了妾,說:“丈夫,是我們指望依靠過一輩子的人。現在卻是這個樣子。”於是兩人一起在院子裏大罵,哭成一團。丈夫卻一點也不知道,還得意洋洋地從外面回來,在妻妾面前大耍威風。

注释

(1)处室:居家度日。 (2)良人:古时妻子称丈夫。 (3)餍(yàn):饱食。反:通“返”,回家。 (4)显者:显要的人,达官贵人。 (5)瞷(Jiàn):窥视,偷看。 (6)蚤:同“早”。 (7)施(yì):斜。这里指斜行,斜从 跟随,以免被丈夫发现。 (8)国中:都城中。国:城。 (9)卒:最后 (10)之:来到 (11)东郭:东边的城墙。 (12)墦间:坟墓间。墦:坟墓 (13)祭者:祭扫坟墓的人. (14)讪:讥讽,嘲骂。 (15)中庭:庭院里。 (16)施施(yí):喜悦的样子. (17)希:通“稀”。(1)處室:居家度日。 (2)良人:古時妻子稱丈夫。 (3)饜(yàn):飽食。反:通“返”,回家。 (4)顯者:顯要的人,達官貴人。 (5)瞷(Jiàn):窺視,偷看。 (6)蚤:同“早”。 (7)施(yì):斜。這裏指斜行,斜從 跟隨,以免被丈夫發現。 (8)國中:都城中。國:城。 (9)卒:最後 (10)之:來到 (11)東郭:東邊的城牆。 (12)墦間:墳墓間。墦:墳墓 (13)祭者:祭掃墳墓的人. (14)訕:譏諷,嘲罵。 (15)中庭:庭院裏。 (16)施施(yí):喜悅的樣子. (17)希:通“稀”。

赏析

齐人有一妻一小老婆的,她的丈夫外出,就必须满足酒醉才回来。他的妻子问他与饮食的人,那都是有钱有势的人。他妻子告诉他的妾说:“丈夫外出,就必须满足酒醉才回来;问他与饮食的人,都是有钱有势的人,而不曾有显贵的人来,我将询问丈夫的地方。”早起,尾随在丈夫的,所有国家中没有与立谈的。去世的东墦之间,的祭祀的人,请在我;不值得,又回过头来的其他--这是为满足足的办法。他的妻子回家,告诉他我,说:“好人的人,所仰望而终身的,现在如果这!含含”和他的妾一起嘲骂丈夫,而在庭中相对而泣,而丈夫还不知道呢,施施从外面回来,骄其妻妾。由君子看来,人们用来追求升官发财的人,他的妻妾不害羞啊,而互不哭的,很少的! * 此部分翻译来自AI,仅供参考齊人有一妻一小老婆的,她的丈夫外出,就必須滿足酒醉纔回來。他的妻子問他與飲食的人,那都是有錢有勢的人。他妻子告訴他的妾說:“丈夫外出,就必須滿足酒醉纔回來;問他與飲食的人,都是有錢有勢的人,而不曾有顯貴的人來,我將詢問丈夫的地方。”早起,尾隨在丈夫的,所有國家中沒有與立談的。去世的東墦之間,的祭祀的人,請在我;不值得,又回過頭來的其他--這是爲滿足足的辦法。他的妻子回家,告訴他我,說:“好人的人,所仰望而終身的,現在如果這!含含”和他的妾一起嘲罵丈夫,而在庭中相對而泣,而丈夫還不知道呢,施施從外面回來,驕其妻妾。由君子看來,人們用來追求升官發財的人,他的妻妾不害羞啊,而互不哭的,很少的! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表