孔雀东南飞 / 古诗为焦仲卿妻作 孔雀東南飛 / 古詩爲焦仲卿妻作

kǒng què dōng nán fēi gǔ shī wèi jiāo zhòng qīng qī zuò

佚名 两汉 佚名 兩漢

yì míng · liǎng hàn

标签: 乐府樂府写人寫人民谣民謠爱情愛情诗词詩詞高中文言文高中文言文

hànjiànānzhōngjiāngxiǎojiāozhòngqīngliúshìwèizhòngqīngsuǒqiǎnshìjià

jiāzhīnǎitóushuǐér

zhòngqīngwénzhītíngshù

shírénshāngzhīwèishīyúněr

kǒngquèdōngnánfēipáihuái

shísānnéngzhīshíxuécái

shídànkōnghóushíliùsòngshīshū

shíwèijūnxīnzhōngchángbēi

jūnwèishǒujiéqíng

jiànqièliúkōngfángxiāngjiàncháng

míngzhī

sānduànrénxiánchí

fēiwèizhīzuòchíjūnjiānánwèi

qièkān使shǐliúsuǒshī

便biànbáigōnglǎoshíxiāngqiǎnguī

wénzhītángshàngāérbáoxiāngxìng

jiétóngzhěnhuángquángòngwèiyǒu

gòngshìèrsānniánshǐěrwèiwèijiǔ

xíngpiānxiézhìhòu

āwèinǎitài

jiédòngzhuānyóu

jiǔ怀huái忿fènyóu

dōngjiāyǒuxiánmíngqínluó

liánāwèiqiú

便biànqiǎnzhīqiǎnshènliú

zhǎngguìgàowéiā

jīnruòqiǎnzhōnglǎo

āwénzhīchuíchuáng便biànxiǎozisuǒwèigǎnzhù

shīēnhuìxiāngcóng

shēngzàibàihái

yánwèixīngěngyànnéngqīngyǒuā

qīngdànzànháijiājīnqiěbào

jiǔdāngguīháiháixiāngyíng

xiàxīnshènwéi

xīnwèizhòngfēnyún

wǎngchūyángsuìxièjiāláiguìmén

fèngshìxúngōnglǎojìnzhǐgǎnzhuān

zhòuqínzuòlíngpīngyíngxīn

wèiyánzuìguògōngyǎngēn

rénggèngbèiqiǎnyánláihái

qièyǒuxiùyāowēiruíshēngguāng

hóngluódòuzhàngjiǎochuíxiāngnáng

xiāngliánliùshí绿qīngshéngzhǒngzhǒngzàizhōng

rénjiànyínghòurénliúdàizuòshījīnhuìyīn

shíshíwèiānwèijiǔjiǔxiāngwàng

míngwàishǔxīnyánzhuāng

zhùxiùjiāqúnshìshìtōng

xiàniètóushàngdàimàoguāng

yāoruòliúwáněrzhùmíngyuèdāng

zhǐxuēcōnggēnkǒuhánzhūdān

xiānxiānzuòjīngmiàoshìshuāng

shàngtángbàiāāzhǐ

zuòérshíshēngxiǎochū

běnjiàoxùnjiānkuìguìjiāzi

shòuqiánduōkān使shǐ

jīnháijiāniànláojiā

quèxiǎobiélèiluòliánzhūzi

xīnchūláishíxiǎoshǐchuáng

jīnbèiqiǎnxiǎozhǎng

qínxīnyǎnggōnglǎohǎoxiāngjiāng

chūxiàjiǔxiāngwàng

chūméndēngchēluòbǎixíng

zàiqiánxīnchēzàihòu

yǐnyǐndiāndiānhuìdàokǒu

xiàchēzhōngtóugòngěrshìxiāngqīngqiězànháijiā

jīnqiějiǔdāngháiguī

shìtiānxiāng

xīnwèigǎnjūnhuái怀

jūnruòjiànjiǔwàngjūnlái

jūndāngzuòpánshíqièdāngzuòwěi

wěirènpánshízhuǎn

yǒuqīnxiōngxìngxíngbàoléikǒngrènjiān怀huái

shǒuzhǎngláoláoèrqíngtóng

ménshàngjiātángjìn退tuìyán

āzhǎngziguīshísānjiàozhīshínéngcáishídànkōnghóushíliùzhīshíqiǎnjiàwèiyánshìwéi

jīnzuìguòyíngérguī

lánzhīcánāérshízuìguò

ābēicuī

háijiāshíxiànlìngqiǎnméilái

yúnyǒusānlángyǎotiǎoshìshuāng

niánshǐshíjiǔ便biànyánduōlìngcái

āwèiāyīngzhī

āhánlèilánzhīchūháishíjiàndīngníngjiéshìbié

jīnwéiqíngkǒngshìfēi

duànláixìngèngwèizhī

ābáiméirénpínjiànyǒushǐshìháijiāmén

kānrénlìnglángjūn

xìng广guǎngwènxùn便biànxiāng

méirénshùxúnqiǎnchéngqǐngháishuōyǒulánjiāchéngyǒuhuànguān

yúnyǒulángjiāowèiyǒuhūn

qiǎnchéngwèiméirénzhǔ簿tōngyán

zhíshuōtàishǒujiāyǒulìnglángjūnjiéqiǎnláiguìmén

āxièméirénzixiānyǒushìlǎolǎogǎnyán

āxiōngwénzhīchàngránxīnzhōngfán

yánwèiāmèizuòliàng

xiānjiàhòujiàlángjūn

fǒutàitiānróngshēn

jiàlángwǎngyún

lánzhīyǎngtóushíxiōngyán

xièjiāshì婿zhōngdàoháixiōngmén

chùfēnshìxiōngrènzhuān

suīyàohuìyǒngyuán

dēngxiāng便biànzuòhūnyīn

méirénxiàchuáng

nuònuòěrěr

háibáijūnxiàguānfèngshǐ使mìngyántányǒuyuán

jūnwénzhīxīnzhōnghuān

shìkāishū便biànyuènèiliùzhèngxiāngyīng

liángsānshíjīnèrshíqīngchénghūn

jiāozhuāngshùluòyún

qīngquèbáifǎngjiǎolóngzifān

ēsuífēngzhuǎnjīnchēzuòlún

zhízhúqīngcōngliújīnlòuān

qiánsānbǎiwànjiēyòngqīng穿chuān

cǎisānbǎijiāo广guǎngshìguīzhēn

cóngrénbǎidēngjùnmén

āwèiāshìjūnshūmíngláiyíng

zuòshang

lìngshì

āshēngshǒujīnyǎnkǒulèiluò便biànxiè

liúchūzhìqiánchuāngxià

zuǒshǒuchídāochǐyòushǒuzhílíngluó

cháochéngxiùjiāqúnwǎnchéngdānluóshān

ànànmíngchóuchūmén

wénbiànyīnqiújiǎzànguī

wèizhìèrsāncuīcángbēiāi

xīnshíshēngnièxiāngféngyíng

chàngrányáoxiāngwàngzhīshìrénlái

shǒupāiānjiētàn使shǐxīnshāngjūnbiéhòurénshìliàng

guǒxiānyuànyòufēijūnsuǒxiáng

yǒuqīnjiānxiōng

yīngrénjūnháisuǒwàng

wèixīnqīnggāoqiān

pánshífāngqiěhòuqiānnián

wěishírèn便biànzuòdànjiān

qīngdāngshèngguìxiànghuángquán

xīnwèichūyán

tóngshìbèijūněrqièrán

huángquánxiàxiāngjiànwéijīnyán

zhíshǒufēndàoháijiāmén

shēngrénzuòbiéhènhènlùn

niànshìjiānqiānwànquán

háijiāshàngtángbàiājīnfēnghánhánfēngcuīshùyánshuāngjiétínglán

érjīnmíngmínglìngzàihòudān

zuòliángyuànguǐshén

mìngnánshānshíkāngqiězhí

āwénzhīlínglèiyīngshēngluòshìjiāzishìhuàntái

shènwèiguìjiànqíngbáo

dōngjiāyǒuxiányǎotiǎoyànchéngguōāwèiqiú便biànzàidàn

zàibàiháizhǎngtànkōngfángzhōngzuònǎiěr

zhuǎntóuxiàngjiànjiànchóujiān

niúxīnqīng

yǎnyǎnhuánghūnhòuréndìngchū

mìngjuéjīnhúnshīzhǎngliú

lǎnqúntuōshēnqīngchí

wénshìxīnzhīzhǎngbié

páihuáitíngshùxiàguàdōngnánzhī

liǎngjiāqiúzàngzànghuáshānbàng

dōng西zhísōngbǎizuǒyòuzhǒngtóng

zhīzhīxiānggàixiāngjiāotōng

zhōngyǒushuāngfēiniǎomíngwèiyuānyāng

yǎngtóuxiāngxiàngmínggèng

xíngrénzhùtīngguǎpánghuáng

duōxièhòushìrénjièzhīshènwàng

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。

其家逼之,乃投水而死。

仲卿闻之,亦自缢于庭树。

时人伤之,为诗云尔。

孔雀东南飞,五里一徘徊。

“十三能织素,十四学裁衣。

十五弹箜篌,十六诵诗书。

十七为君妇,心中常苦悲。

君既为府吏,守节情不移。

贱妾留空房,相见常日稀。

鸡鸣入机织,夜夜不得息。

三日断五匹,大人故嫌迟。

非为织作迟,君家妇难为!

妾不堪驱使,徒留无所施。

便可白公姥,及时相遣归。

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。

结发同枕席,黄泉共为友。

共事二三年,始尔未为久。

女行无偏斜,何意致不厚。

阿母谓府吏:“何乃太区区!

此妇无礼节,举动自专由。

吾意久怀忿,汝岂得自由!

东家有贤女,自名秦罗敷。

可怜体无比,阿母为汝求。

便可速遣之,遣去慎莫留!

府吏长跪告:“伏惟启阿母。

今若遣此妇,终老不复取!

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!

吾已失恩义,会不相从许!

府吏默无声,再拜还入户。

举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。

卿但暂还家,吾今且报府。

不久当归还,还必相迎取。

以此下心意,慎勿违吾语。

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。

往昔初阳岁,谢家来贵门。

奉事循公姥,进止敢自专?

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

谓言无罪过,供养卒大恩;

仍更被驱遣,何言复来还!

妾有绣腰襦,葳蕤自生光;

红罗复斗帐,四角垂香囊;

箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。

人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。

时时为安慰,久久莫相忘!

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。

著我绣夹裙,事事四五通。

足下蹑丝履,头上玳瑁光。

腰若流纨素,耳著明月珰。

指如削葱根,口如含朱丹。

纤纤作细步,精妙世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。

“昔作女儿时,生小出野里。

本自无教训,兼愧贵家子。

受母钱帛多,不堪母驱使。

今日还家去,念母劳家里。

”却与小姑别,泪落连珠子。

“新妇初来时,小姑始扶床;

今日被驱遣,小姑如我长。

勤心养公姥,好自相扶将。

初七及下九,嬉戏莫相忘。

”出门登车去,涕落百余行。

府吏马在前,新妇车在后。

隐隐何甸甸,俱会大道口。

下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。

吾今且赴府,不久当还归。

誓天不相负!

新妇谓府吏:“感君区区怀!

君既若见录,不久望君来。

君当作磐石,妾当作蒲苇。

蒲苇纫如丝,磐石无转移。

我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。

”举手长劳劳,二情同依依。

入门上家堂,进退无颜仪。

阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。

汝今何罪过,不迎而自归?

”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。

”阿母大悲摧。

还家十余日,县令遣媒来。

云有第三郎,窈窕世无双。

年始十八九,便言多令才。

阿母谓阿女:“汝可去应之。

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。

今日违情义,恐此事非奇。

自可断来信,徐徐更谓之。

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。

不堪吏人妇,岂合令郎君?

幸可广问讯,不得便相许。

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。

云有第五郎,娇逸未有婚。

遣丞为媒人,主簿通语言。

直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!

阿兄得闻之,怅然心中烦。

举言谓阿妹:“作计何不量!

先嫁得府吏,后嫁得郎君。

否泰如天地,足以荣汝身。

不嫁义郎体,其往欲何云?

兰芝仰头答:“理实如兄言。

谢家事夫婿,中道还兄门。

处分适兄意,那得自任专!

虽与府吏要,渠会永无缘。

登即相许和,便可作婚姻。

媒人下床去。

诺诺复尔尔。

还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。

”府君得闻之,心中大欢喜。

视历复开书,便利此月内,六合正相应。

良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。

交语速装束,络绎如浮云。

青雀白鹄舫,四角龙子幡。

婀娜随风转,金车玉作轮。

踯躅青骢马,流苏金镂鞍。

赍钱三百万,皆用青丝穿。

杂彩三百匹,交广市鲑珍。

从人四五百,郁郁登郡门。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。

何不作衣裳?

莫令事不举!

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。

移我琉璃榻,出置前窗下。

左手持刀尺,右手执绫罗。

朝成绣夹裙,晚成单罗衫。

晻晻日欲暝,愁思出门啼。

府吏闻此变,因求假暂归。

未至二三里,摧藏马悲哀。

新妇识马声,蹑履相逢迎。

怅然遥相望,知是故人来。

举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。

果不如先愿,又非君所详。

我有亲父母,逼迫兼弟兄。

以我应他人,君还何所望!

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!

磐石方且厚,可以卒千年;

蒲苇一时纫,便作旦夕间。

卿当日胜贵,吾独向黄泉!

新妇谓府吏:“何意出此言!

同是被逼迫,君尔妾亦然。

黄泉下相见,勿违今日言!

”执手分道去,各各还家门。

生人作死别,恨恨那可论?

念与世间辞,千万不复全!

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。

儿今日冥冥,令母在后单。

故作不良计,勿复怨鬼神!

命如南山石,四体康且直!

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。

慎勿为妇死,贵贱情何薄!

东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。

转头向户里,渐见愁煎迫。

其日牛马嘶,新妇入青庐。

奄奄黄昏后,寂寂人定初。

“我命绝今日,魂去尸长留!

”揽裙脱丝履,举身赴清池。

府吏闻此事,心知长别离。

徘徊庭树下,自挂东南枝。

两家求合葬,合葬华山傍。

东西植松柏,左右种梧桐。

枝枝相覆盖,叶叶相交通。

中有双飞鸟,自名为鸳鸯。

仰头相向鸣,夜夜达五更。

行人驻足听,寡妇起彷徨。

多谢后世人,戒之慎勿忘。

漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,爲仲卿母所遣,自誓不嫁。

其家逼之,乃投水而死。

仲卿聞之,亦自縊於庭樹。

時人傷之,爲詩云爾。

孔雀東南飛,五里一徘徊。

“十三能織素,十四學裁衣。

十五彈箜篌,十六誦詩書。

十七爲君婦,心中常苦悲。

君既爲府吏,守節情不移。

賤妾留空房,相見常日稀。

雞鳴入機織,夜夜不得息。

三日斷五匹,大人故嫌遲。

非爲織作遲,君家婦難爲!

妾不堪驅使,徒留無所施。

便可白公姥,及時相遣歸。

府吏得聞之,堂上啓阿母:“兒已薄祿相,幸復得此婦。

結髮同枕蓆,黃泉共爲友。

共事二三年,始爾未爲久。

女行無偏斜,何意致不厚。

阿母謂府吏:“何乃太區區!

此婦無禮節,舉動自專由。

吾意久懷忿,汝豈得自由!

東家有賢女,自名秦羅敷。

可憐體無比,阿母爲汝求。

便可速遣之,遣去慎莫留!

府吏長跪告:“伏惟啓阿母。

今若遣此婦,終老不復取!

阿母得聞之,槌牀便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!

吾已失恩義,會不相從許!

府吏默無聲,再拜還入戶。

舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。

卿但暫還家,吾今且報府。

不久當歸還,還必相迎取。

以此下心意,慎勿違吾語。

新婦謂府吏:“勿復重紛紜。

往昔初陽歲,謝家來貴門。

奉事循公姥,進止敢自專?

晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。

謂言無罪過,供養卒大恩;

仍更被驅遣,何言復來還!

妾有繡腰襦,葳蕤自生光;

紅羅復斗帳,四角垂香囊;

箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。

人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。

時時爲安慰,久久莫相忘!

雞鳴外慾曙,新婦起嚴妝。

著我繡夾裙,事事四五通。

足下躡絲履,頭上玳瑁光。

腰若流紈素,耳著明月璫。

指如削蔥根,口如含朱丹。

纖纖作細步,精妙世無雙。

上堂拜阿母,阿母怒不止。

“昔作女兒時,生小出野裏。

本自無教訓,兼愧貴家子。

受母錢帛多,不堪母驅使。

今日還家去,念母勞家裏。

”卻與小姑別,淚落連珠子。

“新婦初來時,小姑始扶牀;

今日被驅遣,小姑如我長。

勤心養公姥,好自相扶將。

初七及下九,嬉戲莫相忘。

”出門登車去,涕落百餘行。

府吏馬在前,新婦車在後。

隱隱何甸甸,俱會大道口。

下馬入車中,低頭共耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去。

吾今且赴府,不久當還歸。

誓天不相負!

新婦謂府吏:“感君區區懷!

君既若見錄,不久望君來。

君當作磐石,妾當作蒲葦。

蒲葦紉如絲,磐石無轉移。

我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。

”舉手長勞勞,二情同依依。

入門上家堂,進退無顏儀。

阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。

汝今何罪過,不迎而自歸?

”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。

”阿母大悲摧。

還家十餘日,縣令遣媒來。

雲有第三郎,窈窕世無雙。

年始十八九,便言多令才。

阿母謂阿女:“汝可去應之。

阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。

今日違情義,恐此事非奇。

自可斷來信,徐徐更謂之。

阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。

不堪吏人婦,豈合令郎君?

幸可廣問訊,不得便相許。

媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。

雲有第五郎,嬌逸未有婚。

遣丞爲媒人,主簿通語言。

直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。

阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!

阿兄得聞之,悵然心中煩。

舉言謂阿妹:“作計何不量!

先嫁得府吏,後嫁得郎君。

否泰如天地,足以榮汝身。

不嫁義郎體,其往欲何雲?

蘭芝仰頭答:“理實如兄言。

謝家事夫婿,中道還兄門。

處分適兄意,那得自任專!

雖與府吏要,渠會永無緣。

登即相許和,便可作婚姻。

媒人下牀去。

諾諾復爾爾。

還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。

”府君得聞之,心中大歡喜。

視歷復開書,便利此月內,六合正相應。

良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。

交語速裝束,絡繹如浮雲。

青雀白鵠舫,四角龍子幡。

婀娜隨風轉,金車玉作輪。

躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。

齎錢三百萬,皆用青絲穿。

雜彩三百匹,交廣市鮭珍。

從人四五百,鬱郁登郡門。

阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。

何不作衣裳?

莫令事不舉!

阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。

移我琉璃榻,出置前窗下。

左手持刀尺,右手執綾羅。

朝成繡夾裙,晚成單羅衫。

晻晻日欲暝,愁思出門啼。

府吏聞此變,因求假暫歸。

未至二三里,摧藏馬悲哀。

新婦識馬聲,躡履相逢迎。

悵然遙相望,知是故人來。

舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:“自君別我後,人事不可量。

果不如先願,又非君所詳。

我有親父母,逼迫兼弟兄。

以我應他人,君還何所望!

府吏謂新婦:“賀卿得高遷!

磐石方且厚,可以卒千年;

蒲葦一時紉,便作旦夕間。

卿當日勝貴,吾獨向黃泉!

新婦謂府吏:“何意出此言!

同是被逼迫,君爾妾亦然。

黃泉下相見,勿違今日言!

”執手分道去,各各還家門。

生人作死別,恨恨那可論?

念與世間辭,千萬不復全!

府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。

兒今日冥冥,令母在後單。

故作不良計,勿復怨鬼神!

命如南山石,四體康且直!

阿母得聞之,零淚應聲落:“汝是大家子,仕宦於臺閣。

慎勿爲婦死,貴賤情何薄!

東家有賢女,窈窕豔城郭,阿母爲汝求,便覆在旦夕。

府吏再拜還,長嘆空房中,作計乃爾立。

轉頭向戶裏,漸見愁煎迫。

其日牛馬嘶,新婦入青廬。

奄奄黃昏後,寂寂人定初。

“我命絕今日,魂去屍長留!

”攬裙脫絲履,舉身赴清池。

府吏聞此事,心知長別離。

徘徊庭樹下,自掛東南枝。

兩家求合葬,合葬華山傍。

東西植松柏,左右種梧桐。

枝枝相覆蓋,葉葉相交通。

中有雙飛鳥,自名爲鴛鴦。

仰頭相向鳴,夜夜達五更。

行人駐足聽,寡婦起彷徨。

多謝後世人,戒之慎勿忘。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

东汉末年建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被仲卿的母亲驱赶回娘家,她发誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自尽。焦仲卿听到妻子的死讯后,也吊死在自己家里庭院的树上。当时的人哀悼他们,便写了这样一首诗。 孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。 “我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。每天当鸡叫的时候我就进入机房纺织,天天晚上都不能休息。三天就能在机上截下五匹布,但婆婆仍然嫌我织得慢。不是我纺织缓慢行动松弛,而是你家的媳妇难做公婆难服侍。我已经受不了你家这样的驱使,徒然留下来也没有什么用处无法再驱驰。你这就禀告婆婆,及时遣返我送我回娘家去。” 府吏听到这些话,便走到堂上禀告阿母:“儿已经没有做高官享厚禄的福相,幸而娶得这样一个好媳妇。刚成年时我们便结成同床共枕的恩爱夫妻,并希望同生共死直到黄泉也相伴为伍。我们共同生活才过了两三年,这种甜美的日子只是开头还不算长久。她的行为没有什么不正当,哪里知道竟会招致你的不满得不到慈爱亲厚。” 阿母对府吏说:“你怎么这样狭隘固执!这个媳妇不懂得礼节,行动又是那样自专自由。我心中早已怀着愤怒,你哪能自作主张对她迁就。东邻有个贤惠的女子,她的名字叫秦罗敷。她可爱的体态没有谁能比得上,我当为你的婚事去恳求。你就应该把兰芝快赶走,把她赶走千万不要让她再停留!” 府吏直身长跪作回答,他恭恭敬敬地再向母亲哀求:“现在如果赶走这个媳妇,儿到老也不会再娶别的女子!” 阿母听了府吏这些话,便敲着坐床大发脾气:“你这小子胆子太大毫无畏惧,你怎么敢帮着媳妇胡言乱语。我对她已经断绝了情谊,对你的要求决不会依从允许!” 府吏默默不说话,再拜之后辞别阿母回到自己的房里。开口向媳妇说话,悲痛气结已是哽咽难语:“我本来不愿赶你走,但阿母逼迫着要我这样做。但你只不过是暂时回到娘家去,现在我也暂且回到县官府。不久我就要从府中回家来,回来之后一定会去迎接你。你就为这事委屈一下吧,千万不要违背我这番话语。” 兰芝对府吏坦陈:“不要再这样麻烦反复叮咛!记得那年初阳的时节,我辞别娘家走进你家门。侍奉公婆都顺着他们的心意,一举一动哪里敢自作主张不守本分?日日夜夜勤劳地操作,孤身一人周身缠绕着苦辛。自以为可以说是没有什么罪过,能够终身侍奉公婆报答他们的大恩。但仍然还是要被驱赶,哪里还谈得上再转回你家门。我有一件绣花的短袄,绣着光彩美丽的花纹。还有一床红罗做的双层斗形的小帐,四角都垂挂着香囊。大大小小的箱子有六七十个,都是用碧绿的丝线捆扎紧。里面的东西都各不相同,各种各样的东西都收藏其中。人既然低贱东西自然也卑陋,不值得用它们来迎娶后来的新人。你留着等待以后有机会施舍给别人吧,走到今天这一步今后不可能再相会相亲。希望你时时安慰自己,长久记住我不要忘记我这苦命的人。” 当公鸡鸣叫窗外天快要放亮,兰芝起身精心地打扮梳妆。她穿上昔日绣花的裌裙,梳妆打扮时每件事都做了四五遍才算妥当。脚下她穿着丝鞋,头上的玳瑁簪闪闪发光。腰间束着流光的白绸带,耳边挂着明月珠装饰的耳珰。十个手指像尖尖的葱根又细又白嫩,嘴唇涂红像含着朱丹一样。她轻轻地小步行走,艳丽美妙真是举世无双。 她走上堂去拜别婆婆,婆婆的怒气仍未平息。“从前我做女儿的时候,从小就生长在村野乡里。本来就没有受到教管训导,更加惭愧的是又嫁到你家愧对你家的公子。受了阿母许多金钱和财礼,却不能胜任阿母的驱使。今天我就要回到娘家去,还记挂着阿母孤身操劳在家里。”她退下堂来又去向小姑告别,眼泪滚滚落下像一连串的珠子。“我这个新媳妇初嫁过来时,小姑刚学走路始会扶床。今天我被驱赶回娘家,小姑的个子已和我相当。希望你尽心地侍奉我的公婆,好好地扶助他们精心奉养。每当七夕之夜和每月的十九日,玩耍时千万不要把我忘。”她走出家门上车离去,眼泪落下百多行。 府吏骑着马走在前头,兰芝坐在车上跟在后面走。车声时而小声隐隐时而大声甸甸,但车和马都一同到达了大道口。府吏下马走进车中,低下头来在兰芝身边低声细语:“我发誓不同你断绝,你暂且回到娘家去,我今日也暂且赶赴官府。不久我一定会回来,我向天发誓永远不会辜负你。” 兰芝对府吏说:“感谢你对我的诚心和关怀。既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇。蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。只是我有一个亲哥哥,性情脾气不好常常暴跳如雷。恐怕不能任凭我的心意由我自主,他一定会违背我的心意使我内心饱受熬煎。”两人忧伤不止地举手告别,双方都依依不舍情意绵绵。 兰芝回到娘家进了大门走上厅堂,进退为难觉得脸面已失去。母亲十分惊异地拍着手说道:“想不到没有去接你你自己回到家里。十三岁我就教你纺织,十四岁你就会裁衣,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼仪,十七岁时把你嫁出去,总以为你在夫家不会有什么过失。你现在并没有什么罪过,为什么没有去接你你自己回到家里?”“我十分惭愧面对亲娘,女儿实在没有什么过失。”亲娘听了十分伤悲。 回家才过了十多日,县令便派遣了一个媒人来提亲。说县太爷有个排行第三的公子,身材美好举世无双。年龄只有十八九岁,口才很好文才也比别人强。 亲娘便对女儿说:“你可以出去答应这门婚事。” 兰芝含着眼泪回答说:“兰芝当初返家时,府吏一再嘱咐我,发誓永远不分离。今天如果违背了他的情义,这门婚事就大不吉利。你就可以去回绝媒人,以后再慢慢商议。” 亲娘出去告诉媒人:“我们贫贱人家养育了这个女儿,刚出嫁不久便被赶回家里,不配做小吏的妻子,哪里适合再嫁你们公子为妻?希望你多方面打听打听,我不能就这样答应你。” 媒人去了几天后,那派去郡里请示太守的县丞刚好回来。他说:“在郡里曾向太守说起一位名叫兰芝的女子,出生于官宦人家。”又说:“太守有个排行第五的儿子,貌美才高还没有娶妻。太守要我做媒人,这番话是由主簿来转达。”县丞来到刘家直接说:“在太守家里,有这样一个美好的郎君,既然想要同你家结亲,所以才派遣我来到贵府做媒人。” 兰芝的母亲回绝了媒人:“女儿早先已有誓言不再嫁,我这个做母亲的怎敢再多说?” 兰芝的哥哥听到后,心中不痛快十分烦恼,向其妹兰芝开口说道:“作出决定为什么不多想一想!先嫁是嫁给一个小府吏,后嫁却能嫁给太守的贵公子。命运好坏差别就像天和地,改嫁之后足够让你享尽荣华富贵。你不嫁这样好的公子郎君,往后你打算怎么办?” 兰芝抬起头来回答说:“道理确实像哥哥所说的一样,离开了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家里,怎么安排都要顺着哥哥的心意,我哪里能够自作主张?虽然同府吏有过誓约,但同他相会永远没有机缘。立即就答应了吧,就可以结为婚姻。”媒人从坐床走下去,连声说好!好!就这样!就这样!他回到太守府禀告太守:“下官承奉着大人的使命,商议这桩婚事谈得很投机。”太守听了这话以后,心中非常欢喜。他翻开历书反复查看,吉日就在这个月之内,月建和日辰的地支都相合。“成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去办理迎娶的事。”彼此相互传语快快去筹办,来往的人连续不断像天上的浮云。迎亲的船只上画着青雀和白鹄,船的四角还挂着绣着龙的旗子。旗子随风轻轻地飘动,金色的车配着玉饰的轮。驾上那毛色青白相杂的马缓步前进,马鞍两旁结着金线织成的缨子。送了聘金三百万,全部用青丝串联起。各种花色的绸缎三百匹,还派人到交州广州购来海味和山珍。随从人员共有四五百,热热闹闹地齐集太守府前准备去迎亲。 亲娘对兰芝说:“刚才得到太守的信,明天就要来迎娶你。你为什么还不做好衣裳?不要让事情办不成!” 兰芝默默不说话,用手巾掩口悲声啼,眼泪坠落就像流水往下泻。移动她那镶着琉璃的坐榻,搬出来放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着绫罗和绸缎。早上做成绣裌裙,傍晚又做成单罗衫。一片昏暗天时已将晚,她满怀忧愁想到明天要出嫁便伤心哭泣。 府吏听到这个意外的变故,便告假请求暂且回家去看看。还未走到刘家大约还有二三里,人很伤心马儿也悲鸣。兰芝熟悉那匹马的鸣声,踏着鞋急忙走出家门去相迎。心中惆怅远远地望过去,知道是从前的夫婿已来临。她举起手来拍拍马鞍,不断叹气让彼此更伤心。“自从你离开我之后,人事变迁真是无法预测和估量。果然不能满足我们从前的心愿,内中的情由又不是你能了解端详。我有亲生的父母,逼迫我的还有我的亲兄长。把我许配了别的人,你还能有什么希望!” 府吏对兰芝说:“祝贺你能够高升!大石方正又坚厚,可以千年都不变。蒲苇虽然一时坚韧,但只能坚持很短的时间。你将一天比一天生活安逸地位显贵,只有我独自一人下到黄泉。” 兰芝对府吏说:“想不到你会说出这样的话!两人同样是被逼迫,你是这样我也是这样受熬煎。我们在黄泉之下再相见,不要违背今天的誓言!”他们握手告别分道离去,各自都回到自己家里面。活着的人却要做死的离别,心中抱恨哪里能够说得完。他们都想很快地离开人世,无论如何也不愿苟且偷生得保全。 府吏回到自己家,上堂拜见阿母说:“今天风大天又寒,寒风摧折了树木,浓霜冻坏了庭院中的兰花。我今天已是日落西山生命将终结,让母亲独留世间以后的日子孤单。我是有意作出这种不好的打算,请不要再怨恨鬼神施责罚!但愿你的生命像南山石一样的久长,身体强健又安康。” 阿母听到了这番话,泪水随着语声往下落:“你是大户人家的子弟,一直做官在官府台阁。千万不要为了一个妇人去寻死,贵贱不同你将她遗弃怎能算情薄?东邻有个好女子,苗条美丽全城称第一。做母亲的为你去求婚,答复就在这早晚之间。” 府吏再拜之后转身走回去,在空房中长叹不已。他的决心就这样定下了,把头转向屋子里,心中忧愁煎迫一阵更比一阵紧。 迎亲的那一天牛马嘶叫,新媳妇兰芝被迎娶进入青色帐篷里。天色昏暗已是黄昏后,静悄悄的四周无声息。“我的生命终结就在今天,只有尸体长久留下我的魂魄将要离去。”她挽起裙子脱下丝鞋,纵身一跳投进了清水池。 府吏听到了这件事,心里知道这就是永远的别离,于是来到庭院大树下徘徊了一阵,自己吊死在东南边的树枝。 两家要求将他们夫妻二人合葬,结果合葬在华山旁。在坟墓四周种上松柏和梧桐。各种树枝枝枝相覆盖,各种树叶叶叶相连通。中间又有一对双飞鸟,鸟名本是叫鸳鸯,它们抬起头来相对鸣叫,每晚都要鸣叫一直叫到五更。过路的人都停下脚步仔细听,寡妇惊起更是不安和彷徨。我要郑重地告诉后来的人,以此为鉴戒千万不要把它忘。東漢末年建安年間,廬江府小吏焦仲卿的妻子劉氏,被仲卿的母親驅趕回孃家,她發誓不再改嫁。但她孃家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自盡。焦仲卿聽到妻子的死訊後,也吊死在自己家裏庭院的樹上。當時的人哀悼他們,便寫了這樣一首詩。 孔雀朝着東南方向飛去,每飛五里便是一陣徘徊。 “我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。十五歲學會彈箜篌,十六歲就能誦讀詩書。十七歲做了你的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。你既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。只留下我孤身一人待在空房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,天天晚上都不能休息。三天就能在機上截下五匹布,但婆婆仍然嫌我織得慢。不是我紡織緩慢行動鬆弛,而是你家的媳婦難做公婆難服侍。我已經受不了你家這樣的驅使,徒然留下來也沒有什麼用處無法再驅馳。你這就稟告婆婆,及時遣返我送我回孃家去。” 府吏聽到這些話,便走到堂上稟告阿母:“兒已經沒有做高官享厚祿的福相,幸而娶得這樣一個好媳婦。剛成年時我們便結成同牀共枕的恩愛夫妻,並希望同生共死直到黃泉也相伴爲伍。我們共同生活才過了兩三年,這種甜美的日子只是開頭還不算長久。她的行爲沒有什麼不正當,哪裏知道竟會招致你的不滿得不到慈愛親厚。” 阿母對府吏說:“你怎麼這樣狹隘固執!這個媳婦不懂得禮節,行動又是那樣自專自由。我心中早已懷着憤怒,你哪能自作主張對她遷就。東鄰有個賢惠的女子,她的名字叫秦羅敷。她可愛的體態沒有誰能比得上,我當爲你的婚事去懇求。你就應該把蘭芝快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!” 府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:“現在如果趕走這個媳婦,兒到老也不會再娶別的女子!” 阿母聽了府吏這些話,便敲着坐牀大發脾氣:“你這小子膽子太大毫無畏懼,你怎麼敢幫着媳婦胡言亂語。我對她已經斷絕了情誼,對你的要求決不會依從允許!” 府吏默默不說話,再拜之後辭別阿母回到自己的房裏。開口向媳婦說話,悲痛氣結已是哽咽難語:“我本來不願趕你走,但阿母逼迫着要我這樣做。但你只不過是暫時回到孃家去,現在我也暫且回到縣官府。不久我就要從府中回家來,回來之後一定會去迎接你。你就爲這事委屈一下吧,千萬不要違揹我這番話語。” 蘭芝對府吏坦陳:“不要再這樣麻煩反覆叮嚀!記得那年初陽的時節,我辭別孃家走進你家門。侍奉公婆都順着他們的心意,一舉一動哪裏敢自作主張不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身一人周身纏繞着苦辛。自以爲可以說是沒有什麼罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。但仍然還是要被驅趕,哪裏還談得上再轉回你家門。我有一件繡花的短襖,繡着光彩美麗的花紋。還有一牀紅羅做的雙層鬥形的小帳,四角都垂掛着香囊。大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線捆紮緊。裏面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。你留着等待以後有機會施捨給別人吧,走到今天這一步今後不可能再相會相親。希望你時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。” 當公雞鳴叫窗外天快要放亮,蘭芝起身精心地打扮梳妝。她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍纔算妥當。腳下她穿着絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。腰間束着流光的白綢帶,耳邊掛着明月珠裝飾的耳璫。十個手指像尖尖的蔥根又細又白嫩,嘴脣塗紅像含着朱丹一樣。她輕輕地小步行走,豔麗美妙真是舉世無雙。 她走上堂去拜別婆婆,婆婆的怒氣仍未平息。“從前我做女兒的時候,從小就生長在村野鄉里。本來就沒有受到教管訓導,更加慚愧的是又嫁到你家愧對你家的公子。受了阿母許多金錢和財禮,卻不能勝任阿母的驅使。今天我就要回到孃家去,還記掛着阿母孤身操勞在家裏。”她退下堂來又去向小姑告別,眼淚滾滾落下像一連串的珠子。“我這個新媳婦初嫁過來時,小姑剛學走路始會扶牀。今天我被驅趕回孃家,小姑的個子已和我相當。希望你盡心地侍奉我的公婆,好好地扶助他們精心奉養。每當七夕之夜和每月的十九日,玩耍時千萬不要把我忘。”她走出家門上車離去,眼淚落下百多行。 府吏騎着馬走在前頭,蘭芝坐在車上跟在後面走。車聲時而小聲隱隱時而大聲甸甸,但車和馬都一同到達了大道口。府吏下馬走進車中,低下頭來在蘭芝身邊低聲細語:“我發誓不同你斷絕,你暫且回到孃家去,我今日也暫且趕赴官府。不久我一定會回來,我向天發誓永遠不會辜負你。” 蘭芝對府吏說:“感謝你對我的誠心和關懷。既然承蒙你這樣的記着我,不久之後我會殷切地盼望着你來。你應當像一塊大石,我必定會像一株蒲葦。蒲葦像絲一樣柔軟但堅韌結實,大石也不會轉移。只是我有一個親哥哥,性情脾氣不好常常暴跳如雷。恐怕不能任憑我的心意由我自主,他一定會違揹我的心意使我內心飽受熬煎。”兩人憂傷不止地舉手告別,雙方都依依不捨情意綿綿。 蘭芝回到孃家進了大門走上廳堂,進退爲難覺得臉面已失去。母親十分驚異地拍着手說道:“想不到沒有去接你你自己回到家裏。十三歲我就教你紡織,十四歲你就會裁衣,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮儀,十七歲時把你嫁出去,總以爲你在夫家不會有什麼過失。你現在並沒有什麼罪過,爲什麼沒有去接你你自己回到家裏?”“我十分慚愧面對親孃,女兒實在沒有什麼過失。”親孃聽了十分傷悲。 回家才過了十多日,縣令便派遣了一個媒人來提親。說縣太爺有個排行第三的公子,身材美好舉世無雙。年齡只有十八九歲,口才很好文才也比別人強。 親孃便對女兒說:“你可以出去答應這門婚事。” 蘭芝含着眼淚回答說:“蘭芝當初返家時,府吏一再囑咐我,發誓永遠不分離。今天如果違背了他的情義,這門婚事就大不吉利。你就可以去回絕媒人,以後再慢慢商議。” 親孃出去告訴媒人:“我們貧賤人家養育了這個女兒,剛出嫁不久便被趕回家裏,不配做小吏的妻子,哪裏適合再嫁你們公子爲妻?希望你多方面打聽打聽,我不能就這樣答應你。” 媒人去了幾天後,那派去郡裏請示太守的縣丞剛好回來。他說:“在郡裏曾向太守說起一位名叫蘭芝的女子,出生於官宦人家。”又說:“太守有個排行第五的兒子,貌美才高還沒有娶妻。太守要我做媒人,這番話是由主簿來轉達。”縣丞來到劉家直接說:“在太守家裏,有這樣一個美好的郎君,既然想要同你家結親,所以纔派遣我來到貴府做媒人。” 蘭芝的母親回絕了媒人:“女兒早先已有誓言不再嫁,我這個做母親的怎敢再多說?” 蘭芝的哥哥聽到後,心中不痛快十分煩惱,向其妹蘭芝開口說道:“作出決定爲什麼不多想一想!先嫁是嫁給一個小府吏,後嫁卻能嫁給太守的貴公子。命運好壞差別就像天和地,改嫁之後足夠讓你享盡榮華富貴。你不嫁這樣好的公子郎君,往後你打算怎麼辦?” 蘭芝抬起頭來回答說:“道理確實像哥哥所說的一樣,離開了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家裏,怎麼安排都要順着哥哥的心意,我哪裏能夠自作主張?雖然同府吏有過誓約,但同他相會永遠沒有機緣。立即就答應了吧,就可以結爲婚姻。”媒人從坐牀走下去,連聲說好!好!就這樣!就這樣!他回到太守府稟告太守:“下官承奉着大人的使命,商議這樁婚事談得很投機。”太守聽了這話以後,心中非常歡喜。他翻開曆書反覆查看,吉日就在這個月之內,月建和日辰的地支都相合。“成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去辦理迎娶的事。”彼此相互傳語快快去籌辦,來往的人連續不斷像天上的浮雲。迎親的船隻上畫着青雀和白鵠,船的四角還掛着繡着龍的旗子。旗子隨風輕輕地飄動,金色的車配着玉飾的輪。駕上那毛色青白相雜的馬緩步前進,馬鞍兩旁結着金線織成的纓子。送了聘金三百萬,全部用青絲串聯起。各種花色的綢緞三百匹,還派人到交州廣州購來海味和山珍。隨從人員共有四五百,熱熱鬧鬧地齊集太守府前準備去迎親。 親孃對蘭芝說:“剛纔得到太守的信,明天就要來迎娶你。你爲什麼還不做好衣裳?不要讓事情辦不成!” 蘭芝默默不說話,用手巾掩口悲聲啼,眼淚墜落就像流水往下瀉。移動她那鑲着琉璃的坐榻,搬出來放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着綾羅和綢緞。早上做成繡裌裙,傍晚又做成單羅衫。一片昏暗天時已將晚,她滿懷憂愁想到明天要出嫁便傷心哭泣。 府吏聽到這個意外的變故,便告假請求暫且回家去看看。還未走到劉家大約還有二三里,人很傷心馬兒也悲鳴。蘭芝熟悉那匹馬的鳴聲,踏着鞋急忙走出家門去相迎。心中惆悵遠遠地望過去,知道是從前的夫婿已來臨。她舉起手來拍拍馬鞍,不斷嘆氣讓彼此更傷心。“自從你離開我之後,人事變遷真是無法預測和估量。果然不能滿足我們從前的心願,內中的情由又不是你能瞭解端詳。我有親生的父母,逼迫我的還有我的親兄長。把我許配了別的人,你還能有什麼希望!” 府吏對蘭芝說:“祝賀你能夠高升!大石方正又堅厚,可以千年都不變。蒲葦雖然一時堅韌,但只能堅持很短的時間。你將一天比一天生活安逸地位顯貴,只有我獨自一人下到黃泉。” 蘭芝對府吏說:“想不到你會說出這樣的話!兩人同樣是被逼迫,你是這樣我也是這樣受熬煎。我們在黃泉之下再相見,不要違背今天的誓言!”他們握手告別分道離去,各自都回到自己家裏面。活着的人卻要做死的離別,心中抱恨哪裏能夠說得完。他們都想很快地離開人世,無論如何也不願苟且偷生得保全。 府吏回到自己家,上堂拜見阿母說:“今天風大天又寒,寒風摧折了樹木,濃霜凍壞了庭院中的蘭花。我今天已是日落西山生命將終結,讓母親獨留世間以後的日子孤單。我是有意作出這種不好的打算,請不要再怨恨鬼神施責罰!但願你的生命像南山石一樣的久長,身體強健又安康。” 阿母聽到了這番話,淚水隨着語聲往下落:“你是大戶人家的子弟,一直做官在官府臺閣。千萬不要爲了一個婦人去尋死,貴賤不同你將她遺棄怎能算情薄?東鄰有個好女子,苗條美麗全城稱第一。做母親的爲你去求婚,答覆就在這早晚之間。” 府吏再拜之後轉身走回去,在空房中長嘆不已。他的決心就這樣定下了,把頭轉向屋子裏,心中憂愁煎迫一陣更比一陣緊。 迎親的那一天牛馬嘶叫,新媳婦蘭芝被迎娶進入青色帳篷裏。天色昏暗已是黃昏後,靜悄悄的四周無聲息。“我的生命終結就在今天,只有屍體長久留下我的魂魄將要離去。”她挽起裙子脫下絲鞋,縱身一跳投進了清水池。 府吏聽到了這件事,心裏知道這就是永遠的別離,於是來到庭院大樹下徘徊了一陣,自己吊死在東南邊的樹枝。 兩家要求將他們夫妻二人合葬,結果合葬在華山旁。在墳墓四周種上松柏和梧桐。各種樹枝枝枝相覆蓋,各種樹葉葉葉相連通。中間又有一對雙飛鳥,鳥名本是叫鴛鴦,它們抬起頭來相對鳴叫,每晚都要鳴叫一直叫到五更。過路的人都停下腳步仔細聽,寡婦驚起更是不安和彷徨。我要鄭重地告訴後來的人,以此爲鑑戒千萬不要把它忘。

注释

1、建安中:建安年间(196—219)。建安,东汉献帝刘协的年号。 2、庐江:汉代郡名,郡城在今安徽潜山一带。 3、遣:女子出嫁后被夫家休弃回娘家。 4、云尔:句末语气词。如此而已。 5、徘徊(pái huái):来回走动。汉代乐府诗常以飞鸟徘徊起兴,以写夫妇离别。 6、素:白绢。这句话开始到“及时相遣归”是焦仲卿妻对仲卿说的。 7、箜篌(kōnghóu):古代的一种弦乐器,形如筝、瑟。 8、诗书:原指《诗经》和《尚书》,这里泛指儒家的经书。 9、守节:遵守府里的规则。 10、断:(织成一匹)截下来。 11、大人故嫌迟:婆婆故意嫌我织得慢。大人,对长辈的尊称,这里指婆婆。 12、不堪:不能胜任。 13、徒:徒然,白白地。 14、施:用。 15、白公姥(mǔ):禀告婆婆。白,告诉,禀告。公姥,公公婆婆,这里是偏义复词,专指婆婆。 16、薄禄相:官禄微薄的相貌。 17、结发:束发。古时候的人到了一定的年龄(男子20岁,女子15岁)才把头发结起来,算是到了成年,可以结婚了。 18、始尔:刚开始。尔,助词,无义。一说是代词,这样。 19、致不厚:招致不喜欢。致,招致。厚,厚待。这里是“喜欢”的意思。 20、区区:小,这里指见识短浅。 21、自专由:与下句“汝岂得自由”中的“自由”都是自作主张的意思。专,独断专行。由,随意,任意。 22、贤:这里指聪明贤惠。 23、可怜:可爱。 24、伏惟:趴在地上想。古代下级对上级或小辈对长辈说话表示恭敬的习惯用语。 25、取:通“娶”,娶妻。 26、床:古代的一种坐具。 27、会不相从许:当然不能答应你的要求。会,当然,必定。 28、举言:发言,开口。 29、新妇:媳妇(不是新嫁娘)。“新妇”是汉代末年对已嫁妇女的通称。 30、报府:赴府,指回到庐江太守府。 31、下心意:低心下意,受些委屈。 32、勿复重(chóng)纷纭:不必再添麻烦吧。也就是说,不必再提接她回来的话了。 33、初阳岁:农历冬末春初。 34、谢:辞别。 35、作息:原意是工作和休息,这里是偏义复词,专指工作。 36、伶俜(pīng)萦(yíng)苦辛:孤孤单单,受尽辛苦折磨。伶俜,孤单的样子。萦,缠绕。 37、谓言:总以为。 38、卒:完成,引申为报答。 39、绣腰襦(rú):绣花的齐腰短袄。 40、葳蕤(wēi ruí):草木繁盛的样子,这里形容短袄上刺绣的花叶繁多而美丽。 41、箱帘:箱,衣箱。帘,通“奁”,古代妇女梳妆用的镜匣。 42、后人:指府吏将来再娶的妻子。 43、遗(wèi)施:赠送,施与。 44、会因:会面的机会。 45、严妆:整妆,郑重地梳妆打扮。 46、通:次,遍。 47、蹑(niè):踩,踏,这里指穿鞋。 48、玳瑁(dài mào):一种同龟相似的爬行动物,甲壳可制装饰品。 49、珰(dāng):耳坠。 50、昔作女儿时:以下八句是仲卿妻对焦母告别时说的话。 51、野里:乡间。 52、兼愧:更有愧于…… 53、却:从堂上退下来。 54、扶将:扶持,搀扶。这里是服侍的意思。 55、初七及下九:七月七日和每月的十九日。初七,指农历七月七日,旧时妇女在这天晚上在院子里陈设瓜果,向织女星祈祷,祈求提高刺绣缝纫技巧,称为“乞巧”。下九,古人以每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九。在汉朝时候,每月十九日是妇女欢聚的日子。 56、隐隐:和下面的“甸甸”都是象声词,指车声。 57、誓不相隔卿……誓天不相负:这是府吏对兰芝说的话。 58、区区:这里是诚挚的意思,与上面“何乃太区区”中的“区区”意思不同。 59、若见录:如此记住我。见录,记着我。见,被。录,记。 60、纫:通“韧”,柔韧牢固。61、亲父兄:即同胞兄。 62、逆:逆料,想到将来。 63、劳劳:怅惘若失的样子。 64、颜仪:脸面,面子。 65、拊(fǔ)掌:拍手,这里表示惊异。 66、子自归:你自己回来。意思是,没料到女儿竟被驱遣回家。古代女子出嫁以后,一定要娘家得到家的同意,派人迎接,才能回娘家。下文“不迎而自归”,也是按这种规矩说的责备的话。 67、无誓违:不会有什么过失。誓,似应作“諐”。諐,古“愆(qiān)”字。愆违,过失。 68、悲摧:悲痛,伤心。 69、窈窕(yǎo tiǎo):容貌体态美好的样子。 70、便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。便言,很会说话。令,美好。 71、丁宁:嘱咐我。丁宁,嘱咐,后写作“叮咛”。 72、非奇:不宜,不妥。 73、断来信:回绝来做媒的人。断,回绝。信,使者,指媒人。 74、更谓之:再谈它。之,指再嫁之事。 75、适:出嫁。 76、不堪:这里是“不能做”的意思。 77、媒人去数日……丞籍有宦官:这几句可能有文字脱漏或错误,因此无法解释清楚。这里列出部分字的意义解释:寻,随即,不久。丞,县丞,官名。承籍,承继先人的仕籍。宦官,即“官宦”,指做官的人。 78、娇逸:娇美文雅。 79、主簿:太守的属官。 80、作计:拿主意,打算。 81、量(liáng):考虑。 82、否(pǐ)泰:都是《易经》中的卦名。这里指运气的好坏。否,坏运气。泰,好运气。 83、义郎:男子的美称,这里指太守的儿子。 84、其往欲何云:往后打算怎么办。其往,其后,将来。何云,这里指怎么办。 85、处分:处置。 86、适:依照。 87、要(yāo):相约。 88、渠(qú)会:同他相会。渠,他。一说是那种相会。渠,那。 89、登即:立即。 90、尔尔:如此如此。等于说“就这样,就这样”。 91、府君:对太守的尊称。 92、下官:县丞自称。 93、缘:缘分。 94、视历:翻看历书。 95、六合:古时候迷信的人,结婚要选好日子,要年、月、日的干支(干,天干,甲、乙、丙、丁……支,地支,子、丑、寅、卯……)合起来都相适合,这叫“六合”。 96、卿:你,指县丞。 97、交语:交相传话。 98、舫(fǎng):船。 99、龙子幡(fān):绣龙的旗帜。 100、婀娜(ē nuó):轻轻飘动的样子。 101、踯躅(zhí zhú):缓慢不进的样子。 102、青骢(cōng)马:青白杂毛的马。 103、流苏:用五彩羽毛做的下垂的缨子。 104、赍(jī):赠送。 105、杂彩:各种颜色的绸缎。 106、交广:交州、广州,古代郡名,这里泛指今广东、广西一带。 107、鲑(xié):这里是鱼类菜肴的总称。 108、郁郁:繁盛的样子。 109、适:刚才。 110、不举:办不成。 111、榻(tà):坐具。 112、晻晻(yǎnyǎn):日色昏暗无光的样子。 113、摧藏(zàng):摧折心肝。藏,脏腑。 114、人事不可量:人间的事不能预料。 115、父母:这里偏指母。 116、弟兄:这里偏指兄。 117、日胜贵:一天比一天高贵。 118、恨恨:抱恨不已,这里指极度无奈。 119、日冥冥:原意是日暮,这里用太阳下山来比喻生命的终结。 120、单:孤单。 121、故:有意,故意。 122、不良计:不好的打算(指自杀)。 123、四体:四肢,这里指身体。 124、直:意思是腰板硬朗。 125、台阁:原指尚书台,这里泛指大的重府。 126、情何薄:怎能算是薄情。 127、乃尔立:就这样决定。 128、青庐:用青布搭成的篷帐,举行婚礼的地方。 129、奄奄:通“晻晻”,日色昏暗无光的样子。 130、黄昏:古时计算时间按十二地支将一日分为十二个“时辰”。“黄昏”是“戌时”(相当于现代的晚上7时至9时)。下句的“人定”是“亥时”(相当于现代的晚上9时至11时)。 131、华山:庐江郡内的一座小山。 132、交通:交错,这里指挨在一起。 133、驻足:停步。 134、谢:告诉。1、建安中:建安年間(196—219)。建安,東漢獻帝劉協的年號。 2、廬江:漢代郡名,郡城在今安徽潛山一帶。 3、遣:女子出嫁後被夫家休棄回孃家。 4、云爾:句末語氣詞。如此而已。 5、徘徊(pái huái):來回走動。漢代樂府詩常以飛鳥徘徊起興,以寫夫婦離別。 6、素:白絹。這句話開始到“及時相遣歸”是焦仲卿妻對仲卿說的。 7、箜篌(kōnghóu):古代的一種絃樂器,形如箏、瑟。 8、詩書:原指《詩經》和《尚書》,這裏泛指儒家的經書。 9、守節:遵守府裏的規則。 10、斷:(織成一匹)截下來。 11、大人故嫌遲:婆婆故意嫌我織得慢。大人,對長輩的尊稱,這裏指婆婆。 12、不堪:不能勝任。 13、徒:徒然,白白地。 14、施:用。 15、白公姥(mǔ):稟告婆婆。白,告訴,稟告。公姥,公公婆婆,這裏是偏義複詞,專指婆婆。 16、薄祿相:官祿微薄的相貌。 17、結髮:束髮。古時候的人到了一定的年齡(男子20歲,女子15歲)才把頭髮結起來,算是到了成年,可以結婚了。 18、始爾:剛開始。爾,助詞,無義。一說是代詞,這樣。 19、致不厚:招致不喜歡。致,招致。厚,厚待。這裏是“喜歡”的意思。 20、區區:小,這裏指見識短淺。 21、自專由:與下句“汝豈得自由”中的“自由”都是自作主張的意思。專,獨斷專行。由,隨意,任意。 22、賢:這裏指聰明賢惠。 23、可憐:可愛。 24、伏惟:趴在地上想。古代下級對上級或小輩對長輩說話表示恭敬的習慣用語。 25、取:通“娶”,娶妻。 26、牀:古代的一種坐具。 27、會不相從許:當然不能答應你的要求。會,當然,必定。 28、舉言:發言,開口。 29、新婦:媳婦(不是新嫁娘)。“新婦”是漢代末年對已嫁婦女的通稱。 30、報府:赴府,指回到廬江太守府。 31、下心意:低心下意,受些委屈。 32、勿復重(chóng)紛紜:不必再添麻煩吧。也就是說,不必再提接她回來的話了。 33、初陽歲:農曆冬末春初。 34、謝:辭別。 35、作息:原意是工作和休息,這裏是偏義複詞,專指工作。 36、伶俜(pīng)縈(yíng)苦辛:孤孤單單,受盡辛苦折磨。伶俜,孤單的樣子。縈,纏繞。 37、謂言:總以爲。 38、卒:完成,引申爲報答。 39、繡腰襦(rú):繡花的齊腰短襖。 40、葳蕤(wēi ruí):草木繁盛的樣子,這裏形容短襖上刺繡的花葉繁多而美麗。 41、箱簾:箱,衣箱。簾,通“奩”,古代婦女梳妝用的鏡匣。 42、後人:指府吏將來再娶的妻子。 43、遺(wèi)施:贈送,施與。 44、會因:會面的機會。 45、嚴妝:整妝,鄭重地梳妝打扮。 46、通:次,遍。 47、躡(niè):踩,踏,這裏指穿鞋。 48、玳瑁(dài mào):一種同龜相似的爬行動物,甲殼可制裝飾品。 49、璫(dāng):耳墜。 50、昔作女兒時:以下八句是仲卿妻對焦母告別時說的話。 51、野裏:鄉間。 52、兼愧:更有愧於…… 53、卻:從堂上退下來。 54、扶將:扶持,攙扶。這裏是服侍的意思。 55、初七及下九:七月七日和每月的十九日。初七,指農曆七月七日,舊時婦女在這天晚上在院子裏陳設瓜果,向織女星祈禱,祈求提高刺繡縫紉技巧,稱爲“乞巧”。下九,古人以每月的二十九爲上九,初九爲中九,十九爲下九。在漢朝時候,每月十九日是婦女歡聚的日子。 56、隱隱:和下面的“甸甸”都是象聲詞,指車聲。 57、誓不相隔卿……誓天不相負:這是府吏對蘭芝說的話。 58、區區:這裏是誠摯的意思,與上面“何乃太區區”中的“區區”意思不同。 59、若見錄:如此記住我。見錄,記着我。見,被。錄,記。 60、紉:通“韌”,柔韌牢固。61、親父兄:即同胞兄。 62、逆:逆料,想到將來。 63、勞勞:悵惘若失的樣子。 64、顏儀:臉面,面子。 65、拊(fǔ)掌:拍手,這裏表示驚異。 66、子自歸:你自己回來。意思是,沒料到女兒竟被驅遣回家。古代女子出嫁以後,一定要孃家得到家的同意,派人迎接,才能回孃家。下文“不迎而自歸”,也是按這種規矩說的責備的話。 67、無誓違:不會有什麼過失。誓,似應作“諐”。諐,古“愆(qiān)”字。愆違,過失。 68、悲摧:悲痛,傷心。 69、窈窕(yǎo tiǎo):容貌體態美好的樣子。 70、便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。便言,很會說話。令,美好。 71、丁寧:囑咐我。丁寧,囑咐,後寫作“叮嚀”。 72、非奇:不宜,不妥。 73、斷來信:回絕來做媒的人。斷,回絕。信,使者,指媒人。 74、更謂之:再談它。之,指再嫁之事。 75、適:出嫁。 76、不堪:這裏是“不能做”的意思。 77、媒人去數日……丞籍有宦官:這幾句可能有文字脫漏或錯誤,因此無法解釋清楚。這裏列出部分字的意義解釋:尋,隨即,不久。丞,縣丞,官名。承籍,承繼先人的仕籍。宦官,即“官宦”,指做官的人。 78、嬌逸:嬌美文雅。 79、主簿:太守的屬官。 80、作計:拿主意,打算。 81、量(liáng):考慮。 82、否(pǐ)泰:都是《易經》中的卦名。這裏指運氣的好壞。否,壞運氣。泰,好運氣。 83、義郎:男子的美稱,這裏指太守的兒子。 84、其往欲何雲:往後打算怎麼辦。其往,其後,將來。何雲,這裏指怎麼辦。 85、處分:處置。 86、適:依照。 87、要(yāo):相約。 88、渠(qú)會:同他相會。渠,他。一說是那種相會。渠,那。 89、登即:立即。 90、爾爾:如此如此。等於說“就這樣,就這樣”。 91、府君:對太守的尊稱。 92、下官:縣丞自稱。 93、緣:緣分。 94、視歷:翻看曆書。 95、六合:古時候迷信的人,結婚要選好日子,要年、月、日的干支(幹,天干,甲、乙、丙、丁……支,地支,子、醜、寅、卯……)合起來都相適合,這叫“六合”。 96、卿:你,指縣丞。 97、交語:交相傳話。 98、舫(fǎng):船。 99、龍子幡(fān):繡龍的旗幟。 100、婀娜(ē nuó):輕輕飄動的樣子。 101、躑躅(zhí zhú):緩慢不進的樣子。 102、青驄(cōng)馬:青白雜毛的馬。 103、流蘇:用五彩羽毛做的下垂的纓子。 104、齎(jī):贈送。 105、雜彩:各種顏色的綢緞。 106、交廣:交州、廣州,古代郡名,這裏泛指今廣東、廣西一帶。 107、鮭(xié):這裏是魚類菜餚的總稱。 108、鬱郁:繁盛的樣子。 109、適:剛纔。 110、不舉:辦不成。 111、榻(tà):坐具。 112、晻晻(yǎnyǎn):日色昏暗無光的樣子。 113、摧藏(zàng):摧折心肝。藏,臟腑。 114、人事不可量:人間的事不能預料。 115、父母:這裏偏指母。 116、弟兄:這裏偏指兄。 117、日勝貴:一天比一天高貴。 118、恨恨:抱恨不已,這裏指極度無奈。 119、日冥冥:原意是日暮,這裏用太陽下山來比喻生命的終結。 120、單:孤單。 121、故:有意,故意。 122、不良計:不好的打算(指自殺)。 123、四體:四肢,這裏指身體。 124、直:意思是腰板硬朗。 125、臺閣:原指尚書檯,這裏泛指大的重府。 126、情何薄:怎能算是薄情。 127、乃爾立:就這樣決定。 128、青廬:用青布搭成的篷帳,舉行婚禮的地方。 129、奄奄:通“晻晻”,日色昏暗無光的樣子。 130、黃昏:古時計算時間按十二地支將一日分爲十二個“時辰”。“黃昏”是“戌時”(相當於現代的晚上7時至9時)。下句的“人定”是“亥時”(相當於現代的晚上9時至11時)。 131、華山:廬江郡內的一座小山。 132、交通:交錯,這裏指挨在一起。 133、駐足:停步。 134、謝:告訴。

赏析

汉末建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝,被焦仲卿的母亲(焦母)赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。他的家人逼他,她便投水死了。仲你听到的,也在(自家)庭院的树上吊死了。时人受伤的,写下这首诗记述这件事。 孔雀东南飞,飞上五里便徘徊一阵。“十三能织素,十四岁学会了裁剪衣裳。十五弹箜篌,十六岁能诵读诗书。十七为你的妻子,心中常常感到痛苦悲伤。您已经为府吏,遵守官府的规则,专心不移。我留下空房,我们见面的日子实在少得很。鸡鸣上机织布,天天晚上都不得休息。三天断五匹,婆婆还故意嫌我织得慢。不是因为我织得慢,(而是)您家的媳妇难做啊!我既然担当不了(您家的)使唤,白白留着也没有什么用。就可以去禀告婆婆,趁早把我遣送回娘家。”焦仲卿听的,堂上向阿母亲:“我已经没有禄相,幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子。结发同席共枕,(并约定)死后在地下也要相依为伴侣。共事三年,(生活)才开始,还不算很久。女行无偏斜,哪里料到会使母亲不满意呢。”阿母对府吏:“什么是太微不足道!这个女子不讲礼节,一举一动全凭自己的意思。我早就憋了一肚子气,你怎么可以自作主张!东邻有个贤慧的女子,名字叫秦罗敷。可爱无比,母亲替你去求婚。便可迅速派遣的,打发她走,千万不要挽留(她)!”府吏跪下告:“我想向母亲。现在如果派这个女人,我一辈子就不再娶妻子了!”焦母听到的,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“小儿子无所畏惧,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)!”焦仲卿默默无声,对母亲拜了两拜,回到自己房里。开口对新娘,却抽抽咽咽话也说不成句:“本来我不愿赶你走,但有母亲逼迫着。你只是暂时回到家,我现在暂且回太守府里办事。不久一定会回来,回来后必定去迎接你回我家来。以这下心情,千万不要违背我的话。”兰芝对焦仲卿:“不要再白费口舌。过去刚阳年,我辞别娘家嫁到你府上。奉事秉公奶奶,一举一动哪里敢自作主张呢?白天黑夜勤恳地操作,我孤孤单单地受尽辛苦折磨。说没有过错,供应养卒大恩;(我)到底还是被赶走了,哪里还说得上再回到你家来!我有绣花的齐腰短袄,上面美丽的刺绣发出光彩;红色罗纱做的双层斗帐,四角挂着香袋;盛衣物的箱子六七十个,箱子上都用碧绿色的丝绳捆扎着,样样东西各自不相同,种种器皿都在那箱帘里面。人贱物也鄙视,不配拿去迎接你日后再娶的妻子,留着作为我赠送(给你)的纪念品吧,从此没有再见面的机会了。时时为安慰,(希望你)永远不要忘记我!”鸡鸣啼了,外面天将亮,新娘起严妆。穿上绣花夹裙,每穿戴一件衣饰,都要更换好几遍。足下穿丝鞋,头上戴(插)着闪闪发光的首饰。腰如果流绸缎,耳朵戴着用明月珠做的耳坠。削葱根手指像,嘴唇红润,像含着红色的朱砂。纤纤作细步,精巧美丽,真是世上没有第二个。上厅堂拜见母亲,婆婆不停地发怒。“从前我做女儿时,出世后从小生长在乡间。本来没有教训,同你家少爷结婚,更感到惭愧。接受母亲钱财多,却不能承担婆婆的使唤。今天回家去,只是记挂婆婆在家里辛苦操劳。”却与小姑告别,眼泪像连串的珠子掉下来。“新妇初来的时候,小姑你刚能扶着床学走路;今天我被赶走,小姑你长得和我一样高了。尽心抚养你奶奶,好好服侍她老人家。初七和下九,在玩耍的时候不要忘记我。”出门登上车子离去,眼泪不停地簌簌落下。府吏马在前面,刘兰芝的车行在后面。隐隐为什么甸甸,一起会合在大路口。下马进入车里,两人低头互相凑近耳朵低声说话:“我发誓不与你断绝关系,你暂且回娘家去。现在我要赴府,不久一定会回来。天发誓不辜负!”兰芝对焦仲卿:“感君区区怀!你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我。你应当作磐石,我一定要成为蒲草和苇子。蒲苇缝纫如丝,磐石不容易被转移。我有一个亲哥哥,性情行为暴躁如雷,恐怕不会听任我的意愿,想到将来我心里像煎熬一样。”举起手长劳劳,两人的感情同样的恋恋不舍。进门上家堂,上前后退都觉得没有脸里。母亲热烈鼓掌,没想到你自己回来了:“十三岁就教你编织,十四岁就能裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼节,十七岁送你出嫁,总以为你不会有什么过失。你现在究竟有什么过错,没有人迎接你就自己回来了?兰芝惭愧地对母亲”:“我实在没有过错。”母亲听后非常悲伤。回家才十多天,县令派了媒人上门来。说有第三郎,人长得漂亮文雅,世上无双。年龄才十八九岁,口才很好,又非常能干。母亲对女儿:“你可以去回答他。”女儿含着眼泪回答说:“兰芝刚回来的时候,焦仲卿再三嘱咐我,立下誓言,永不分离。今天违背情义,恐怕这件事这样做不合适。自己可以判断来信,(以后)慢慢再讲这件事吧。”母亲告诉媒人:“贫贱人家,有了这个女儿,她刚出嫁不久就被休回娘家。不能吏的妻子,怎么配得上县太爷的公子?希望你多方面打听打听(再访求别的女子),我不能就答应你。”媒人去几天,不久太守派郡丞来求婚了,郡丞说你家有位叫兰芝的姑娘,承籍有宦官。说有第五个儿子,娇美俊逸,还没有结婚。派遣丞为媒人,这是主簿传达下来的话。直劝太守家,有这样一个好公子,既然想和你家结为婚姻,所以派我到你府上来说媒。刘母谢绝媒人说:“女子先有发誓,老妇我怎么敢(对她)说再嫁这件事呢!”阿哥哥听到的,心中烦躁不安。开口对妹妹:“为什么不考虑设计!前次出嫁得到的是一个小官吏,这次出嫁得到一个贵公子。好坏与天地,(好运气)足够使你终身荣耀富贵。不嫁义郎体,往后你打算怎么办?”兰芝抬头回答:“道理确实像哥哥说的话。谢家侍奉丈夫,半途回到哥哥家里。安排到哥哥的意思,那得自己任专!虽然我与府吏立下誓约,但与他永远没有机会见面了。立刻就答应和,就可以结成婚姻。”媒人下床去。应承再这样。回部白府君:“我奉命,公子很有缘份,说媒很成功。”您能听到的,心里非常欢喜。看经过重新打开书,便告诉郡丞:婚期定在这个月内就很吉利,年、月、日的干支都相适合。良吉30天,今天已经是二十七了,你可以走了成婚。互相传话说:“赶快收拾行装,(赶办婚礼的人)像天上的浮云一样来来往往连接上断。青雀白天鹅船,四角挂着绣有龙的旗幡。轻盈随风飘荡,金色的车子白玉镶的车轮。踯躅青骢马,套有四周垂着彩缨、下面刻着金饰的马鞍。带钱百万,都用青色的丝线穿着。彩色丝绸三百匹,从交州广州采购来的山珍海味。从人四五百,热热闹闹来到庐江郡府门。母亲对女儿:“刚才接到您的信,明天来迎接你。为什么不做衣裳?别让婚事办得不像样!”兰芝默默无声,用手巾捂着嘴哭泣,眼泪淌下就像水一样倾泻。移动我琉璃榻,搬出来放在前面窗子下。左手拿刀尺,右手拿着绫罗绸缎(动手做衣裳)。绣花夹裙朝成功,晚上做成了单罗衫。阴沉沉的天快要黑了,兰芝满怀悉思,走出门去痛哭。焦仲卿听到这个变化,于是请假暂时回来。不到二三里,人伤心,马也哀鸣。兰芝熟悉府吏的马叫声,轻步快跑去迎接他。惆怅地望着,知道(相爱的)人来了。举起手抚摸着马鞍,哀声长叹使人心都碎了。说:“自从你离开我以后,人事的变化真料想不到啊。果然没有像以前希望,又有很多的事情你不了解。我有亲生母亲,逼迫兼兄弟。把我许配给别人,你回来有什么指望的地方呢!”焦仲卿对新娘:“祝贺你得到高升!我这块磐石方正又坚实,可以用死千年;蒲苇一时缝纫,就只能保持在早晚之间罢了。你当时富贵起来,我一个人独自走到地府去吧!”兰芝对焦仲卿:“为什么说出这样的话!同是被逼迫,你这样我也这样。黄泉下相见,(但愿)不要违背今天的誓言!执手分道去”,各人回到自己的家里。活人作永别,心里的愤恨哪里说得尽呢?想到(他们)将要永远离开人世间,无论如何不能再保全(生命了)!焦仲卿回到家去,上堂拜见母亲:“今天大风寒冷,寒风摧折了树木,院子里的白兰花上结满了浓霜。儿子现在就像快要落山的太阳一样,院子里的白兰花上结满了浓霜。儿今天冥冥,使得母亲在今后很孤单。故意作这样不好的打算,不要再去怨恨什么鬼神了!但愿您的寿命像南山的石头一样长久,愿您的身体永远健康又舒顺!”焦母听到的,泪水随着说话声一起流下,说:“你是世家的子弟,又在大官里任官职。千万不要为妻子死了,(你和她)贵贱不同,(休掉了她)哪里就算薄情呢!东邻有个贤慧的女子,她的美丽在城内外是出名的,阿母亲为你找,早晚就会有答复。”府吏再次返回,在自己的空房里长声叹息,自杀的打算就这样决定了。把头转向兰芝,(睹物生情)越来越被悲痛煎熬逼迫。当天牛马嘶,刘兰芝走进了行婚礼的青布篷帐。在暗沉沉的黄昏后,静悄悄的,人们开始安歇了。我的生命今天,魂灵要离开了,让这尸体长久地留在人间吧!(于是)挽起裙子,脱去丝鞋,纵身跳进清水池里。焦仲卿听说这件事,心里知道(从此与刘兰芝)永远离别了。徘徊庭院树下,自己就在向着东南的树枝上吊死了。两家要求合葬,于是把两个人合葬在华山旁边。东西两旁种上松柏,(在坟墓的)左右两侧种上梧桐。条条树枝互相覆盖,片片叶子互相连接着。中有一对飞鸟,它们的名字叫做鸳鸯。仰头相向鸣,天天夜里直叫到五更。走路的人停下脚步听,寡妇听见了,从床上起来,心里很不安定。多谢后世的人,把这件事作为教训,千万不要忘记啊。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考漢末建安年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝,被焦仲卿的母親(焦母)趕回孃家,她(回孃家後)發誓不再嫁人。他的家人逼他,她便投水死了。仲你聽到的,也在(自家)庭院的樹上吊死了。時人受傷的,寫下這首詩記述這件事。 孔雀東南飛,飛上五里便徘徊一陣。“十三能織素,十四歲學會了裁剪衣裳。十五彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。十七爲你的妻子,心中常常感到痛苦悲傷。您已經爲府吏,遵守官府的規則,專心不移。我留下空房,我們見面的日子實在少得很。雞鳴上機織布,天天晚上都不得休息。三天斷五匹,婆婆還故意嫌我織得慢。不是因爲我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留着也沒有什麼用。就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回孃家。”焦仲卿聽的,堂上向阿母親:“我已經沒有祿相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子。結髮同席共枕,(並約定)死後在地下也要相依爲伴侶。共事三年,(生活)纔開始,還不算很久。女行無偏斜,哪裏料到會使母親不滿意呢。”阿母對府吏:“什麼是太微不足道!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!東鄰有個賢慧的女子,名字叫秦羅敷。可愛無比,母親替你去求婚。便可迅速派遣的,打發她走,千萬不要挽留(她)!”府吏跪下告:“我想向母親。現在如果派這個女人,我一輩子就不再娶妻子了!”焦母聽到的,(用拳頭)敲着坐具大發脾氣(罵道):“小兒子無所畏懼,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)!”焦仲卿默默無聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏。開口對新娘,卻抽抽咽咽話也說不成句:“本來我不願趕你走,但有母親逼迫着。你只是暫時回到家,我現在暫且回太守府裏辦事。不久一定會回來,回來後必定去迎接你回我家來。以這下心情,千萬不要違揹我的話。”蘭芝對焦仲卿:“不要再白費口舌。過去剛陽年,我辭別孃家嫁到你府上。奉事秉公奶奶,一舉一動哪裏敢自作主張呢?白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨。說沒有過錯,供應養卒大恩;(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來!我有繡花的齊腰短襖,上面美麗的刺繡發出光彩;紅色羅紗做的雙層斗帳,四角掛着香袋;盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮着,樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱簾裏面。人賤物也鄙視,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留着作爲我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見面的機會了。時時爲安慰,(希望你)永遠不要忘記我!”雞鳴啼了,外面天將亮,新娘起嚴妝。穿上繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。足下穿絲鞋,頭上戴(插)着閃閃發光的首飾。腰如果流綢緞,耳朵戴着用明月珠做的耳墜。削蔥根手指像,嘴脣紅潤,像含着紅色的硃砂。纖纖作細步,精巧美麗,真是世上沒有第二個。上廳堂拜見母親,婆婆不停地發怒。“從前我做女兒時,出世後從小生長在鄉間。本來沒有教訓,同你家少爺結婚,更感到慚愧。接受母親錢財多,卻不能承擔婆婆的使喚。今天回家去,只是記掛婆婆在家裏辛苦操勞。”卻與小姑告別,眼淚像連串的珠子掉下來。“新婦初來的時候,小姑你剛能扶着牀學走路;今天我被趕走,小姑你長得和我一樣高了。盡心撫養你奶奶,好好服侍她老人家。初七和下九,在玩耍的時候不要忘記我。”出門登上車子離去,眼淚不停地簌簌落下。府吏馬在前面,劉蘭芝的車行在後面。隱隱爲什麼甸甸,一起會合在大路口。下馬進入車裏,兩人低頭互相湊近耳朵低聲說話:“我發誓不與你斷絕關係,你暫且回孃家去。現在我要赴府,不久一定會回來。天發誓不辜負!”蘭芝對焦仲卿:“感君區區懷!你既然這樣記着我,盼望你不久就能來接我。你應當作磐石,我一定要成爲蒲草和葦子。蒲葦縫紉如絲,磐石不容易被轉移。我有一個親哥哥,性情行爲暴躁如雷,恐怕不會聽任我的意願,想到將來我心裏像煎熬一樣。”舉起手長勞勞,兩人的感情同樣的戀戀不捨。進門上家堂,上前後退都覺得沒有臉裏。母親熱烈鼓掌,沒想到你自己回來了:“十三歲就教你編織,十四歲就能裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮節,十七歲送你出嫁,總以爲你不會有什麼過失。你現在究竟有什麼過錯,沒有人迎接你就自己回來了?蘭芝慚愧地對母親”:“我實在沒有過錯。”母親聽後非常悲傷。回家才十多天,縣令派了媒人上門來。說有第三郎,人長得漂亮文雅,世上無雙。年齡才十八九歲,口才很好,又非常能幹。母親對女兒:“你可以去回答他。”女兒含着眼淚回答說:“蘭芝剛回來的時候,焦仲卿再三囑咐我,立下誓言,永不分離。今天違背情義,恐怕這件事這樣做不合適。自己可以判斷來信,(以後)慢慢再講這件事吧。”母親告訴媒人:“貧賤人家,有了這個女兒,她剛出嫁不久就被休回孃家。不能吏的妻子,怎麼配得上縣太爺的公子?希望你多方面打聽打聽(再訪求別的女子),我不能就答應你。”媒人去幾天,不久太守派郡丞來求婚了,郡丞說你家有位叫蘭芝的姑娘,承籍有宦官。說有第五個兒子,嬌美俊逸,還沒有結婚。派遣丞爲媒人,這是主簿傳達下來的話。直勸太守家,有這樣一個好公子,既然想和你家結爲婚姻,所以派我到你府上來說媒。劉母謝絕媒人說:“女子先有發誓,老婦我怎麼敢(對她)說再嫁這件事呢!”阿哥哥聽到的,心中煩躁不安。開口對妹妹:“爲什麼不考慮設計!前次出嫁得到的是一個小官吏,這次出嫁得到一個貴公子。好壞與天地,(好運氣)足夠使你終身榮耀富貴。不嫁義郎體,往後你打算怎麼辦?”蘭芝抬頭回答:“道理確實像哥哥說的話。謝家侍奉丈夫,半途回到哥哥家裏。安排到哥哥的意思,那得自己任專!雖然我與府吏立下誓約,但與他永遠沒有機會見面了。立刻就答應和,就可以結成婚姻。”媒人下牀去。應承再這樣。回部白府君:“我奉命,公子很有緣份,說媒很成功。”您能聽到的,心裏非常歡喜。看經過重新打開書,便告訴郡丞:婚期定在這個月內就很吉利,年、月、日的干支都相適合。良吉30天,今天已經是二十七了,你可以走了成婚。互相傳話說:“趕快收拾行裝,(趕辦婚禮的人)像天上的浮雲一樣來來往往連接上斷。青雀白天鵝船,四角掛着繡有龍的旗幡。輕盈隨風飄蕩,金色的車子白玉鑲的車輪。躑躅青驄馬,套有四周垂着彩纓、下面刻着金飾的馬鞍。帶錢百萬,都用青色的絲線穿着。彩色絲綢三百匹,從交州廣州採購來的山珍海味。從人四五百,熱熱鬧鬧來到廬江郡府門。母親對女兒:“剛纔接到您的信,明天來迎接你。爲什麼不做衣裳?別讓婚事辦得不像樣!”蘭芝默默無聲,用手巾捂着嘴哭泣,眼淚淌下就像水一樣傾瀉。移動我琉璃榻,搬出來放在前面窗子下。左手拿刀尺,右手拿着綾羅綢緞(動手做衣裳)。繡花夾裙朝成功,晚上做成了單羅衫。陰沉沉的天快要黑了,蘭芝滿懷悉思,走出門去痛哭。焦仲卿聽到這個變化,於是請假暫時回來。不到二三里,人傷心,馬也哀鳴。蘭芝熟悉府吏的馬叫聲,輕步快跑去迎接他。惆悵地望着,知道(相愛的)人來了。舉起手撫摸着馬鞍,哀聲長嘆使人心都碎了。說:“自從你離開我以後,人事的變化真料想不到啊。果然沒有像以前希望,又有很多的事情你不瞭解。我有親生母親,逼迫兼兄弟。把我許配給別人,你回來有什麼指望的地方呢!”焦仲卿對新娘:“祝賀你得到高升!我這塊磐石方正又堅實,可以用死千年;蒲葦一時縫紉,就只能保持在早晚之間罷了。你當時富貴起來,我一個人獨自走到地府去吧!”蘭芝對焦仲卿:“爲什麼說出這樣的話!同是被逼迫,你這樣我也這樣。黃泉下相見,(但願)不要違背今天的誓言!執手分道去”,各人回到自己的家裏。活人作永別,心裏的憤恨哪裏說得盡呢?想到(他們)將要永遠離開人世間,無論如何不能再保全(生命了)!焦仲卿回到家去,上堂拜見母親:“今天大風寒冷,寒風摧折了樹木,院子裏的白蘭花上結滿了濃霜。兒子現在就像快要落山的太陽一樣,院子裏的白蘭花上結滿了濃霜。兒今天冥冥,使得母親在今後很孤單。故意作這樣不好的打算,不要再去怨恨什麼鬼神了!但願您的壽命像南山的石頭一樣長久,願您的身體永遠健康又舒順!”焦母聽到的,淚水隨着說話聲一起流下,說:“你是世家的子弟,又在大官裏任官職。千萬不要爲妻子死了,(你和她)貴賤不同,(休掉了她)哪裏就算薄情呢!東鄰有個賢慧的女子,她的美麗在城內外是出名的,阿母親爲你找,早晚就會有答覆。”府吏再次返回,在自己的空房裏長聲嘆息,自殺的打算就這樣決定了。把頭轉向蘭芝,(睹物生情)越來越被悲痛煎熬逼迫。當天牛馬嘶,劉蘭芝走進了行婚禮的青布篷帳。在暗沉沉的黃昏後,靜悄悄的,人們開始安歇了。我的生命今天,魂靈要離開了,讓這屍體長久地留在人間吧!(於是)挽起裙子,脫去絲鞋,縱身跳進清水池裏。焦仲卿聽說這件事,心裏知道(從此與劉蘭芝)永遠離別了。徘徊庭院樹下,自己就在向着東南的樹枝上吊死了。兩家要求合葬,於是把兩個人合葬在華山旁邊。東西兩旁種上松柏,(在墳墓的)左右兩側種上梧桐。條條樹枝互相覆蓋,片片葉子互相連接着。中有一對飛鳥,它們的名字叫做鴛鴦。仰頭相向鳴,天天夜裏直叫到五更。走路的人停下腳步聽,寡婦聽見了,從牀上起來,心裏很不安定。多謝後世的人,把這件事作爲教訓,千萬不要忘記啊。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表