东城高且长 東城高且長

dōng chéng gāo qiě zhǎng

佚名 两汉 佚名 兩漢

yì míng · liǎng hàn

标签: 人生人生古诗三百首古詩三百首古诗十九首古詩十九首哲理哲理抒情抒情诗词詩詞

dōngchénggāoqiězhǎngwēixiāngshǔ

huífēngdòngqiūcǎo绿

shígèngbiànhuàsuì

chénfēng怀huáixīnshuàishāng

dàngfàngqíngzhìwèijiéshù

yànzhàoduōjiārénměizhěyán

bèiluóshangdāngqīng

yīnxiǎngbēi

xiánzhīzhù

chíqíngzhěngjīndàichényínliáozhízhú

wèishuāngfēiyànxiáncháojūn

东城高且长,逶迤自相属。

回风动地起,秋草萋已绿。

四时更变化,岁暮一何速!

晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。

荡涤放情志,何为自结束!

燕赵多佳人,美者颜如玉。

被服罗裳衣,当户理清曲。

音响一何悲!

弦急知柱促。

驰情整巾带,沉吟聊踯躅。

思为双飞燕,衔泥巢君屋。

東城高且長,逶迤自相屬。

迴風動地起,秋草萋已綠。

四時更變化,歲暮一何速!

晨風懷苦心,蟋蟀傷侷促。

盪滌放情志,何爲自結束!

燕趙多佳人,美者顏如玉。

被服羅裳衣,當戶理清曲。

音響一何悲!

弦急知柱促。

馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。

思爲雙飛燕,銜泥巢君屋。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

洛阳的东城门外,高高的城墙。 从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处.。 四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起。 使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。 转眼一年又过去了!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。 鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。 不但是人生,自然界的一切生命不都感到了时光流逝。 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹。 何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美。 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲。 因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴声竟似骤雨疾风,听起来分外悲惋动人。 由于听曲动心,不自觉地引起遐思,手在摆弄衣带,无以自遣怅惘的心情。 反复沉吟,双足为之踯躅不前,被佳人深沉的曲调所感动。 心里遥想着要与佳人成为双飞燕,衔泥筑巢永结深情。洛陽的東城門外,高高的城牆。 從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。 四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激盪而起。空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起。 使往昔蔥綠的草野霎時變得悽悽蒼蒼。 轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。 鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。 不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。 與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。 何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢! 那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女豔麗其顏如玉般的潔白秀美。 穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。 因爲琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風,聽起來分外悲惋動人。 由於聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。 反覆沉吟,雙足爲之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動。 心裏遙想着要與佳人成爲雙飛燕,銜泥築巢永結深情。

注释

东城:洛阳的东城。 逶迤:曲折而绵长的样子。 回风动地起:“回风”空旷地方自下而上吹起的旋风。“动地起”言风力之劲。 秋草萋已绿:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。 四时更变化二句:“更”,替也。“更变化”,谓互相更替在变化着。 晨风怀苦心二句:“晨风”,鸟名,就是鹯,鸷鸟。是健飞的鸟。“怀苦心”,即“忧心钦钦”之意。“蟋蟀”,是承上文“岁暮”而言。“局促”,不开展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的悲哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。 荡涤放情志二句:“荡涤”,犹言洗涤,指扫除一切忧虑。“放情志”,谓展胸怀。“结束”,犹言拘束。“自结束”,指自己在思想上拘束自己。 燕赵多佳人二句:“燕赵”,犹言美人。“如玉”,形容肤色洁白。 被服罗裳衣二句:“被服”,犹言穿著,“被”,披也。“理”,指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。 弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。 驰情整巾带二句:“驰情”,犹言遐想,深思。“巾带”,内衣的带子。一作“衣带”。“沉吟”,沉思吟咏。“踯躅”,驻足也。是一种极端悲哀的情感的表现。这两句是说:由于听曲感心,不自觉地引起遐想、深思,反复沉吟,体味曲中的涵义,手在弄着衣带,足为之踯躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表现无以自遗的怅惘心情。 思为双飞燕二句:上句是说愿与歌者成为“双飞燕”。下句是“君”,指歌者。“衔泥巢屋”,意指同居。東城:洛陽的東城。 逶迤:曲折而綿長的樣子。 迴風動地起:“迴風”空曠地方自下而上吹起的旋風。“動地起”言風力之勁。 秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“悽”。綠是草的生命力的表現,“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風搖落之中,草的綠意已悽然向盡。 四時更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化着。 晨風懷苦心二句:“晨風”,鳥名,就是鸇,鷙鳥。是健飛的鳥。“懷苦心”,即“憂心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言。“侷促”,不開展也。“蟋蟀在堂”就是“侷促”的意思。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內,到了“在堂”,則是秋意已深的時候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷侷促”,隱喻人生短暫的悲哀,提示下文“何爲自結束”的及時行樂的想法。 盪滌放情志二句:“盪滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。“放情志”,謂展胸懷。“結束”,猶言拘束。“自結束”,指自己在思想上拘束自己。 燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。 被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂理”,當時藝人練習音樂歌唱叫做“理樂”。 弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。 馳情整巾帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“巾帶”,內衣的帶子。一作“衣帶”。“沉吟”,沉思吟詠。“躑躅”,駐足也。是一種極端悲哀的情感的表現。這兩句是說:由於聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沉吟,體味曲中的涵義,手在弄着衣帶,足爲之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表現無以自遺的悵惘心情。 思爲雙飛燕二句:上句是說願與歌者成爲“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者。“銜泥巢屋”,意指同居。

赏析

洛阳城东面高高的城墙,曲折绵长,曲折绵长,从鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处。旋风动地站起来,使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。四时再变化,在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷!晨风怀苦心,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。荡涤放情志,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢?燕赵多佳人,美女容颜如玉般的洁白秀美。穿着绫罗衣裳,仪态雍容端坐正习练着清商之曲。声音多么悲伤!那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲婉动人。驰情整头巾腰带,沉思聊徘徊。思为双飞燕,衔泥筑巢永结爱侣。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考洛陽城東面高高的城牆,曲折綿長,曲折綿長,從鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。旋風動地站起來,使往昔蔥綠的草野霎時變得悽悽蒼蒼。四時再變化,在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶!晨風懷苦心,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。盪滌放情志,何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢?燕趙多佳人,美女容顏如玉般的潔白秀美。穿着綾羅衣裳,儀態雍容端坐正習練着清商之曲。聲音多麼悲傷!那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲婉動人。馳情整頭巾腰帶,沉思聊徘徊。思爲雙飛燕,銜泥築巢永結愛侶。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表