秦西巴纵麑 秦西巴縱麑

qín xī bā zòng ní

吕不韦 撰 先秦 呂不韋 撰 先秦

lǚ bù wéi zhuàn · xiān qín

标签: 诗词詩詞

mèngsūnlièér使shǐqín西chíguīpēngzhī

suízhīérqín西rěnzòngérzhī

mèngsūnguīqiúānzài

qín西duìyuē:suíérchénchéngrěnqièzòngérzhī

mèngsūnzhúqín西

niánwèizi

zuǒyòuyuēqín西yǒuzuìjūnjīnwèizi

mèngsūnyuērěnyòukuàngrén

孟孙猎而得麑,使秦西巴持归烹之。

麑母随之而啼,秦西巴弗忍,纵而与之。

孟孙归,求麑安在。

秦西巴对曰:“其母随而啼,臣诚弗忍,窃纵而予之。

”孟孙怒,逐秦西巴。

居一年,取以为子傅。

左右曰:“秦西巴有罪于君,今以为子傅,何也?

”孟孙曰:“夫一麑不忍,又何况于人乎?

孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。

麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而與之。

孟孫歸,求麑安在。

秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。

”孟孫怒,逐秦西巴。

居一年,取以爲子傅。

左右曰:“秦西巴有罪於君,今以爲子傅,何也?

”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況於人乎?

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

孟孙氏打猎得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去烧煮它。母鹿跟随着秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(将幼鹿)放还给母鹿。孟孙氏回来后,寻找鹿在哪里。秦西巴回答说:“小鹿的妈妈跟在后面啼叫,我实在不忍心,私自放还给母鹿。”孟孙氏很生气,把秦西巴赶走了。过了一年,又采用他把他作为儿子的老师。左右大臣和侍卫说:“秦西巴对您有罪,现在却把他作为您儿子的老师,为什么?”孟孙氏说:“(他)对一只小鹿都不忍心伤害,又何况对人呢?孟孫氏打獵得到一隻幼鹿,派秦西巴拿回去燒煮它。母鹿跟隨着秦西巴並啼叫。秦西巴不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回來後,尋找鹿在哪裏。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在後面啼叫,我實在不忍心,私自放還給母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又採用他把他作爲兒子的老師。左右大臣和侍衛說:“秦西巴對您有罪,現在卻把他作爲您兒子的老師,爲什麼?”孟孫氏說:“(他)對一隻小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?

注释

1.纵麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。 2.窃:私自。 3.太子傅:太子的老师;太子是君位的继承人 4.使:派,命令,让。 5.猎:打猎。 6.烹:烧,煮。 7.啼:啼叫。 8.忍:忍心 9.居:过了 10.以为:把...当作 11.安:哪里 12.诚:的确 13.持:拿着 14.纵:放走 15.逐:赶走 16.其:他的1.縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。 2.竊:私自。 3.太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人 4.使:派,命令,讓。 5.獵:打獵。 6.烹:燒,煮。 7.啼:啼叫。 8.忍:忍心 9.居:過了 10.以爲:把...當作 11.安:哪裏 12.誠:的確 13.持:拿着 14.縱:放走 15.逐:趕走 16.其:他的

赏析

孟孙打猎得到幼崽,让秦西巴拿回家烹饪的。幼崽母亲跟在后面哭泣,秦西巴不忍心,放纵而给他。孟孙回家,求幼崽在哪里。秦西巴回答说:“他母亲随而哭,我实在不忍心,我放,我的。”孟孙大怒,赶走秦西巴。居住一年,以此为儿子的老师。左右说:“秦西巴得罪过你,现在认为儿子的老师,为什么呢?“孟孙说:“一个幼崽不忍心,更何况对人呢?” * 此部分翻译来自AI,仅供参考孟孫打獵得到幼崽,讓秦西巴拿回家烹飪的。幼崽母親跟在後面哭泣,秦西巴不忍心,放縱而給他。孟孫回家,求幼崽在哪裏。秦西巴回答說:“他母親隨而哭,我實在不忍心,我放,我的。”孟孫大怒,趕走秦西巴。居住一年,以此爲兒子的老師。左右說:“秦西巴得罪過你,現在認爲兒子的老師,爲什麼呢?“孟孫說:“一個幼崽不忍心,更何況對人呢?” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表