杨布打狗 楊布打狗
杨朱之弟曰布,衣素衣而出。
天雨,解素衣,衣缁衣而反。
其狗不知,迎而吠之。
杨布怒,将扑之。
杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。
向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?
”
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。
天雨,解素衣,衣緇衣而反。
其狗不知,迎而吠之。
楊布怒,將撲之。
楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。
曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?
”
分享
译文
杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。遇到了大雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”楊朱的弟弟叫楊布,他穿着件白色的衣服出門去了。遇到了大雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認出來是楊布,就迎上前衝他叫。楊布十分生氣,正準備打狗。在這時,楊朱說:“你不要打狗,如果換做是你,你也會是像它這樣做的。假如剛纔你的狗離開是白色的而回來變成了黑色的,你怎麼能不感到奇怪呢?”
注释
1.杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居 2.曰:名叫。 3.衣:穿。 4.素:白色的。 5.雨:下雨。 6.衣:上衣,这里指衣服。 7.缁(zī):黑色。 8反:同"返"返回,回家。 9.知:了解,知道。 10.而:连词,表示顺承。 11.吠:(狗)大叫。 12.怒:生气,愤怒。 13.将:打算。 14.扑:打、敲。 15.子无扑之,子 :你 16.犹是:像这样。 17.向者:刚才。向,从前,往昔。 18.使:假使,假若。 19.岂:怎么。 20.无:同“毋”,不,不要。 21.怪:对……感到奇怪。 22.衣素衣:穿着白衣服。1.楊朱,先秦哲學家,戰國時期魏國人,字子居 2.曰:名叫。 3.衣:穿。 4.素:白色的。 5.雨:下雨。 6.衣:上衣,這裏指衣服。 7.緇(zī):黑色。 8反:同"返"返回,回家。 9.知:瞭解,知道。 10.而:連詞,表示順承。 11.吠:(狗)大叫。 12.怒:生氣,憤怒。 13.將:打算。 14.撲:打、敲。 15.子無撲之,子 :你 16.猶是:像這樣。 17.曏者:剛纔。向,從前,往昔。 18.使:假使,假若。 19.豈:怎麼。 20.無:同“毋”,不,不要。 21.怪:對……感到奇怪。 22.衣素衣:穿着白衣服。
赏析
杨朱的弟弟叫杨布,穿着白色的衣服出门。下雨,脱掉白衣服,穿着黑色衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。杨布生气,准备打它。杨朱说:“你不要打了,你也是一样。刚才让你的狗白而去黑而来,你难道不奇怪吗?” * 此部分翻译来自AI,仅供参考楊朱的弟弟叫楊布,穿着白色的衣服出門。下雨,脫掉白衣服,穿着黑色衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。楊布生氣,準備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。剛纔讓你的狗白而去黑而來,你難道不奇怪嗎?” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考