报孙会宗书 報孫會宗書

bào sūn huì zōng shū

杨恽 两汉 楊惲 兩漢

yáng yùn · liǎng hàn

标签: 书信書信古文观止古文觀止讽刺諷刺诗词詩詞

yùncáixiǔxínghuìwénzhìsuǒxìnglàixiānrénbèi宿wèi

zāoshíbiànhuòjuéwèi

zhōngfēirènhuòhuì

xiàāiméngshūjiàosuǒyīnqínshènhòu

ránqièhènxiàshēntuīzhōngshǐérwěisuízhīhuǐ

yánlòuzhīxīnruòzhǐérwénguò

érkǒngwéikǒngshìyáněrzhìzhī

gǎnlvèchénwéijūnzicháyān

yùnjiāfānglóngshèngshíchéngzhūlúnzhěshírénwèizàilièqīngjuéwèitōnghóuzǒnglǐngcóngguānwénzhèngshì

céngnéngshíyǒusuǒjiànmíngxuānhuàyòunéngqúnliáotóngxīnbìngpéicháotíngzhīwàngqièwèicānzhījiǔ

怀huáitānshìnéng退tuìsuìzāobiànhéngbèikǒushēnyōuběiquēzimǎn

dāngzhīshímièsāiquánshǒulǐngfèngxiānrénzhīqiū

wéishèngzhǔzhīēnshèngliàng

jūnziyóudàowàngyōu

xiǎorénquánshuōwàngzuì

qièniànguòxíngkuīzhǎngwèinóngshì

shìshēnzigēngsāngguànyuánzhìchǎngěigōngshàngdāngyòngwèi

rénqíngsuǒnéngzhǐzhěshèngrénjìn

jūnzhìzūnqīnsòngzhōngyǒushíér

chénzhīzuìsānnián

tiánjiāzuò

suìshípēngyángpáogāodòujiǔláo

jiāběnqínnéngwèiqínshēng

zhàoshàn

zhěshùrénjiǔhòuěryǎngtiānfǒuér

shīyuētiánnánshānhuìzhì

zhǒngqǐngdòuluòérwèi

rénshēngxíngěrguìshí

shìfènxiùángdùn

chéngyínhuāngzhī

yùnxìngyǒufāngjiànfànguìzhúshénzhī

jiǎshùzhīshìzhīchùyùnqīnxíngzhī

xiàliúzhīrénzhònghuǐsuǒguīhánér

suīzhīyùnzhěyóusuífēngérshàngchēngzhīyǒu

dǒngshēngyúnmíngmíngqiúrénchángkǒngnénghuàmínzhěqīngzhī

míngmíngqiúcáichángkǒngkùnzhěshùrénzhīshì

dàotóngxiāngwèimóujīnzishàngānqīngzhīzhìérzāi

西wèiwénhóusuǒxīngyǒuduàngàntiánzifāngzhīfēngpiāoránjiēyǒujiégàizhījiùzhīfēn

qǐngzhěxiàjiùlínāndìngāndìngshānzhījiānkūnróngjiùrǎngzitānzhīrénzāi

jīnnǎizizhīzhì

fāngdāngshènghànzhīlóngyuànmiǎnzhānduōtán

恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。

遭遇时变,以获爵位。

终非其任,卒与祸会。

足下哀其愚蒙,赐书教督以所不及,殷勤甚厚。

然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。

言鄙陋之愚心,若逆指而文过;

默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。

故敢略陈其愚,惟君子察焉。

恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。

曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。

怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。

当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?

伏惟圣主之恩不可胜量。

君子游道,乐以忘忧;

小人全躯,说以忘罪。

窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。

是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。

夫人情所不能止者,圣人弗禁。

故君父至尊亲,送其终也,有时而既。

臣之得罪,已三年矣。

田家作苦。

岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。

家本秦也,能为秦声。

妇赵女也,雅善鼓瑟。

奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。

其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。

种一顷豆,落而为萁。

人生行乐耳,须富贵何时!

”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;

诚滛荒无度,不知其不可也。

恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。

此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。

下流之人,众毁所归,不寒而栗。

虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?

董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。

明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。

”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!

夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。

顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?

于今乃睹子之志矣!

方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。

惲材朽行穢,文質無所底,幸賴先人餘業,得備宿衛。

遭遇時變,以獲爵位。

終非其任,卒與禍會。

足下哀其愚蒙,賜書教督以所不及,殷勤甚厚。

然竊恨足下不深推其終始,而猥隨俗之譭譽也。

言鄙陋之愚心,若逆指而文過;

默而息乎,恐違孔氏各言爾志之義。

故敢略陳其愚,惟君子察焉。

惲家方隆盛時,乘朱輪者十人,位在列卿,爵爲通侯,總領從官,與聞政事。

曾不能以此時有所建明,以宣德化,又不能與羣僚同心並力,陪輔朝庭之遺忘,已負竊位素餐之責久矣。

懷祿貪勢,不能自退,遂遭變故,橫被口語,身幽北闕,妻子滿獄。

當此之時,自以夷滅不足以塞責,豈意得全首領,復奉先人之丘墓乎?

伏惟聖主之恩不可勝量。

君子游道,樂以忘憂;

小人全軀,說以忘罪。

竊自念過已大矣,行已虧矣,長爲農夫以末世矣。

是故身率妻子,戮力耕桑,灌園治產,以給公上,不意當複用此爲譏議也。

夫人情所不能止者,聖人弗禁。

故君父至尊親,送其終也,有時而既。

臣之得罪,已三年矣。

田家作苦。

歲時伏臘,烹羊炰羔,斗酒自勞。

家本秦也,能爲秦聲。

婦趙女也,雅善鼓瑟。

奴婢歌者數人,酒後耳熱,仰天撫缶而呼烏烏。

其詩曰:“田彼南山,蕪穢不治。

種一頃豆,落而爲萁。

人生行樂耳,須富貴何時!

”是日也,奮袖低昂,頓足起舞;

誠滛荒無度,不知其不可也。

惲幸有餘祿,方糴賤販貴,逐什一之利。

此賈豎之事,污辱之處,惲親行之。

下流之人,衆毀所歸,不寒而慄。

雖雅知惲者,猶隨風而靡,尚何稱譽之有?

董生不云乎:“明明求仁義,常恐不能化民者,卿大夫之意也。

明明求財利,常恐睏乏者,庶人之事也。

”故道不同,不相爲謀,今子尚安得以卿大夫之制而責僕哉!

夫西河魏土,文侯所興,有段幹木、田子方之遺風,漂然皆有節概,知去就之分。

頃者足下離舊土,臨安定,安定山谷之間,昆戎舊壤,子弟貪鄙,豈習俗之移人哉?

於今乃睹子之志矣!

方當盛漢之隆,願勉旃,毋多談。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。 我家正当兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十人,我也备位在九卿之列,爵封通侯,总管宫内的侍从官,参与国家大政。我竟不能在这样的时候有所建树,来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚齐心协力,辅佐朝廷,补救缺失,已经受到窃踞高位白食俸禄的指责很久了。我贪恋禄位和权势,不能自动退职,终于遭到意外的变故,平白地被人告发,本人被囚禁在宫殿北面的楼观内,妻子儿女全关押在监狱里。在这个时候,自己觉得合族抄斩也不足以抵偿罪责,哪里想得到竟能保住脑袋,再去奉祀祖先的坟墓呢?我俯伏在地想着圣主的恩德真是无法计量。君子的身心沉浸在道义之中,快乐得忘记忧愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪过。我私下认为自己的过错已经很大了,行为已经很恶劣了,长期做个农夫直到死亡算了因此亲自率领妻子儿女,竭尽全力耕田种粮,植桑养蚕,灌溉果园,经营产业,用来向官府交纳赋税,想不到又因为这样做而被人指责和非议。 人的感情所不能限制的事情,圣人也不加以禁止。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年也有结束的时候。我得罪以来,已经三年了。种田人家劳作辛苦,一年中遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自我慰劳一番。我的老家本在秦地,因此我善于秦地的乐器。妻子是赵地的女子,平素擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。喝酒以后耳根发热,昂首面对苍天,信手敲击瓦缶,按着节拍呜呜呼唱。歌词是:“在南山上种田辛勤,荆棘野草多得没法除清。种下了一顷地的豆子,只收到一片无用的豆茎。人生还是及时行乐吧,等享富贵谁知要到什么时辰!”碰上这样的日子,我兴奋得两袖甩得高高低低,两脚使劲蹬地而任意起舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不懂这有什么过错。我幸而还有积余的俸禄,正经营着贱买贵卖的生意,追求那十分之一的薄利。这是君子不屑只有商人才干的事情,备受轻视耻辱,我却亲自去做了。地位卑贱的人,是众人诽谤的对象,我常因此不寒而粟。即使是素来了解我的人,尚且随风而倒讥刺我,哪里还会有人来称颂我呢?董仲舒不是说过吗:“急急忙忙地求仁求义,常担心不能用仁义感化百姓,这是卿大夫的心意。急急忙忙地求财求利,常担心贫困匮乏,这是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之间没有什么好商量的。现在你还怎能用卿大夫的要求来责备我呢! 你的家乡西河郡原是魏国的所在地,魏文侯在那里兴起大业,还存在段干木、田子方留下的好风尚,他们两位都有高远的志向和气节,懂得去留和仕隐的抉择。近来你离开了故乡,去到安定郡任太守。安定郡地处山谷中间,是昆夷族人的家乡,那里的人贪婪卑鄙,难道是当地的风俗习惯改变了你的品性吗?直到现在我才看清了你的志向!如今正当大汉朝的鼎盛时期,祝你飞黄腾达,不要再来同我多噜。我才能低下,行爲卑污,外部表現和內在品質都未修養到家,幸而靠着先輩留下的功績,才得以充任宮中侍從官。又遭遇到非常事變,因而被封爲侯爵,但始終未能稱職,結果遭了災禍。你哀憐我的愚昧,特地來信教導我不夠檢點的地方,懇切的情意甚爲深厚。但我私下卻怪你沒有深入思考事情的本末,而輕率地表達了一般世俗眼光的偏見。直說我淺陋的看法吧,那好象與你來信的宗旨唱反調,在掩飾自己的過錯;沉默而不說吧,又恐怕違背了孔子提倡每人應當直說自己志向的原則。因此我纔敢簡略地談談我的愚見,希望你能細看一下。 我家正當興盛的時候,做大官乘坐朱輪車的有十人,我也備位在九卿之列,爵封通侯,總管宮內的侍從官,參與國家大政。我竟不能在這樣的時候有所建樹,來宣揚皇帝的德政,又不能與同僚齊心協力,輔佐朝廷,補救缺失,已經受到竊踞高位白食俸祿的指責很久了。我貪戀祿位和權勢,不能自動退職,終於遭到意外的變故,平白地被人告發,本人被囚禁在宮殿北面的樓觀內,妻子兒女全關押在監獄裏。在這個時候,自己覺得合族抄斬也不足以抵償罪責,哪裏想得到竟能保住腦袋,再去奉祀祖先的墳墓呢?我俯伏在地想着聖主的恩德真是無法計量。君子的身心沉浸在道義之中,快樂得忘記憂愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪過。我私下認爲自己的過錯已經很大了,行爲已經很惡劣了,長期做個農夫直到死亡算了因此親自率領妻子兒女,竭盡全力耕田種糧,植桑養蠶,灌溉果園,經營產業,用來向官府交納賦稅,想不到又因爲這樣做而被人指責和非議。 人的感情所不能限制的事情,聖人也不加以禁止。所以即使是最尊貴的君王和最親近的父親,爲他們送終服喪,至多三年也有結束的時候。我得罪以來,已經三年了。種田人家勞作辛苦,一年中遇上伏日、臘日的祭祀,就燒煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壺酒自我慰勞一番。我的老家本在秦地,因此我善於秦地的樂器。妻子是趙地的女子,平素擅長彈瑟。奴婢中也有幾個會唱歌的。喝酒以後耳根發熱,昂首面對蒼天,信手敲擊瓦缶,按着節拍嗚嗚呼唱。歌詞是:“在南山上種田辛勤,荊棘野草多得沒法除清。種下了一頃地的豆子,只收到一片無用的豆莖。人生還是及時行樂吧,等享富貴誰知要到什麼時辰!”碰上這樣的日子,我興奮得兩袖甩得高高低低,兩腳使勁蹬地而任意起舞,的確是縱情玩樂而不加節制,但我不懂這有什麼過錯。我幸而還有積餘的俸祿,正經營着賤買貴賣的生意,追求那十分之一的薄利。這是君子不屑只有商人才乾的事情,備受輕視恥辱,我卻親自去做了。地位卑賤的人,是衆人誹謗的對象,我常因此不寒而粟。即使是素來了解我的人,尚且隨風而倒譏刺我,哪裏還會有人來稱頌我呢?董仲舒不是說過嗎:“急急忙忙地求仁求義,常擔心不能用仁義感化百姓,這是卿大夫的心意。急急忙忙地求財求利,常擔心貧困匱乏,這是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之間沒有什麼好商量的。現在你還怎能用卿大夫的要求來責備我呢! 你的家鄉西河郡原是魏國的所在地,魏文侯在那裏興起大業,還存在段幹木、田子方留下的好風尚,他們兩位都有高遠的志向和氣節,懂得去留和仕隱的抉擇。近來你離開了故鄉,去到安定郡任太守。安定郡地處山谷中間,是昆夷族人的家鄉,那裏的人貪婪卑鄙,難道是當地的風俗習慣改變了你的品性嗎?直到現在我纔看清了你的志向!如今正當大漢朝的鼎盛時期,祝你飛黃騰達,不要再來同我多嚕。

注释

〔1〕材朽行秽(huì),才能低劣品行肮脏。文质,文采和质朴,指文章、道德。底,至,到达,“底”通“抵”。赖,依靠。先人,指已经去世的父亲杨敞。馀业,遗留的功业。备,备员,充数。宿卫,在宫中值宿警卫,这是郎官的职责。 杨恽 曾任郎官。 〔2〕时变,时局变故,指霍氏谋反、杨恽告发之事。以,连词,用法同“而”。爵位,指扬恽所获的“平通侯”。 〔3〕终,终究。其,代第一人称。任,胜任,指胜任的官职。卒,最终,最后。会,遭遇,?碰到。 〔4〕足下,古代下称上或同辈相称的敬辞,可译为“您”。哀,哀怜。其,代第一人称。愚蒙,愚笨蒙昧。教督,教导督正。所不及,没有做到的地方。殷勤,恳切的情意。 〔5〕然,转折连词,可是。窃,谦指自己,私下。恨,遗憾。推,推究,推寻。其,那件事。终始,首尾经过,原委。猥(wěi),副词,随随便便地。俗,世俗,社会上一般人。毁誉,偏义复词,义偏于“毁”,毁谤。 〔6〕鄙陋,浅薄粗陋。愚心,愚昧的见解。若,好像。逆指,违背来信的旨意。文(wén)过,掩饰自己的过错。默,不说话;息,歇止,停止;乎,语气词,吧;默而息乎,默不作声吧。孔氏,孔子。各言尔志,各人说说你们的志向。《论语·公冶长》:“颜渊、季路侍。子曰:‘盍各言尔志。’” 〔7〕敢,表敬副词,冒昧地。略,简略地,稍微。陈,陈述。其愚,我的愚见。惟,句首语气词,表希望。君子,对孙会宗的称呼。察,审察。焉,代词兼语气词,于是。 〔8〕方,正,正当。隆盛,兴盛,兴旺。朱轮,指高官所乘的马车,车轮是红色的。汉制,公卿列侯及二千石以上的官员可以乘朱轮马车。 〔9〕列卿,指九卿之列。九卿是古代中央政府的九个高级官职,各朝各代名称不全相同。汉代的九卿是:太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。通侯,即列侯。汉制,刘姓子孙封侯者,叫诸侯;异姓功臣封侯者,叫列侯,也叫彻侯,后避武帝( 刘彻 )讳,改“彻侯”为“通侯”。总领,统领。从官,皇帝的侍从官。杨恽曾任“诸吏光禄勋”,所有侍从官都归他管理,并负责监察弹劾群官。与(yù)闻,参与和知晓。 〔10〕曾(zēng),乃,竟。建明,建树倡明。陪辅,辅助,辅佐。负,担负,这儿指遭受。窃位,窃取官位,指不能恪尽职守。素餐,白吃,指不劳而获、白吃官俸。责,指责,责备。 〔11〕怀、贪,思念,贪图。变故,意外发生的灾难,指杨恽被戴长乐上书告罪之事。 〔12〕横(héng),意外地。被,遭受。口语,这儿指毁谤诬陷之语。幽,幽禁,关押。北阙,古代宫殿北面的观阙,是大臣上章奏事或被皇帝召见的地方。妻子,妻子儿女。 〔13〕自以,自己认为。夷灭,消灭,指杀戮。塞责,抵塞罪责。意,意料,料想。全,保全。首领,头颈。丘墓,坟墓。 〔14〕伏惟,伏在地上想,表敬之辞。圣主,皇帝,指汉宣帝。胜,尽。量,估量。 〔15〕游道,游于大道,即学习道义之事,浸身道义之中。以,连词,而。说(yuè),通“悦”,?高兴。 过,过失,过错。行,品行。亏,缺失,欠缺。长(cháng),长久,永远。没(mò)世,过完一辈子。 〔16〕是故,因为这个缘故,因此。戮(lù)力,合力,齐心合力。耕桑,耕田植桑,泛指农业生产。灌园,浇灌园圃。治产,治理产业。以,连词,表目的,以便,用来。给(jǐ),供给;公上,公家、主上;给公上,供给国家税收。用此,因此,以此。 〔17〕夫(fú),句首语气词。人情,人之常情。止,禁止。 〔18〕君父至尊亲,君至尊,父至亲。这是修辞上的“分承表示法(并提)”。送其终,为他们送终、服丧。有时,有一定时限。古代臣子为君父服丧三年。既,尽,终。 〔19〕作苦,劳作辛苦。岁,指年;时,指春夏秋冬四季。伏、腊,夏天的伏日、冬天的腊日,秦汉时都是节日。伏,指夏至后第三个庚日(即初伏);腊,冬至后的第三个戌日(后世以阴历十二月初八日为腊日,即“腊八”)。伏腊都是祭日。烹(pēng),煮;炰(páo),烤。劳(lào),慰劳。 〔20〕家本秦也,我家本来是秦地人。杨恽是华阴人,华阴本属秦地。雅,甚,很。瑟(sè),一种乐器,有弦可供敲击。古代赵国妇女多善音乐。 〔21〕拊(fǔ),拍,轻击。缶(fǒu),古乐器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱时常按节击缶。乌乌,呜呜,唱歌的声音。 〔22〕田,用作动词,种田。萁(qí),豆茎。须,等待。治、萁、时,押韵。这段歌词隐含了对朝廷的讽刺,唐颜师古《汉书》注引张晏云:“山高而在阳,人君之象也。芜秽不治,言朝廷之荒乱也。一顷百亩,比喻百官也。言豆者,贞实之物,零落在野,喻己见放逐也。萁曲而不直,言朝臣皆谄谀也。” 〔23〕奋袖,挥舞衣袖。低昂,高低起伏。顿足,跺脚。 〔24〕籴(dí),买进(粮食)。逐,追求。什一之利,十分之一的利息。 〔25〕贾(gǔ),商人;竖(shù),奴仆,童仆;贾竖,对商人的贱称。污辱之处,肮脏受辱的?地方。下流,原指水的下游,这里比喻卑贱的身份和受辱的境地。归,归往一处。不寒而栗(lì),不寒冷而发抖。栗,战栗,颤抖。虽,即使,即便。犹,尚且。靡(mǐ),倒下。尚,还。何称誉之有,有何称誉,宾语前置句。 〔26〕董生,董仲舒(前179—前104年),西汉哲学家,汉景帝、汉武帝时的大儒。明明,意同“皇皇”,匆急慌忙的样子。化民,感化老百姓。困乏,穷困。这两句话引自董仲舒《对贤良策》三,原文是:“夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也。皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。” 〔27〕道不同,不相为谋:这是引用《论语·卫灵公》的话,意思是思想信仰不同的人,不在一起谋划事情。尚,还。安得,怎么能够。制,标准。责,要求。仆,第一人称的谦称,我。 〔28〕西河魏土,战国时期魏国的西河在今陕西NB060阳一带,与汉代的西河郡(今内蒙古伊克昭盟东胜县)不是一个地方。杨恽故意把孙会宗的家乡讲成是战国魏地,是为了与下文的安定郡对照,讽刺孙会宗。文侯,指战国时期魏国的始创之君魏文侯(前445—前396年在位),是著名的贤君。兴,建立,创建。 〔29〕段干木,战国高士,魏人。魏文侯请他作宰相,他坚辞不受,文侯乃以客礼待之,尊他为师。田子方,也是魏文侯的老师,文侯视他为国宝。遗风,遗留下来的美好风范。 〔30〕凛(lǐn)然,严肃不可侵犯的样子。一本作“漂然”,意同“飘然”,高远之貌。节概,节操气概。去就,辞官隐居和出仕为官。分,分别。 〔31〕顷者,最近,近来。旧土,这儿指家乡。临,光临,来到。昆戎,古代西夷的一支,即殷周时的西戎,是当时西方的一个种族。旧壤,旧地。子弟,指后辈子孙。贪鄙,贪婪卑劣。移人,改变人的志向情操。 〔32〕于今,到现在。乃,才。睹,看清。隆,指鼎盛时期。愿,希望。旃(zhān),“之焉”的合音字。毋(wú),不要。〔1〕材朽行穢(huì),才能低劣品行骯髒。文質,文采和質樸,指文章、道德。底,至,到達,“底”通“抵”。賴,依靠。先人,指已經去世的父親楊敞。餘業,遺留的功業。備,備員,充數。宿衛,在宮中值宿警衛,這是郎官的職責。 楊惲 曾任郎官。 〔2〕時變,時局變故,指霍氏謀反、楊惲告發之事。以,連詞,用法同“而”。爵位,指揚惲所獲的“平通侯”。 〔3〕終,終究。其,代第一人稱。任,勝任,指勝任的官職。卒,最終,最後。會,遭遇,?碰到。 〔4〕足下,古代下稱上或同輩相稱的敬辭,可譯爲“您”。哀,哀憐。其,代第一人稱。愚蒙,愚笨矇昧。教督,教導督正。所不及,沒有做到的地方。殷勤,懇切的情意。 〔5〕然,轉折連詞,可是。竊,謙指自己,私下。恨,遺憾。推,推究,推尋。其,那件事。終始,首尾經過,原委。猥(wěi),副詞,隨隨便便地。俗,世俗,社會上一般人。譭譽,偏義複詞,義偏於“毀”,毀謗。 〔6〕鄙陋,淺薄粗陋。愚心,愚昧的見解。若,好像。逆指,違背來信的旨意。文(wén)過,掩飾自己的過錯。默,不說話;息,歇止,停止;乎,語氣詞,吧;默而息乎,默不作聲吧。孔氏,孔子。各言爾志,各人說說你們的志向。《論語·公冶長》:“顏淵、季路侍。子曰:‘盍各言爾志。’” 〔7〕敢,表敬副詞,冒昧地。略,簡略地,稍微。陳,陳述。其愚,我的愚見。惟,句首語氣詞,表希望。君子,對孫會宗的稱呼。察,審察。焉,代詞兼語氣詞,於是。 〔8〕方,正,正當。隆盛,興盛,興旺。朱輪,指高官所乘的馬車,車輪是紅色的。漢制,公卿列侯及二千石以上的官員可以乘朱輪馬車。 〔9〕列卿,指九卿之列。九卿是古代中央政府的九個高級官職,各朝各代名稱不全相同。漢代的九卿是:太常、光祿勳、衛尉、太僕、廷尉、大鴻臚、宗正、大司農、少府。通侯,即列侯。漢制,劉姓子孫封侯者,叫諸侯;異姓功臣封侯者,叫列侯,也叫徹侯,後避武帝( 劉徹 )諱,改“徹侯”爲“通侯”。總領,統領。從官,皇帝的侍從官。楊惲曾任“諸吏光祿勳”,所有侍從官都歸他管理,並負責監察彈劾羣官。與(yù)聞,參與和知曉。 〔10〕曾(zēng),乃,竟。建明,建樹倡明。陪輔,輔助,輔佐。負,擔負,這兒指遭受。竊位,竊取官位,指不能恪盡職守。素餐,白喫,指不勞而獲、白喫官俸。責,指責,責備。 〔11〕懷、貪,思念,貪圖。變故,意外發生的災難,指楊惲被戴長樂上書告罪之事。 〔12〕橫(héng),意外地。被,遭受。口語,這兒指毀謗誣陷之語。幽,幽禁,關押。北闕,古代宮殿北面的觀闕,是大臣上章奏事或被皇帝召見的地方。妻子,妻子兒女。 〔13〕自以,自己認爲。夷滅,消滅,指殺戮。塞責,抵塞罪責。意,意料,料想。全,保全。首領,頭頸。丘墓,墳墓。 〔14〕伏惟,伏在地上想,表敬之辭。聖主,皇帝,指漢宣帝。勝,盡。量,估量。 〔15〕遊道,遊於大道,即學習道義之事,浸身道義之中。以,連詞,而。說(yuè),通“悅”,?高興。 過,過失,過錯。行,品行。虧,缺失,欠缺。長(cháng),長久,永遠。沒(mò)世,過完一輩子。 〔16〕是故,因爲這個緣故,因此。戮(lù)力,合力,齊心合力。耕桑,耕田植桑,泛指農業生產。灌園,澆灌園圃。治產,治理產業。以,連詞,表目的,以便,用來。給(jǐ),供給;公上,公家、主上;給公上,供給國家稅收。用此,因此,以此。 〔17〕夫(fú),句首語氣詞。人情,人之常情。止,禁止。 〔18〕君父至尊親,君至尊,父至親。這是修辭上的“分承表示法(並提)”。送其終,爲他們送終、服喪。有時,有一定時限。古代臣子爲君父服喪三年。既,盡,終。 〔19〕作苦,勞作辛苦。歲,指年;時,指春夏秋冬四季。伏、臘,夏天的伏日、冬天的臘日,秦漢時都是節日。伏,指夏至後第三個庚日(即初伏);臘,冬至後的第三個戌日(後世以陰曆十二月初八日爲臘日,即“臘八”)。伏臘都是祭日。烹(pēng),煮;炰(páo),烤。勞(lào),慰勞。 〔20〕家本秦也,我家本來是秦地人。楊惲是華陰人,華陰本屬秦地。雅,甚,很。瑟(sè),一種樂器,有弦可供敲擊。古代趙國婦女多善音樂。 〔21〕拊(fǔ),拍,輕擊。缶(fǒu),古樂器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱時常按節擊缶。烏烏,嗚嗚,唱歌的聲音。 〔22〕田,用作動詞,種田。萁(qí),豆莖。須,等待。治、萁、時,押韻。這段歌詞隱含了對朝廷的諷刺,唐顏師古《漢書》注引張晏雲:“山高而在陽,人君之象也。蕪穢不治,言朝廷之荒亂也。一頃百畝,比喻百官也。言豆者,貞實之物,零落在野,喻己見放逐也。萁曲而不直,言朝臣皆諂諛也。” 〔23〕奮袖,揮舞衣袖。低昂,高低起伏。頓足,跺腳。 〔24〕糴(dí),買進(糧食)。逐,追求。什一之利,十分之一的利息。 〔25〕賈(gǔ),商人;豎(shù),奴僕,童僕;賈豎,對商人的賤稱。污辱之處,骯髒受辱的?地方。下流,原指水的下游,這裏比喻卑賤的身份和受辱的境地。歸,歸往一處。不寒而慄(lì),不寒冷而發抖。慄,戰慄,顫抖。雖,即使,即便。猶,尚且。靡(mǐ),倒下。尚,還。何稱譽之有,有何稱譽,賓語前置句。 〔26〕董生,董仲舒(前179—前104年),西漢哲學家,漢景帝、漢武帝時的大儒。明明,意同“皇皇”,匆急慌忙的樣子。化民,感化老百姓。睏乏,窮困。這兩句話引自董仲舒《對賢良策》三,原文是:“夫皇皇求財利,常恐乏匱者,庶人之意也。皇皇求仁義,常恐不能化民者,大夫之意也。” 〔27〕道不同,不相爲謀:這是引用《論語·衛靈公》的話,意思是思想信仰不同的人,不在一起謀劃事情。尚,還。安得,怎麼能夠。制,標準。責,要求。僕,第一人稱的謙稱,我。 〔28〕西河魏土,戰國時期魏國的西河在今陝西NB060陽一帶,與漢代的西河郡(今內蒙古伊克昭盟東勝縣)不是一個地方。楊惲故意把孫會宗的家鄉講成是戰國魏地,是爲了與下文的安定郡對照,諷刺孫會宗。文侯,指戰國時期魏國的始創之君魏文侯(前445—前396年在位),是著名的賢君。興,建立,創建。 〔29〕段幹木,戰國高士,魏人。魏文侯請他作宰相,他堅辭不受,文侯乃以客禮待之,尊他爲師。田子方,也是魏文侯的老師,文侯視他爲國寶。遺風,遺留下來的美好風範。 〔30〕凜(lǐn)然,嚴肅不可侵犯的樣子。一本作“漂然”,意同“飄然”,高遠之貌。節概,節操氣概。去就,辭官隱居和出仕爲官。分,分別。 〔31〕頃者,最近,近來。舊土,這兒指家鄉。臨,光臨,來到。昆戎,古代西夷的一支,即殷周時的西戎,是當時西方的一個種族。舊壤,舊地。子弟,指後輩子孫。貪鄙,貪婪卑劣。移人,改變人的志向情操。 〔32〕於今,到現在。乃,才。睹,看清。隆,指鼎盛時期。願,希望。旃(zhān),“之焉”的合音字。毋(wú),不要。

赏析

这篇文章的具体创作时间不详。杨恽曾与太仆戴长乐不和,因受戴长乐的弹劾而失去了爵位,免职归乡。于是杨恽开始广治产业,大修宅院,以财贸自娱。他的友人孙会宗见他如此,便写了封信告诫他不能这样,大臣犯了错误,应该闭门思过,天天表现出畏罪的样子,不应该治产业,通宾客,有称誉。杨恽不以为然,就写了此信作答。 此信以针锋相对地文辞回复了孙会宗作为朋友的善意的忠告,总述回信意旨,交待了作者遇祸的经过,描述了作者罢官的生活,对孙会宗的指责一一分辨,共有四层意思:首先表述作者与孙会宗不同的意见,概括回信大旨;然后表述作者归乡置田兴财闲居,自甘卑贱是作者最后的退路,指责孙会宗不理解他,不该对此加以嘲讽;接着描写作者乡居生活的自由快乐,当个百姓是另一种生活境界,指责孙会宗不该再拿一个卿士大夫的规矩来要求他;最后表述人各有志,祝愿孙会宗鹏程大展,讽刺了孙会宗汲汲于功名的势利而浅薄。全信笔调轻快,以叙立论,行文顿挫跌岩,前呼后应,曲折有致,锋芒毕露,锐气逼人。 这封信一共可以分为四段。 第一段先简述作者自己的身世,表明回信的原因,直抒胸臆,引经据典,显得情理交融,分析细致,既揭示了写信的缘由,又为作者进一步抒情达意奠定了基础。其中,开头的叙述谦逊而平淡,实际是正话反说,流露出不平之气。 第二段追叙作者身居要职的仕途生涯和被谤免职的不幸变故,表现出作者对统治者的激愤和讽刺,反映出朝廷的刻薄寡恩与不明是非,对照强烈,反语讥刺,心理描写灵活自如,决绝之意溢于言表。其中,描写写出自己内心活动时,表面指责自己,称颂皇上,实则抱怨朝廷无情,痛恨政治昏暗,完全是胸中不平的激愤之辞。 第三段描述作者自由自在、自得其乐的生活,针对孙会宗来信以为大臣废退应该谨慎行事,作者针锋相对地回答自己的行为符合天理人情。先以圣人有关礼节的规定来肯定自己的处事,驳斥人们的非议,说得理直气壮,令人信服。然后笔锋一转,绘声绘色地描绘出一幅田家乐的图画,不仅展现了作者醉酒歌舞的情景,也吟唱了大胆抨击朝政、令统治者无法容忍的歌词,可谓是对朝廷和世俗的公开挑战,充分表明作者我行我索的态度。 在讲完放肆玩乐之举后,作者比较卿了大夫与庶人的不同职责,认为主张不同,不必互相商量,强调自己已是庶人,孙会宗不当用卿大夫的规矩来责备自己。全段诗文融合,引用恰当,叙述形象,议论深刻,正话反说,反话正说,字里行间充满愤懑之情。最后一段借古地史事对孙会宗进行讽刺,用事自然,褒贬分明,讥刺巧妙,所言既是对孙会宗的挖苦和抨击,也是对朝廷的辛辣讽刺和对现实的有力批判,呼应开头,突出主旨,令人回味无穷。 全信具有鲜明的艺术特点。首先,文气疏荡,言词激越,具有强烈的抒情性。如回顾“总领从官”和“横被口语”的情况,倾吐满腹牢骚,这是叙事抒情;强调“人情所不能止者,圣人弗禁”,表达明显的嘲讽之意,这是议论抒情;反映歌舞醉酒、“淫荒无度”的田园自娱活动,抒写激愤行乐的情怀,这是描写抒情;谈到罢官以后的心中思念,“过已大矣,行已亏矣,长为农夫以没世矣”,抒发充满愤慨的感情,这更是直抒胸臆:各种抒情方式灵活运用,作者感情世界得以充分展现。其次,文章正面嘲弄与反面讥讽相结合,尤其是多用反语。如描写农家饮酒自劳、抚缶而歌、举袖上下、跺脚起舞的场面,以及提到“昆戎旧壤,子弟贪鄙”的情况。这些都是从正面驳斥孙会宗的劝诫,并讽刺他为习俗所移志。文中反语讥讽层见叠出。通过运用反语手法,显示作者个人的品德才干,表明作者以往的从政成绩,肯定作者的务农经商活动,抨击了社会丑恶现象。最后,作者善用对比方法来表情达意。如把得官的过程与获罪的景象对比,把兴隆旺盛时的情况与遭谗罢官后的处境对比,把“君子游道”与“小人全躯”对比,把“卿大夫之意”与“庶人之事”对比,还把贤人遗风与子弟贪鄙对比。这些鲜明的对比有力地揭露了官场的黑暗与朝政的腐败,也充分表现出作者与统治集团作无情的决裂。這篇文章的具體創作時間不詳。楊惲曾與太僕戴長樂不和,因受戴長樂的彈劾而失去了爵位,免職歸鄉。於是楊惲開始廣治產業,大修宅院,以財貿自娛。他的友人孫會宗見他如此,便寫了封信告誡他不能這樣,大臣犯了錯誤,應該閉門思過,天天表現出畏罪的樣子,不應該治產業,通賓客,有稱譽。楊惲不以爲然,就寫了此信作答。 此信以針鋒相對地文辭回覆了孫會宗作爲朋友的善意的忠告,總述回信意旨,交待了作者遇禍的經過,描述了作者罷官的生活,對孫會宗的指責一一分辨,共有四層意思:首先表述作者與孫會宗不同的意見,概括回信大旨;然後表述作者歸鄉置田興財閒居,自甘卑賤是作者最後的退路,指責孫會宗不理解他,不該對此加以嘲諷;接着描寫作者鄉居生活的自由快樂,當個百姓是另一種生活境界,指責孫會宗不該再拿一個卿士大夫的規矩來要求他;最後表述人各有志,祝願孫會宗鵬程大展,諷刺了孫會宗汲汲於功名的勢利而淺薄。全信筆調輕快,以敘立論,行文頓挫跌巖,前呼後應,曲折有致,鋒芒畢露,銳氣逼人。 這封信一共可以分爲四段。 第一段先簡述作者自己的身世,表明回信的原因,直抒胸臆,引經據典,顯得情理交融,分析細緻,既揭示了寫信的緣由,又爲作者進一步抒情達意奠定了基礎。其中,開頭的敘述謙遜而平淡,實際是正話反說,流露出不平之氣。 第二段追敘作者身居要職的仕途生涯和被謗免職的不幸變故,表現出作者對統治者的激憤和諷刺,反映出朝廷的刻薄寡恩與不明是非,對照強烈,反語譏刺,心理描寫靈活自如,決絕之意溢於言表。其中,描寫寫出自己內心活動時,表面指責自己,稱頌皇上,實則抱怨朝廷無情,痛恨政治昏暗,完全是胸中不平的激憤之辭。 第三段描述作者自由自在、自得其樂的生活,針對孫會宗來信以爲大臣廢退應該謹慎行事,作者針鋒相對地回答自己的行爲符合天理人情。先以聖人有關禮節的規定來肯定自己的處事,駁斥人們的非議,說得理直氣壯,令人信服。然後筆鋒一轉,繪聲繪色地描繪出一幅田家樂的圖畫,不僅展現了作者醉酒歌舞的情景,也吟唱了大膽抨擊朝政、令統治者無法容忍的歌詞,可謂是對朝廷和世俗的公開挑戰,充分表明作者我行我索的態度。 在講完放肆玩樂之舉後,作者比較卿了大夫與庶人的不同職責,認爲主張不同,不必互相商量,強調自己已是庶人,孫會宗不當用卿大夫的規矩來責備自己。全段詩文融合,引用恰當,敘述形象,議論深刻,正話反說,反話正說,字裏行間充滿憤懣之情。最後一段借古地史事對孫會宗進行諷刺,用事自然,褒貶分明,譏刺巧妙,所言既是對孫會宗的挖苦和抨擊,也是對朝廷的辛辣諷刺和對現實的有力批判,呼應開頭,突出主旨,令人回味無窮。 全信具有鮮明的藝術特點。首先,文氣疏蕩,言詞激越,具有強烈的抒情性。如回顧“總領從官”和“橫被口語”的情況,傾吐滿腹牢騷,這是敘事抒情;強調“人情所不能止者,聖人弗禁”,表達明顯的嘲諷之意,這是議論抒情;反映歌舞醉酒、“淫荒無度”的田園自娛活動,抒寫激憤行樂的情懷,這是描寫抒情;談到罷官以後的心中思念,“過已大矣,行已虧矣,長爲農夫以沒世矣”,抒發充滿憤慨的感情,這更是直抒胸臆:各種抒情方式靈活運用,作者感情世界得以充分展現。其次,文章正面嘲弄與反面譏諷相結合,尤其是多用反語。如描寫農家飲酒自勞、撫缶而歌、舉袖上下、跺腳起舞的場面,以及提到“昆戎舊壤,子弟貪鄙”的情況。這些都是從正面駁斥孫會宗的勸誡,並諷刺他爲習俗所移志。文中反語譏諷層見疊出。通過運用反語手法,顯示作者個人的品德才幹,表明作者以往的從政成績,肯定作者的務農經商活動,抨擊了社會醜惡現象。最後,作者善用對比方法來表情達意。如把得官的過程與獲罪的景象對比,把興隆旺盛時的情況與遭讒罷官後的處境對比,把“君子游道”與“小人全軀”對比,把“卿大夫之意”與“庶人之事”對比,還把賢人遺風與子弟貪鄙對比。這些鮮明的對比有力地揭露了官場的黑暗與朝政的腐敗,也充分表現出作者與統治集團作無情的決裂。

← 返回诗文列表