怨词 怨詞

yuàn cí

王昭君 两汉 王昭君 兩漢

wáng zhāo jūn · liǎng hàn

标签: 伤怀傷懷写人寫人写景寫景诗词詩詞闺怨閨怨

qiūwēihuángyǒuniǎochùshānbāosāng

yǎngmáoxíngróngshēngguāngxíngyúnshàngyóufáng

gōngjuékuàngshēncuīcángzhìniànméichénjiéháng

suīwěiqínxīnyǒuhuáihuángláiwǎngbiàncháng

piānpiānzhīyànyuǎn西qiānggāoshānééshuǐyāngyāng

jìnqiězhǎngāizāi

yōuxīnshāng

秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。

养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。

离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。

虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。

翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!

忧心恻伤。

秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集於苞桑。

養育毛羽,形容生光,既得行雲,上游曲房。

離宮絕曠,身體摧藏,志念沒沉,不得頡頏。

雖得委禽,心有徊惶,我獨伊何,來往變常。

翩翩之燕,遠集西羌,高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,進阻且長,嗚呼哀哉!

憂心惻傷。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

秋天里的树林郁郁苍苍,满山的树叶一片歌黄。 栖居在山里的鸟儿,欢聚在桑林中放声歌唱。 故乡山水养育了丰满的羽毛,使它的形体和容貌格外鲜亮。 天边飘来的五彩云霞,把她带进天下最好的深宫闺房。 来叹那离宫幽室实在空旷寂寞,歌丝鸟般的娇躯总也见不到阳光。 梦想和思念沉重地压在心头,笼中的鸟儿却不能自由的翱翔。 虽说是美味佳肴堆放在面前,心儿徘徊茶不思来饭不香。 为什么唯独我这么苦命,来来去去的好事总也轮不上。 翩翩起舞的紫燕,飞向那遥远的西羌。 巍巍耸立的高山横在眼前,滔滔流淌的大河流向远方。 叫一声家乡的爹和娘啊,女儿出嫁的道路又远又长。 唉!你们来怜的女儿呀,忧愁的心儿满怀悲痛和哀伤。秋天裏的樹林鬱郁蒼蒼,滿山的樹葉一片歌黃。 棲居在山裏的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。 故鄉山水養育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。 天邊飄來的五彩雲霞,把她帶進天下最好的深宮閨房。 來嘆那離宮幽室實在空曠寂寞,歌絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。 夢想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。 雖說是美味佳餚堆放在面前,心兒徘徊茶不思來飯不香。 爲什麼唯獨我這麼苦命,來來去去的好事總也輪不上。 翩翩起舞的紫燕,飛向那遙遠的西羌。 巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠方。 叫一聲家鄉的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠又長。 唉!你們來憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。

注释

⑴苞桑:丛生的桑树。 ⑵形容:形体和容貌。 ⑶曲房:皇宫内室。 ⑷颉颃(音xiéháng协杭):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。指鸟儿上下翻飞。 ⑸委:堆。 ⑹来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。 ⑺西羌:居住在西部的羌族。 ⑻泱泱:水深广貌。⑴苞桑:叢生的桑樹。 ⑵形容:形體和容貌。 ⑶曲房:皇宮內室。 ⑷頡頏(音xiéháng協杭):鳥兒上飛爲頡,下飛爲頏。指鳥兒上下翻飛。 ⑸委:堆。 ⑹來往:此處指皇內夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。 ⑺西羌:居住在西部的羌族。 ⑻泱泱:水深廣貌。

赏析

秋木萋萋,它的叶子枯萎变黄,有一只鸟在山,成群落在桑树上。养育羽毛,面容发光,既能去说,上游曲房。离宫与旷,身体被隐藏,志念没沉,不能抗衡。虽然得到聘礼,心中有了恐惧,我一个人是什么,来往无常。翩翩的燕,远飞西羌,高山巍峨,河水多么宏大。父亲母亲啊啊,升阻且长,唉,悲伤啊!心中忧愁悲伤伤害。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考秋木萋萋,它的葉子枯萎變黃,有一隻鳥在山,成羣落在桑樹上。養育羽毛,面容發光,既能去說,上游曲房。離宮與曠,身體被隱藏,志念沒沉,不能抗衡。雖然得到聘禮,心中有了恐懼,我一個人是什麼,來往無常。翩翩的燕,遠飛西羌,高山巍峨,河水多麼宏大。父親母親啊啊,升阻且長,唉,悲傷啊!心中憂愁悲傷傷害。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表