鲁灵光殿赋 魯靈光殿賦

lǔ líng guāng diàn fù

王延寿 两汉 王延壽 兩漢

wáng yán shòu · liǎng hàn

标签: 叙事敘事建筑建築诗词詩詞赞美讚美

língguāng殿diànzhěgàijǐngchéngzhīzigōngwángzhīsuǒ

chūgōngwángshǐdōuxiàguóhǎozhìgōngshìsuìyīnzhàoéryíngyān

zāohànzhōngwēidàozéibēn西jīngwèiyāngjiànzhāngzhī殿diànjiējiànhuīhuàiérlíngguāng岿kuīráncún

zhěfēishénmíngpíngzhīchíbǎohànshìzhě

ránguīzhìshàngyīngxīng宿suǒyǒngān

nánguānéryuējiē

shīrénzhīxīnggǎnérzuò

sòngqǐnérgōngcúnyīnzhāoshēng

xiǎnshìsòngxuānfěifěisòngjiāngshùyān

suìzuòyuē

yuèruòhànzōngjùnzhéqīnmíng

yīndàizhīchúnshàotángzhīyánjīng

tiānyuánhēngkuòzhòuérzuòjīng

huángchuàngxiéshéndàoérníng

shìbǎixìngzhāomíngjiǔdūn

nǎimìngxiàosūnhóu

jièguīzuòruìzháiyōngérkāi

nǎilíngguāngzhī殿diànpèiwēiérwèi

chéngmíngtángshǎoyángzhāolièxiǎnkuízhīfēn

zhānlíngguāngzhīwèizhuàng

cuóézuǐwéiwéiwēi𡸖

wèihàirén

tiáoyáotǎngfēngchǎngdòng𫐖yín

miǎoshìérchūqiāngguījuéér鸿hóngfēn

shānzhìlóngjuéqīngyún

yǎngcéngróngzēnglíngérlónglín

wéiwéicuǐcànérzhúkūn

zhuàngruòshízhīqiāngqiāngyòushìshìzhīwēishén

chóngyōnggāngliánlǐngshǔzhūquēyányánérshuāng

gāoménchāngfāngèrguǐérbìng

shìnǎitàijiēzàotáng

yǎngmiǎndōng西zhōuzhāng

tóngcǎizhīshìwèi

hàohàohànhànliúlànmàn

hàogǎoyàoyuèzhàodānzhùshèérdiànyàn

xiáyúnwèiruòyīnruòyáng

huòhuòlínluànwěiwěihuánghuáng

yǐnyīnxiàzhōngchùhóngliáocháozhēngróng

鸿hóngkuànghuǎngtǎngláng𫗋xiāotiáoérqīnglíng

dòngchéngxiǎngyīnléiyīngruòjīng

ěrcáocáoshītīngxuānxuānérsàngjīng

piánshílánggāndāngyīng

suìpáijīnfēiérběixiāoǎiǎiérànài

xuánshìpiánjuānyǎotiǎodòngfángjiàotiǎoéryōusuì

西xiāngchíchúxiányàndōngzhòngshēnérào

𥉸kēng𥌯méngwǎngxièyǎn

húnsǒngsǒngjīngxīn𤟧𤟧ér

shìxiángchádòngguānjiégòu

guīyīngtiānshàngxiànzōu

juéguǐyúnqīnyínlǒu

sānjiānbiǎowéijiǔ

wànyíngcónglěixiāng

zhùtiáo𫶇diéxīngxuánpiāoyáonièérzhīzhǔ

fēiliángyǎnjiǎnhóngzhǐjiēérténgcòu

cénglěiguǐéyàoshàoérhuán

zhīér𪴙luózhīchēngchāérxié

bàngyāo𫊸héngchūyǒujiūér

xiàwèicuǐcuòshàngérzhòngzhù

jiélièlínzhīfēn

zònghéngluò驿yǒusuǒ

ěrnǎixuándòngjiéātiānchuāngshū

yuányuānfāngjǐngfǎnzhí

xiùrónghàndàn

绿fángzhúzhàchuízhū

yúnjiézǎozhuōlóngjuédiāolòu

fēiqínzǒushòuyīnshēng姿

bēnjuéliángfènwěiérxuān

qiúlóngténgxiāngwānshànhànruòdòngérkuí

zhūniǎoshūzhìhéngténgshéliúqiúérràocuī

bái鹿jiépánchīwǎnzhuǎnérchéngméi

jiǎoquányuányòupānchuánérxiāngzhuī

xuánxióngtāntànyínyínquèzàiérdūn

shǒudèngmiǎnmàimàiér

rényáoshàngyíngyǎnérxiāngduì

𤟧diāoāoyáoláoérkuísuī

zhuàngruòbēichóuwēichùcǎnpínérháncuì

shénxiānyuèyuèdòngjiānkuīchuāngérxiàshì

piǎomiǎoxiǎngxiàngruòguǐshénzhī仿fǎng

huàtiānpǐnlèiqúnshēng

guàishānshénhǎilíng

xiězàizhuàngtuōzhīdānqīng

qiānbiànwànhuàshìmóuxíng

suíxiànglèiqíng

shàngkāisuìzhīchū

lóngrénhuángjiǔtóu

línshēnshé

鸿hónghuānglvèjuézhuàngsuī

huànbǐngguānhuángtáng

xuānmiǎnyōngshangyǒushū

xiàsānhòuyínfēiluànzhǔ

zhōngchénxiàozilièshìzhēn

xiánchéngbàizài

èjièshìshànshìhòu

shìliánchénggōngchídàozhōuhuán

yángxièwàiwànggāolóufēiguān

zhǎngshēngjiàngxuānkǎnmànyán

jiàntáilínchícéngjiǔchéng

rándeěrshūxíng

gāojìnghuágàiyǎngkàntiāntíng

fēijiēnièyuányúnshàngzhēng

zhōngzuòchuíjǐng𫖯shìliúxīng

qiānménxiāngshìwàn

yányàodòngchūwēi

zhōuxíngshùyǎngjiàn

hóngzhīyòngzhīmiàoqín

fēitōngshénzhījùncáishuínéngchéngxūn

kūnlíngzhībǎoshìchéngcānghàotiānchúnyīn

bāoyīnyángzhībiànhuàhányuánzhīyānyūn

xuánténgyǒngyīngōugānbèiérxiàzhēn

zhūguìyǒushūnánběilánzhīādōng西

xiángfēngfāngxiāngérchángfēn

shénlíngdòngqiānzàiérjiān

yǒngānníngzhǐzhǎnghànérjiǔcún

shízhìzūnzhīsuǒbǎoyán寿shòuérzisūn

gǒuguìruòshúyǒuyúnérzhēn

luànyuētóngtónglínggōng岿kuīzuǐqióngchóngfēnpáng鸿hóng

cényínpiánlóngzōng

liánquányǎnjiǎnlúnjūnquánchǎnbàngqīng

xiēchuāyōuǎiyúndànduìdòngyǎomíng

cōngcuìwèilěiguīwěihánguāngguǐ

qióngmiàodòngláiwèizhīyǒu

shénzhīyíngzhīruìhànshìyǒngxiǔ

鲁灵光殿者,盖景帝程姬之子恭王余之所立也。

初,恭王始都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。

遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存。

意者岂非神明依凭支持,以保汉室者也?

然其规矩制度,上应星宿,亦所以永安也。

予客自南鄙,观艺于鲁,睹斯而眙曰:“嗟乎!

诗人之兴,感物而作。

故奚斯颂僖,歌其路寝,而功绩存乎辞,德音昭乎声。

物以赋显,事以颂宣,匪赋匪颂,将何述焉?

”遂作赋曰:

粤若稽古帝汉,祖宗濬哲钦明。

殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精。

荷天衢以元亨,廓宇宙而作京。

敷皇极以创业,协神道而大宁。

于是百姓昭明,九族敦序。

乃命孝孙,俾侯于鲁。

锡介珪以作瑞,宅附庸而开宇。

乃立灵光之秘殿,配紫微而为辅。

承明堂于少阳,昭列显于奎之分野。

瞻彼灵光之为状也。

则嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖。

吁!

可畏乎,其骇人也。

迢峣倜傥,丰丽博敞,洞𫐖輵乎,其无垠也。

邈希世而特出,羌瑰谲而鸿纷。

屹山峙以纡郁,隆崛岉乎青云。

郁坱圠以嶒峵,崱缯绫而龙鳞。

汩硙硙以璀璨,赫燡燡而烛坤。

状若积石之锵锵,又似乎帝室之威神。

崇墉冈连以岭属,朱阙岩岩而双立。

高门拟于阊阖,方二轨而并入。

于是乎乃历夫太阶,以造其堂。

俯仰顾眄,东西周章。

彤彩之饰,徒何为乎?

澔澔涆涆,流离烂漫。

皓壁暠曜以月照,丹柱歙赩而电烻。

霞驳云蔚,若阴若阳。

瀖濩磷乱,炜炜煌煌。

隐阴夏以中处,霐寥窲以峥嵘。

鸿爌炾以爣阆,𫗋萧条而清泠。

动滴沥以成响,殷雷应其若惊。

耳嘈嘈以失听,目矎矎而丧精。

骈密石与琅玕,齐玉珰与璧英。

遂排金扉而北入,霄霭霭而晻暧。

旋室㛹娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。

西厢踟蹰以闲宴,东序重深而奥秘。

屹𥉸𥌯以勿罔,屑黡翳以懿濞。

魂悚悚其惊斯,心𤟧𤟧而发悸。

于是详察其栋宇,观其结构。

规矩应天,上宪觜陬。

倔佹云起,嵚崟离搂。

三间四表,八维九隅。

万楹丛倚,磊砢相扶。

浮柱岧𫶇以星悬,漂峣嵲而枝拄。

飞梁偃蹇以虹指,揭蘧蘧而腾凑。

层栌磥垝以岌峨,曲枅要绍而环句。

芝栭𪴙罗以戢孴,枝牚杈枒而斜据。

傍夭𫊸以横出,互黝纠而搏负。

下岪蔚以璀错,上崎嶬而重注。

捷猎鳞集,支离分赴。

纵横骆驿,各有所趣。

尔乃悬栋结阿,天窗绮疏。

圆渊方井,反植荷蕖。

发秀吐荣,菡萏披敷。

绿房紫菂,窋咤垂珠。

云楶藻棁,龙桷雕镂。

飞禽走兽,因木生姿。

奔虎攫拿以梁倚,仡奋亹而轩鬐。

虬龙腾骧以蜿蟺,颔若动而躨跜。

朱鸟舒翼以峙衡,腾蛇蟉虬而绕榱。

白鹿孑蜺于欂栌,蟠螭宛转而承楣。

狡兔跧伏于柎侧,猨狖攀椽而相追。

玄熊舑舕以龂龂,却负载而蹲跠。

齐首目以瞪眄,徒脉脉而狋狋。

胡人遥集于上楹,俨雅跽而相对。

仡欺𤟧以雕瞲,䫜顤顟而睽睢。

状若悲愁于危处,憯嚬蹙而含悴。

神仙岳岳于栋间,玉女窥窗而下视。

忽瞟眇以响像,若鬼神之仿佛。

图画天地,品类群生。

杂物奇怪,山神海灵。

写载其状,托之丹青。

千变万化,事各缪形。

随色象类,曲得其情。

上纪开辟,遂古之初。

五龙比翼,人皇九头。

伏羲鳞身,女娲蛇躯。

鸿荒朴略,厥状睢盱。

焕炳可观,黄帝唐虞。

轩冕以庸,衣裳有殊。

下及三后,淫妃乱主。

忠臣孝子,烈士贞女。

贤愚成败,靡不载叙。

恶以诫世,善以示后。

于是乎连阁承宫,驰道周环。

阳榭外望,高楼飞观。

长途升降,轩槛曼延。

渐台临池,层曲九成。

屹然特立,的尔殊形。

高径华盖,仰看天庭。

飞陛揭孽,缘云上征。

中坐垂景,𫖯视流星。

千门相似,万户如一。

岩窔洞出,逶迤诘屈。

周行数里,仰不见日。

何宏丽之靡靡,咨用力之妙勤!

非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?

据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。

包阴阳之变化,含元气之烟煴。

玄醴腾涌于阴沟,甘露被宇而下臻。

朱桂黝儵于南北,兰芝阿那于东西。

祥风翕习以飒洒,激芳香而常芬。

神灵扶其栋宇,历千载而弥坚。

永安宁以祉福,长与大汉而久存。

实至尊之所御,保延寿而宜子孙。

苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍?

乱曰:彤彤灵宫,岿嶵穹崇,纷厖鸿兮。

崱屴嵫厘,岑崟崰嶷,骈巃嵸兮。

连拳偃蹇,仑菌踡产,傍欹倾兮。

歇欻幽蔼,云覆霮䨴,洞杳冥兮。

葱翠紫蔚,磥硌瑰玮,含光晷兮。

穷奇极妙,栋宇已来,未之有兮。

神之营之,瑞我汉室,永不朽兮。

魯靈光殿者,蓋景帝程姬之子恭王餘之所立也。

初,恭王始都下國,好治宮室,遂因魯僖基兆而營焉。

遭漢中微,盜賊奔突,自西京未央、建章之殿皆見隳壞,而靈光巋然獨存。

意者豈非神明依憑支持,以保漢室者也?

然其規矩制度,上應星宿,亦所以永安也。

予客自南鄙,觀藝於魯,睹斯而眙曰:“嗟乎!

詩人之興,感物而作。

故奚斯頌僖,歌其路寢,而功績存乎辭,德音昭乎聲。

物以賦顯,事以頌宣,匪賦匪頌,將何述焉?

”遂作賦曰:

粵若稽古帝漢,祖宗濬哲欽明。

殷五代之純熙,紹伊唐之炎精。

荷天衢以元亨,廓宇宙而作京。

敷皇極以創業,協神道而大寧。

於是百姓昭明,九族敦序。

乃命孝孫,俾侯於魯。

錫介珪以作瑞,宅附庸而開宇。

乃立靈光之祕殿,配紫微而爲輔。

承明堂於少陽,昭列顯於奎之分野。

瞻彼靈光之爲狀也。

則嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖。

籲!

可畏乎,其駭人也。

迢嶢倜儻,豐麗博敞,洞轇輵乎,其無垠也。

邈希世而特出,羌瑰譎而鴻紛。

屹山峙以紆鬱,隆崛岉乎青雲。

鬱坱圠以嶒峵,崱繒綾而龍鱗。

汩磑磑以璀璨,赫燡燡而燭坤。

狀若積石之鏘鏘,又似乎帝室之威神。

崇墉岡連以嶺屬,朱闕巖巖而雙立。

高門擬於閶闔,方二軌而併入。

於是乎乃歷夫太階,以造其堂。

俯仰顧眄,東西周章。

彤彩之飾,徒何爲乎?

澔澔涆涆,流離爛漫。

皓壁暠曜以月照,丹柱歙赩而電烻。

霞駁雲蔚,若陰若陽。

瀖濩磷亂,煒煒煌煌。

隱陰夏以中處,霐寥窲以崢嶸。

鴻爌炾以爣閬,飋蕭條而清泠。

動滴瀝以成響,殷雷應其若驚。

耳嘈嘈以失聽,目矎矎而喪精。

駢密石與琅玕,齊玉璫與璧英。

遂排金扉而北入,霄靄靄而晻曖。

旋室㛹娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。

西廂踟躕以閒宴,東序重深而奧祕。

屹𥉸𥌯以勿罔,屑黶翳以懿濞。

魂悚悚其驚斯,心𤟧𤟧而發悸。

於是詳察其棟宇,觀其結構。

規矩應天,上憲觜陬。

倔佹雲起,嶔崟離摟。

三間四表,八維九隅。

萬楹叢倚,磊砢相扶。

浮柱岧嵽以星懸,漂嶢嵲而枝拄。

飛樑偃蹇以虹指,揭蘧蘧而騰湊。

層櫨磥垝以岌峨,曲枅要紹而環句。

芝栭欑羅以戢孴,枝牚杈枒而斜據。

傍夭蟜以橫出,互黝糾而搏負。

下岪蔚以璀錯,上崎嶬而重注。

捷獵鱗集,支離分赴。

縱橫駱驛,各有所趣。

爾乃懸棟結阿,天窗綺疏。

圓淵方井,反植荷蕖。

發秀吐榮,菡萏披敷。

綠房紫菂,窋吒垂珠。

雲楶藻梲,龍桷雕鏤。

飛禽走獸,因木生姿。

奔虎攫拿以梁倚,仡奮亹而軒鬐。

虯龍騰驤以蜿蟺,頷若動而躨跜。

朱鳥舒翼以峙衡,騰蛇蟉虯而繞榱。

白鹿孑蜺於欂櫨,蟠螭宛轉而承楣。

狡兔跧伏於柎側,猨狖攀椽而相追。

玄熊舑舕以齗齗,卻負載而蹲跠。

齊首目以瞪眄,徒脈脈而狋狋。

胡人遙集於上楹,儼雅跽而相對。

仡欺𤟧以雕瞲,䫜顤顟而睽睢。

狀若悲愁於危處,憯嚬蹙而含悴。

神仙嶽嶽於棟間,玉女窺窗而下視。

忽瞟眇以響像,若鬼神之彷彿。

圖畫天地,品類羣生。

雜物奇怪,山神海靈。

寫載其狀,託之丹青。

千變萬化,事各繆形。

隨色象類,曲得其情。

上紀開闢,遂古之初。

五龍比翼,人皇九頭。

伏羲鱗身,女媧蛇軀。

鴻荒樸略,厥狀睢盱。

煥炳可觀,黃帝唐虞。

軒冕以庸,衣裳有殊。

下及三後,淫妃亂主。

忠臣孝子,烈士貞女。

賢愚成敗,靡不載敘。

惡以誡世,善以示後。

於是乎連閣承宮,馳道周環。

陽榭外望,高樓飛觀。

長途升降,軒檻曼延。

漸臺臨池,層曲九成。

屹然特立,的爾殊形。

高徑華蓋,仰看天庭。

飛陛揭孽,緣雲上徵。

中坐垂景,頫視流星。

千門相似,萬戶如一。

巖窔洞出,逶迤詰屈。

周行數里,仰不見日。

何宏麗之靡靡,諮用力之妙勤!

非夫通神之俊才,誰能克成乎此勳?

據坤靈之寶勢,承蒼昊天純殷。

包陰陽之變化,含元氣之煙熅。

玄醴騰湧於陰溝,甘露被宇而下臻。

朱桂黝儵於南北,蘭芝阿那於東西。

祥風翕習以颯灑,激芳香而常芬。

神靈扶其棟宇,歷千載而彌堅。

永安寧以祉福,長與大漢而久存。

實至尊之所御,保延壽而宜子孫。

苟可貴其若斯,孰亦有云而不珍?

亂曰:彤彤靈宮,巋嶵穹崇,紛厖鴻兮。

崱屴嵫釐,岑崟崰嶷,駢巃嵸兮。

連拳偃蹇,侖菌踡產,傍欹傾兮。

歇欻幽藹,雲覆霮䨴,洞杳冥兮。

蔥翠紫蔚,磥硌瑰瑋,含光晷兮。

窮奇極妙,棟宇已來,未之有兮。

神之營之,瑞我漢室,永不朽兮。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

鲁灵光殿,是汉景帝和程姬所生的儿子鲁恭王刘余建筑的。当初,鲁恭王在曲阜开始建设都城的时候,非常喜欢建造宫室,于是就在春秋时鲁僖公所建造的宗庙、宫殿的基地上营造了这座灵光殿。汉朝中期,遇到王莽篡政,朝政衰微,盗贼四起窜犯,自西京长安未央宫、建章宫以下的所有宫殿全被毁掉了,而灵光殿却岿然独存下来。我猜想,这难道不是神明有意庇护和保持汉王朝的正统吗?然而灵光殿的规模法式、体制标准,是与天上室宿和壁宿的格局相适应的,这也是它所以得以长期安全的原因吧。我从僻远的南郡宜城来,到鲁国观赏六艺,看到了灵光殿而非常惊异。于是感叹地说:“啊!诗人的兴致,是因为感受到了客观事物而产生的。所以鲁国大夫奚斯作了《鲁颂·閟宫》来颂扬鲁僖公,歌颂他所建筑的宫殿,于是如今鲁僖公的功迹存于诗句之中,美德显示子乐声之内。物,借赋文来显示;事,靠颂文来宣扬。无赋无颂,又怎么能叙事写物呢?”于是,我就写了这篇赋: 考究一下汉帝国,高祖、文帝都是极为睿智圣明的。他们发扬光大了唐尧、虞舜、夏、商、周五代的盛德,继承了唐尧“以火德王天下”的业迹。承受天道,万事亨通,统一天下,兴建京城。建置各种典章制度以创建大业,顺应天道而天下太平。于是,百官明礼仪、守职分,九族有次第而相亲近。在此情况下,便命令他们最好的孙子刘余到鲁国去做诸侯,赏赐给他大圭作为信符,让他在鲁地开拓汉室的基业。鲁恭王在鲁地建筑了灵光神殿,使此殿遥配帝宫而作为远方的辅佐。在东方,它上承天上的心宿,光彩闪烁,耸立在奎、娄二宿的分野上。 仰观那灵光殿的形状,实在高峻、雄伟面奇险。啊!它高险得可怕,令人惊骇。它高险卓异,博大、宽阔而壮丽,幽深旷远,没有边际。高远渺茫,世上少有;奇异非凡,错杂多姿。像高山那样雄峙而崎岖绵延,像险峰那样突起而直插青天。幽深朦胧而又空阔,参差错落犹如龙鳞。它光洁明亮,彩色灿烂;它红光闪闪,照耀大地。像积石山那样高大雄伟,像天宫那样威严神奇。高大的围墙,犹如蔓延的山冈那样接连不断,红色的阙楼,高高地耸立。高大的殿门好像天门,两车并行,都可进入到里面。 于是,经过那殿前的台阶,我来到宫殿的正堂。上下察看,来回浏览,那红色的绘饰,又单单是为什么呢?光彩焕发,繁盛鲜艳。白壁上光彩闪动,如同月光照耀;红柱上火光炽盛,又如闪电一般。像彩霞一样纷繁,像云朵一样盛多,时明时暗,光彩变幻,色彩繁丽,光华闪烁,灿烂辉煌。我走进正堂北面的殿室,暂时呆在里面,那幽深的境地,更使人感到气象森严。室内宽大明亮,只觉得有些凄冷、萧瑟和清凉。室外屋檐上的滴水丁丁作响,室内的回响又像雷鸣一样让人震惊。杂乱的声音使人失去听觉,缭乱的色彩又使人丧失视力。墙壁上拼砌着许多许多纹理细密的石块和玉石,椽头也用美玉嵌镶着。 于是,我推开金光闪闪的大门向北走去。走进那幽深的正殿,突然感到暮霭沉沉,一片昏暗。曲室迂回而幽远,内室深长而暗淡。西厢相连而安闲,东厢幽深而隐密。特出的建筑,让人昏花缭乱、心神恍惚;细小的设置,使人昏蒙不清、倍感寂静。对此情景,实在令人魂魄恐惧,肉跳心惊。 于是,我就详尽地考察屋梁和房檐,观看它的构架和布局。规模法式、体制标准上应天上的星宿,正仿效着室、壁二宿的格局。梁、檩、椽、柱纵横交结,上下支撑,高险奇异,犹如彩云腾飞,变幻不定。正殿分为左中右三间,四面耸立着墙壁,室内有八个方位,加上正中,可分九个区域。千万根房柱稠密地攒聚起来,又高又大,相互依靠又相互扶持。梁间的短柱,参差而高远,好像悬挂在天空的繁星;浮在半空,危险不安而又相互支撑。架空的房梁,高悬的曲拱,好像彩虹横贯天空。它们高高地负戴着的殿顶,好像腾空地凑集聚拢。层层叠起的斗拱,参差错落而又高险,那些园形的斗拱,弯弯曲曲而又相互勾连。画有灵芝图案的小斗拱,排列得密密麻麻,上下梁之间的种种斜柱,狼牙交错而又相互旁顶侧支。它们奇特地相互依靠,伸向四面;它们互相交错而又神异地共同支撑着殿顶。下梁周围奇特繁盛,上梁周围高险巍峨。栉次鳞比,各向不同的方向伸延;纵横交错,接连不断,又好像各有各的去向。 高悬的檩条交结着房檐,天窗上刻镂着优美的花纹,天花板上绘饰着各种图案,圆的有“渊”,方的有“井”,一棵棵荷花,好像倒栽在棚顶。它吐着蕊、开着花,花瓣向四面喷吐。绿色的莲房,紫色的莲子,串串下垂,就像一串串珍珠。斗拱上绘有云朵,短柱上饰着水藻,木椽上也雕刻着蛟龙。各种各样的飞禽走兽,依凭着不同的木形,展示出各种不同的姿态。奔驰着的猛虎互相搏斗,而又纠结一起,个个昂首奋力,项颈后竖起了长毛。飞腾着的虬龙,身体盘曲而起伏,它的下巴也像在上下摆动。朱鸟展翅站在檩木上,腾蛇曲身缠绕在椽木上。白鹿在斗拱上伸头引颈,盘龙蜷曲着身躯缠绕着横梁,狡兔匍匐在栏杆的下侧,猿猴攀援着房椽而相互追逐。黑熊吐舌裂齿地怒吼,背负着梁椽而蹲踞。许多黑熊聚集在一起,你看我,我看你,怒目相视。大厅柱子上头聚结了很多胡人,他们双膝长跪而又面面相对,表情也都端庄严肃。伸出大脑袋,像鹰雕一样眈眈相视,大脑袋、深眼窝,瞪大着眼睛。他们的神态,好像是住在高处多悲愁,又好像愁眉苦脸,满怀忧愁。神仙高站在椽檩间,玉女窥窗往下看。迷离恍惚,这些神仙玉女,让人感到就像真的一般。整个绘画,描绘了天地,描绘了世间种种植物和生灵,奇特怪异的事物,山中的神仙和海中的神灵。绘形绘色,都寄托在画面之中,千变万化,各不相同。根据它们不同的形貌去描摹它们的不同特征,曲折尽意,力求传示出它们的真实情态。从远古时代的开天辟地,到人类社会的开端,诸如人面龙身的五龙兄弟各驾一龙而齐飞,九个脑袋的人皇,人首龙身的伏羲、人首蛇身的女娲等等。远古混沌蒙昧的时代,人们纯厚质朴,他们的形象也非常粗犷憨直。光彩可观的是黄帝、唐尧和虞舜,乘车戴冕,衣裳也有了等级。下及夏商周三代,如妹喜、妲己、褒姒那样的淫妃,夏桀,殷纣王、周幽王那样的乱主,比干那样的忠臣,申生那样的孝子,荆轲那样的烈士,季姜那样的贞女,这些贤人和愚人、功成名就和身败名裂,无不描绘了出来。恶的可以警诫当世,好的也可以垂范于将来。 宫殿之上的阁道,可行车马,围绕着整个宫殿。从高大宽敞的台榭上外望,可以看到整个宫殿中的高楼飞观。长长的阁道,上下起伏,两侧的栏杆,漫长而连绵。渐台高耸于池中,萦绕回曲有九层;屹然独立,与一般绝不相同。它高出云霄,仰视可见天宫,高峻的台阶,犹如在天空中飞腾,缘它而登,可以直上天庭。坐在渐台上观日,阳光竟然下垂;俯首下视,群星就在面前流动。灵光殿的千门万户,个个优美可观。幽深通达,曲折蔓延,环行数里,仰不见天日。 多么壮丽美好啊!施工又多么精巧!不是通神的俊才,谁能有这样的创造?灵光殿占据了美好的地势,承受着上天的盛德,容纳着大自然的变化,包含着天地间的元气。幽暗的沟涧,奔流出甘美的泉水。房檐上,适时有甘露往下流。祥瑞的朱草和桂木、珍贵的兰草和灵芝,柔美地布满东西南北;和风飒飒吹拂,送来了阵阵的馨香。神灵庇护着宝殿,经历了千载而更加坚固。永远安宁而得到了福祉,它将与大汉王朝共荣长存。实为大汉皇帝所用,能使皇上延年益寿、子孙安宁。如果它的可贵真能如此,又有谁说它不值得珍重? 末章:灵光宝殿红彤彤,雄伟高祟,气象万千,无限恢宏。高大险峻,陡峭参差,罗列密集。巍然奇特,屈曲惊险,相互倾靠。昏暗幽深,云雾笼罩,深远渺茫。青紫相间,文彩繁盛,参差错落,绮丽珍奇,饱含着光华。穷尽奇妙,壮丽无比,所有宫殿,未能如此。崇敬它,保卫它,降福给我们大汉王朝,使我汉室永远繁荣昌盛。魯靈光殿,是漢景帝和程姬所生的兒子魯恭王劉餘建築的。當初,魯恭王在曲阜開始建設都城的時候,非常喜歡建造宮室,於是就在春秋時魯僖公所建造的宗廟、宮殿的基地上營造了這座靈光殿。漢朝中期,遇到王莽篡政,朝政衰微,盜賊四起竄犯,自西京長安未央宮、建章宮以下的所有宮殿全被毀掉了,而靈光殿卻巋然獨存下來。我猜想,這難道不是神明有意庇護和保持漢王朝的正統嗎?然而靈光殿的規模法式、體制標準,是與天上室宿和壁宿的格局相適應的,這也是它所以得以長期安全的原因吧。我從僻遠的南郡宜城來,到魯國觀賞六藝,看到了靈光殿而非常驚異。於是感嘆地說:“啊!詩人的興致,是因爲感受到了客觀事物而產生的。所以魯國大夫奚斯作了《魯頌·閟宮》來頌揚魯僖公,歌頌他所建築的宮殿,於是如今魯僖公的功跡存於詩句之中,美德顯示子樂聲之內。物,借賦文來顯示;事,靠頌文來宣揚。無賦無頌,又怎麼能敘事寫物呢?”於是,我就寫了這篇賦: 考究一下漢帝國,高祖、文帝都是極爲睿智聖明的。他們發揚光大了唐堯、虞舜、夏、商、週五代的盛德,繼承了唐堯“以火德王天下”的業跡。承受天道,萬事亨通,統一天下,興建京城。建置各種典章制度以創建大業,順應天道而天下太平。於是,百官明禮儀、守職分,九族有次第而相親近。在此情況下,便命令他們最好的孫子劉餘到魯國去做諸侯,賞賜給他大圭作爲信符,讓他在魯地開拓漢室的基業。魯恭王在魯地建築了靈光神殿,使此殿遙配帝宮而作爲遠方的輔佐。在東方,它上承天上的心宿,光彩閃爍,聳立在奎、婁二宿的分野上。 仰觀那靈光殿的形狀,實在高峻、雄偉面奇險。啊!它高險得可怕,令人驚駭。它高險卓異,博大、寬闊而壯麗,幽深曠遠,沒有邊際。高遠渺茫,世上少有;奇異非凡,錯雜多姿。像高山那樣雄峙而崎嶇綿延,像險峯那樣突起而直插青天。幽深朦朧而又空闊,參差錯落猶如龍鱗。它光潔明亮,彩色燦爛;它紅光閃閃,照耀大地。像積石山那樣高大雄偉,像天宮那樣威嚴神奇。高大的圍牆,猶如蔓延的山岡那樣接連不斷,紅色的闕樓,高高地聳立。高大的殿門好像天門,兩車並行,都可進入到裏面。 於是,經過那殿前的臺階,我來到宮殿的正堂。上下察看,來回瀏覽,那紅色的繪飾,又單單是爲什麼呢?光彩煥發,繁盛鮮豔。白壁上光彩閃動,如同月光照耀;紅柱上火光熾盛,又如閃電一般。像彩霞一樣紛繁,像雲朵一樣盛多,時明時暗,光彩變幻,色彩繁麗,光華閃爍,燦爛輝煌。我走進正堂北面的殿室,暫時呆在裏面,那幽深的境地,更使人感到氣象森嚴。室內寬大明亮,只覺得有些淒冷、蕭瑟和清涼。室外屋檐上的滴水丁丁作響,室內的迴響又像雷鳴一樣讓人震驚。雜亂的聲音使人失去聽覺,繚亂的色彩又使人喪失視力。牆壁上拼砌着許多許多紋理細密的石塊和玉石,椽頭也用美玉嵌鑲着。 於是,我推開金光閃閃的大門向北走去。走進那幽深的正殿,突然感到暮靄沉沉,一片昏暗。曲室迂迴而幽遠,內室深長而暗淡。西廂相連而安閒,東廂幽深而隱密。特出的建築,讓人昏花繚亂、心神恍惚;細小的設置,使人昏蒙不清、倍感寂靜。對此情景,實在令人魂魄恐懼,肉跳心驚。 於是,我就詳盡地考察屋樑和房檐,觀看它的構架和佈局。規模法式、體制標準上應天上的星宿,正仿效着室、壁二宿的格局。梁、檁、椽、柱縱橫交結,上下支撐,高險奇異,猶如彩雲騰飛,變幻不定。正殿分爲左中右三間,四面聳立着牆壁,室內有八個方位,加上正中,可分九個區域。千萬根房柱稠密地攢聚起來,又高又大,相互依靠又相互扶持。梁間的短柱,參差而高遠,好像懸掛在天空的繁星;浮在半空,危險不安而又相互支撐。架空的房梁,高懸的曲拱,好像彩虹橫貫天空。它們高高地負戴着的殿頂,好像騰空地湊集聚攏。層層疊起的斗拱,參差錯落而又高險,那些園形的斗拱,彎彎曲曲而又相互勾連。畫有靈芝圖案的小斗拱,排列得密密麻麻,上下樑之間的種種斜柱,狼牙交錯而又相互旁頂側支。它們奇特地相互依靠,伸向四面;它們互相交錯而又神異地共同支撐着殿頂。下樑周圍奇特繁盛,上樑周圍高險巍峨。櫛次鱗比,各向不同的方向伸延;縱橫交錯,接連不斷,又好像各有各的去向。 高懸的檁條交結着房檐,天窗上刻鏤着優美的花紋,天花板上繪飾着各種圖案,圓的有“淵”,方的有“井”,一棵棵荷花,好像倒栽在棚頂。它吐着蕊、開着花,花瓣向四面噴吐。綠色的蓮房,紫色的蓮子,串串下垂,就像一串串珍珠。斗拱上繪有云朵,短柱上飾着水藻,木椽上也雕刻着蛟龍。各種各樣的飛禽走獸,依憑着不同的木形,展示出各種不同的姿態。奔馳着的猛虎互相搏鬥,而又糾結一起,個個昂首奮力,項頸後豎起了長毛。飛騰着的虯龍,身體盤曲而起伏,它的下巴也像在上下襬動。朱鳥展翅站在檁木上,騰蛇曲身纏繞在椽木上。白鹿在斗拱上伸頭引頸,盤龍蜷曲着身軀纏繞着橫樑,狡兔匍匐在欄杆的下側,猿猴攀援着房椽而相互追逐。黑熊吐舌裂齒地怒吼,揹負着梁椽而蹲踞。許多黑熊聚集在一起,你看我,我看你,怒目相視。大廳柱子上頭聚結了很多胡人,他們雙膝長跪而又面面相對,表情也都端莊嚴肅。伸出大腦袋,像鷹鵰一樣眈眈相視,大腦袋、深眼窩,瞪大着眼睛。他們的神態,好像是住在高處多悲愁,又好像愁眉苦臉,滿懷憂愁。神仙高站在椽檁間,玉女窺窗往下看。迷離恍惚,這些神仙玉女,讓人感到就像真的一般。整個繪畫,描繪了天地,描繪了世間種種植物和生靈,奇特怪異的事物,山中的神仙和海中的神靈。繪形繪色,都寄託在畫面之中,千變萬化,各不相同。根據它們不同的形貌去描摹它們的不同特徵,曲折盡意,力求傳示出它們的真實情態。從遠古時代的開天闢地,到人類社會的開端,諸如人面龍身的五龍兄弟各駕一龍而齊飛,九個腦袋的人皇,人首龍身的伏羲、人首蛇身的女媧等等。遠古混沌矇昧的時代,人們純厚質樸,他們的形象也非常粗獷憨直。光彩可觀的是黃帝、唐堯和虞舜,乘車戴冕,衣裳也有了等級。下及夏商周三代,如妹喜、妲己、褒姒那樣的淫妃,夏桀,殷紂王、周幽王那樣的亂主,比干那樣的忠臣,申生那樣的孝子,荊軻那樣的烈士,季姜那樣的貞女,這些賢人和愚人、功成名就和身敗名裂,無不描繪了出來。惡的可以警誡當世,好的也可以垂範於將來。 宮殿之上的閣道,可行車馬,圍繞着整個宮殿。從高大寬敞的臺榭上外望,可以看到整個宮殿中的高樓飛觀。長長的閣道,上下起伏,兩側的欄杆,漫長而連綿。漸臺高聳於池中,縈繞回曲有九層;屹然獨立,與一般絕不相同。它高出雲霄,仰視可見天宮,高峻的臺階,猶如在天空中飛騰,緣它而登,可以直上天庭。坐在漸臺上觀日,陽光竟然下垂;俯首下視,羣星就在面前流動。靈光殿的千門萬戶,個個優美可觀。幽深通達,曲折蔓延,環行數里,仰不見天日。 多麼壯麗美好啊!施工又多麼精巧!不是通神的俊才,誰能有這樣的創造?靈光殿佔據了美好的地勢,承受着上天的盛德,容納着大自然的變化,包含着天地間的元氣。幽暗的溝澗,奔流出甘美的泉水。房檐上,適時有甘露往下流。祥瑞的朱草和桂木、珍貴的蘭草和靈芝,柔美地佈滿東西南北;和風颯颯吹拂,送來了陣陣的馨香。神靈庇護着寶殿,經歷了千載而更加堅固。永遠安寧而得到了福祉,它將與大漢王朝共榮長存。實爲大漢皇帝所用,能使皇上延年益壽、子孫安寧。如果它的可貴真能如此,又有誰說它不值得珍重? 末章:靈光寶殿紅彤彤,雄偉高祟,氣象萬千,無限恢宏。高大險峻,陡峭參差,羅列密集。巍然奇特,屈曲驚險,相互傾靠。昏暗幽深,雲霧籠罩,深遠渺茫。青紫相間,文彩繁盛,參差錯落,綺麗珍奇,飽含着光華。窮盡奇妙,壯麗無比,所有宮殿,未能如此。崇敬它,保衛它,降福給我們大漢王朝,使我漢室永遠繁榮昌盛。

注释

灵光殿:汉景帝时鲁恭王刘余所建宫殿名,在鲁地(今山东曲阜)。 恭王:鲁恭王刘余,汉景帝子,母程姬。初为淮南王,后徙鲁,谥“恭”。《史记·五宗世家》载其“好治宫室苑同狗马”。 下国:诸侯国,这里指鲁国。鲁僖(xī)基兆:鲁僖公所建宫室的基址区域。《诗经·鲁颂·閟宫》中所叙建宫室即指此。鲁僖,即春秋时的鲁僖公,姬姓,名申。僖,一作“厘”。营:建。 中微:指西汉灭亡。奔突:横冲直撞。西京:西汉都城长安。未央:西汉长安宫殿名,建于汉高祖时。建章::西汉长安宫殿名,建于汉武帝时。见:被。隳(huī):毁。岿(kuī)然:高大坚固的样子。 意者:推测的情况。依凭:支撑。也:通“邪”。 规矩制度,上应星宿(xiù):宫殿的比例结构和天上的星宿结构相对应。星宿,指觜陬。 客:客居。南鄙:南方边鄙之地,这里指南郡。观艺于鲁:到鲁国学习六艺。《博物志》:“王子山与父师叔到泰山从鲍子真学算,到鲁,赋灵光殿。”(《后汉书·文苑传》注引)艺,指礼、乐、射、御、书、数六艺。斯:这,指灵光殿。眙(yí):惊诧的样子。 诗人:《诗经》的作者,即下文提到的奚斯。兴:指诗歌创作中的触物兴感。 奚斯颂僖(xī),歌其路寝:《诗经·鲁颂·閟宫》:“路寝孔硕,新庙奕奕,奚斯所作。”《韩诗》据此以为《诗经·鲁颂·閟宫》为奚斯所作。班固《两都赋序》:“皋陶歌虞,奚斯颂鲁。”奚斯,春秋时鲁国大夫。颂,指《诗经·鲁颂·閟宫》。德音:指好的名声。昭:昭明。声:歌声。 赋:铺陈叙述。颂:赞美颂扬。宣:宣扬。匪:通“非”。 粤若:发语词,无义。始见于《尚书·尧典》。稽(jī)古:考古。帝汉:指汉朝。李善曰:“能顺天地,考行古之道者,帝也。”濬(jùn)哲:见识深远,聪明智慧。钦明:恭敬贤明。 殷:当。五代:指唐尧、虞舜、夏、商、周五个朝代。纯熙:兴盛。绍伊唐之炎精:古人“五德相胜”的观点认为,王朝的更替符合五行相克的循环过程。唐尧属火德,汉朝亦属火德,故云。绍,继承。伊唐,有唐,指唐尧时代。伊,通“有”,语气词,无义。炎精,火德。 荷(hè)天衢(qú)以元亨:顺应着上天的通畅大道。这里指改朝换代。《周易·大畜》:“何天之衢,亨。”荷,承担。元亨,大通。廓宇宙:指平定天下。作京:建都。 敷(fū):颁布。皇极:最高的准则,指典章律令等。创业:指开创帝王的事业。协:和。神道:神明之道。大宁:指天下太平。 百姓昭明:百官各就各位,职责分明。百姓,百官。昭明,分明。九族敦序:指亲族之间的亲疏关系得以有条理。九族,《尚书·尧典》:“以亲九族,九族既睦”,欧阳、夏侯云:“九族者,父族四,母族三,妻族二,皆据异姓有服。”敦,大。序,秩序。 孝孙:指鲁恭王刘余,汉高祖曾孙,故云。俾(bǐ):使。侯:为诸侯。 锡(cì):通“赐”。介圭:大圭,用作分封诸侯的凭据,为诸侯所有。瑞:信。宅:居。附庸:附庸国,这里指诸侯国鲁国。开宇:开拓疆域。 秘殿:神殿,这里指灵光殿。配:比照。紫微:紫微宫,星宿名,古人以为是天帝所居之处。辅:藩卫。 承:继承。明堂:古代天子举行重要活动的场所。少阳:东方,指鲁国。昭列:通“照烂”,光明灿烂的样子,一作“昭列显”。奎(kuí):二十八宿之一,分野在鲁地。古人认为天上每一星宿都有地上相应的州郡,此之谓分野。 嵯峨、嶵嵬(zuì wéi)、峞巍(wéi wēi):都是高峻的样子。嶵,通“崔”。㠥𡸖(lěi kuài):通“磊块”,山石高低不平的样子。 迢峣(yáo):高的样子。倜傥:特异。丰丽:富丽。博敞:阔敞。洞:空的样子。𫐖輵(jiāo gé):广大的样子。无垠:无边。 邈(miǎo):久远的样子。稀世:世间少有。特出:独出。羌(qiāng):楚国方言中的语气词。鸿纷:杂乱的样子。 屹(yì):山立的样子。山峙(zhì):如山一样耸峙。纡郁:山势起伏的样子。隆:隆起。崛岉(jué wù):高的样子。 郁:众多的样子。坱圠(yǎng yà):不齐的样子。嶒峵(céng róng):深空的样子。崱(zè):山势连绵起伏的样子。缯绫:不平的样子。 汩(yù):干净的样子。硙(wéi)硙:堆积的样子。璀璨:装饰繁盛样子。赫:明亮。燡(yì)燡:明亮。烛:照。坤:大地。 积石:山名。锵(qiāng)锵:庄严的样子,一作“𡺃𡺃”。帝室:天帝的宫室。威神:威严神圣。 崇墉(yōng):高墙。冈连、岭属:如群山连绵。阙(què):通“缺”。宫殿大门外左右的建筑,中有道,如墙有缺,故云。 阊阖(chāng hé):天门,这里指宫殿大门。方:并。二轨:可并行两车。轨,车道。 历:通过。太阶:高大的台阶。造:至。堂:古代宫室,前堂后室。 俯仰顾眄(miǎn):上下观看。顾眄,观看。顾,回头;眄,斜视。东西:东西南北的省文。周章:浏览。 彤彩:红颜色。徒:乃。何为:何如。阊阖 澔(hào)澔涆(hàn)涆:色彩辉映的样子。流离:分散的样子,又写作“陆离”。烂漫:散乱的样子。 皓壁:白墙。暠(hào)曜:白光。月照:有如月亮照耀。歙赩(xī xì):红色。电烻(yàn):如电光闪烁。烻,光亮的样子。 霞驳云蔚:如云霞一般斑斓绚丽。若阴若阳:或暗或明。 瀖濩(huò hù):变化迅疾的样子。磷(lín)乱:光影散乱不定的样子。炜(wěi)炜煌(huáng)煌:明亮辉煌。 隐:藏。阴夏:宫殿中北向之室。霐(hóng)、寥窲(liáo cháo)、峥嵘:都是幽深的样子。 鸿:宏大。爌炾(kuàng huǎng)、爣阆(tǎng láng):都是宽敞明亮的样子。𫗋(sè):秋风。萧条、清泠(líng):都是清凉的样子。 动滴沥(lì)以成响,殷雷应其若惊:屋檐滴水也能造成巨大声响。滴沥,水滴下注。响,回声。殷,雷声。应,响应。 嘈(cáo)嘈:嘈杂声。失听:失去听力。矎(xuān):不能正视的样子。丧精:失去精光。 骈(pián):并。密石:古代天子宫殿装饰中用的一种石材。《国语·晋语八》:“天子之室,加密石焉。”琅玕(láng gān):美石名。齐:并列。珰(dāng):瓦当。璧英:一作“璧瑛”,即“瑛璧”,倒装以叶韵。瑛,玉之美者。璧,通“甓”,砖。 排:推。金扉(fēi):金饰的门。北人:由北而入。霄霭霭而晻暧(ǎn ài):形容殿内昏暗。霄,云。霭霭,云雾的样子。晻暖,遮蔽的样子。 旋室:曲折的宫室。《淮南子·地形训》:“倾宫、旋室,在昆仑阊阖中。”㛹(pián)娟、窈窕:本意都是女子姿态绰约的样子,这里比喻宫室的深幽曲折。洞房:宽敞的内室。叫窱(yǎo tiǎo):幽深的样子。叫,通“䆗”。幽邃:幽深的样子。 西厢:正堂西边的房子。踟蹰(chí chú):相连的样子。闲宴:休息。晏,通“安”。东序:即东厢。重深:深而又深。奥秘:深奥隐秘。 屹:高第一张。𥉸𥌯(kēng méng)、勿罔:都是视不分明的样子。𥉸𥌯,一作“铿瞑”。勿罔:通“忽恍”。屑:微小的样子。黡翳(yǎn yì):隐蔽的样子。懿濞(yì bì):无影无形的样子。 悚(sǒng)悚:惊讶的样子。斯:这。𤟧(xǐ)𤟧:同“葸葸”,不安的样子。悸(jì):心动。 应天:上合天象。宪:效法。觜陬(zī zōu):“陬觜”的倒文,觜星的位置。觜,二十八宿之一,属西方。 倔佹(guǐ)云起:屋顶如云之千状万态。倔佹,通“谲诡”,奇异的样子。嵚崟(qīn yín):堆垒的样子。离搂:众木依倚的样子。 三间:每三间为一室。古代建筑以四立柱之间的区域为一间,则三间即是八立柱之间的区域。四表:四面墙。八维:八方。九隅(yú):八方加正中。 楹:柱。丛倚:聚集依靠。磊砢(luǒ):巨大的树枝。砢,通“柯”。相扶:相互扶持。 浮柱:梁上短柱。岧𫶇(tiáo dì):通“迢递”,高远。星悬:像群星悬挂在天空。漂:悬浮的样子。峣嵲(yáo niè):高而欲坠的样子。枝拄(zhǔ):支撑。 飞梁:横在空中的屋梁。偃蹇(yǎn jiǎn):出众的样子。虹指:如虹霓有所指。揭:举起。蘧(qú)蘧:众物攒集的样子。腾凑:飞聚。 层:高。栌(lú):栌斗,指梁柱交接处的方木。磥垝(lěi wéi):即“磊嵬”。岌(jí)峨:堆垒欲坠的样子。曲枅(jī):屈曲的拱木。枅,拱木,从卢斗上横过的弓形肘木。要绍、环句:屈曲的样子。 芝栭(ér):绘有灵芝图案的枋木。栭,两柱间相连的木料,截面为方形,故又曰“枋”。攒(zǎn)罗:集中罗列。戢孴(jí nǐ):众多的样子。枝牚(chēng):斜撑支柱。杈枒(chā yá):斜柱的样子。 夭𫊸(jiǎo):通“夭矫”,伸舒的样子。横出:旁出。黝(yǒu)纠:纠结的样子。搏负:相互搏斗背负,形容依倚的样子。 岪(fú)蔚:相互遮蔽,形容繁盛。岪,“茀”字形讹。茀,遮蔽。璀错:璀璨,光彩夺目的样子。崎嶬(yí):高而不安的样子。重注:重重相连。 捷猎:排比的样子。鳞集:密集如鱼鳞。支离分赴:椽木分别伸向不同的方向。支离,分散的样子。 纵横骆驿(yì),各有所趣:或交错或相连,各有所往的方向。 尔乃:于是。悬栋结阿(ē):悬栋连接起四阿。悬栋,指短柱或栌斗上的重梁。四阿,古代屋顶建筑的一种形式,由四个下垂斜面、一条正脊和四条斜脊构成,屋角和屋檐翘起,四个斜面成曲形,故曰“四阿”。阿,曲。天窗:指栋梁之问交错而形成的框格。绮(qǐ)疏:华美空疏的样子。 圆渊方井:指屋顶藻井。反植荷蕖(qú):描绘荷蕖于屋顶,自下仰视,有如反植。荷蕖,即荷花。 秀、荣:都指花。菡萏(hàn dàn):荷花苞蕾。《诗经·郑风·山有扶苏》笺:“未开曰菡萏,已开曰芙蕖。”披敷(fū):散布的样子。 房:莲房。菂(dì):莲子。窋咤(zhú zhà)垂珠:莲子从莲房深处露出好像欲坠的珠子。窋咤,物在穴中的样子。 云楶(jié)藻棁(zhuō):绘有云形的栌斗。楶,栌斗。藻棁,绘有水草图案的短柱。棁,梁上短柱。龙桷(jué)雕镂:椽木上刻镂有各种各样的龙纹。桷,截面为方形的木椽。 飞禽走兽,因木生姿:言栋梁上的飞禽走兽图案根据所在木材的不同而生出各种相应的姿态。 攫(jué)拿:捕捉猎物。梁倚:依倚。仡(yì):举起。亹(xìn):动。轩鬐(qí):扬起鬣毛。 腾骧(xiāng):举头。蜿蟺(wān dàn):屈曲的样子。颔(hàn)若:摇头的样子。若,通“然”。躨跜(kuí ní):虬龙蠕动的样子。 朱鸟:南方神鸟名。舒翼:展翅。峙(zhì):立。衡:门上衡木。腾蛇:龙的一种。《韩非子·难势》:“腾蛇游雾”。蟉虬(liào qiú):缠绕的样子。榱(cuī):椽。 孑蜺(jié ní):伸头的样子。欂栌(dòu gǒng):栌斗。蟠螭(pán chī):盘曲的螭。螭,传说中似龙的一种动物。宛转:委曲的样子。承楣(méi):在楣梁之下。楣,即二梁。 狡兔:机敏的兔子。跧(quán)伏:蜷伏。柎:栌斗上的横梁。猨狖(yuán yòu):指猴子。狖,黑色长尾猴。 玄熊:黑熊。舑舕(tān tàn):伸舌的样子。龂(yín)龂:露齿的样子。却:退。负载:在栋梁的下方。蹲跠(yí):蹲。 齐首目:梁柱间的所有飞禽走兽都抬头举目。瞪眄(miǎn):瞪大眼睛。脉(mò)脉、狋(yí)狋:都是相视的样子。 遥集:指在高高的梁上。上楹:楹的上方。楹,厅堂前的立柱。俨雅:恭敬的样子。跽(jì):长跪。 仡(yì):抬,举。欺𤟧(sāi):通“䫏顋”,面颊丑陋。𤟧,俗体作“腮”。雕瞲(xuè):如雕之视。瞲,惊视的样子。䫜(āo)、顤(yáo)、顟(liào):都是形容胡人高鼻深目。睽睢(kuí suī):张眼的样子。 状若悲愁:面目奇异有如悲愁样子。危处:高处。憯(cǎn):通“惨”,伤痛。嚬蹙(pín cù):皱额蹙眉,形容胡人高额高眉骨。悴(cuì):忧。 岳岳:站立的样子。玉女:指神女。窥窗:从天窗下视,形容玉女所在之高。 忽:恍惚。瞟眇(piǎo miǎo):看不清楚的样子。响像:声响影迹,都是指不定难以捉摸的事物。仿佛:似是而非。 品类:众类。 奇怪:奇异之物。 丹青:指绘画。 缪(móu)形:形状各异。 随色象类:以不同颜色摹绘物类。曲得其情:符合事物的变化得其真实情状。 纪:联系。开辟:指开天辟地之时。遂古:远古。 五龙比翼:李善引《春秋历命序》曰:“皇伯、皇仲、皇叔、皇季、皇少五姓,同期俱驾龙,周密与神通,号曰五龙。”五臣注吕向曰:“上古有五龙,兄弟有五人也。黄伯、黄仲、黄叔、皇季、黄少,并有羽翼,分理九州也。”人皇九头:司马贞《补史记·三皇本纪》曰:“人皇九头,乘云车,驾六羽,出谷口,兄弟九人,分掌九州,各立城邑,凡一百五十世,合四万五千六百年。”一说人皇为三皇(天皇、人皇、地皇)之一。 伏羲鳞身,女娲蛇躯:李善引《玄中记》曰:“伏羲龙首,女娲蛇躯。”伏羲、女娲,古代神话传说人物。一说伏羲、女娲、神农为三皇。一说伏羲、女娲为夫妇。卢仝《与马异结交诗》:“女娲本是伏羲妇。” 鸿荒:形容远古蒙昧的状态。朴略:记载质朴简略。厥状睢盱(huī xū):见其状而不知其事。厥,其。睢盱,张目而视。 焕炳:清楚明显。黄帝唐虞:指黄帝、唐尧、虞舜,与颛顼、帝喾并称为“五帝”。 轩冕(miǎn)以庸:天子据不同等级以车服赏赐诸侯。《尚书·舜典》:“车服以庸。”轩冕,车服。庸,通“用”。衣裳有殊:以衣裳的不同来区别等级亲疏。《周易·系辞传》:“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治,盖取诸乾坤。” 三后:指夏商周三代。淫妃:指夏之妹喜、商之妲己、周之褒姒。乱主:乱国之人主,指夏桀、商纣王、周幽王等。 烈士:指轻身重义之士。贞女:贞节女子。 贤:指上文说到的圣帝、明王、烈士、贞女。愚:指上文说到的淫妃、乱主。成败:功成名就和身败名裂。靡:无。载叙:记载叙述。 诫世:警戒世人。示后:昭示后代。 阁:楼。承:承接。驰道:指帝王行车马的道路。 阳:高。榭(xiè):建在台上的敞屋。飞观:高观。观,即阙。 长途:指陛道。升降:沿地势上下。轩槛(jiàn):指道边护栏。曼延:不绝的样子。 渐台:台名。《汉书·郊祀志》载汉武帝在建章宫北“治大池,渐台高二十余丈,名曰泰液,池中有蓬莱、方丈、瀛州、壶梁,象海中神山、龟、鱼之属”。颜师古注:“渐,浸也。台在池中,为水所浸,故曰‘渐台’。”层曲九成:李善注曰:“言重高九层也。”《吕氏春秋·音初》:“为之九成之台有二佚女,为之九成之台,饮食必以鼓。” 屹(yì)然:站立的样子。特立:独立。的(dì)尔:分明的样子。殊形:形状与众不同。 径:达到。华盖:星官名,属紫微垣。天庭:即紫微垣,相传为天帝所居之处。 飞陛:通往高处的陛道。陛,指陛道,有台阶的道路。揭孽(niè):连接不断的样子。缘云上征:行陛道如乘云而上。 中坐:坐中。垂:当作“乘”。李善注:“自中坐而乘日景也。”景:日光。 千门相似,万户如一:据《汉书·郊祀志》,汉武帝“作建章宫,度为千门万户”。 岩窔(yào):幽深的样子。窔,一作“突”,误。洞出:穿出。逶迤(wēi yí):长的样子。诘(jié)屈:曲折的样子。 周行:遍行。 宏丽:壮丽。靡靡:美盛的样子。咨:嗟,叹词。妙勤:作工之妙,用力之勤。 通神之俊才:本领和神明相通的杰出人才。克:能。勋:功绩。 坤灵:地神。宝势:珍贵的地势。承苍昊(hào)之纯殷:得天之独厚。苍昊,春为苍天,夏为昊天,这里泛指天。纯殷:专富。 元气:化生万物的原始之气。烟煴(yūn):通作“氤氲”,元气鸿蒙浩荡的样子。 玄醴(lǐ):指深泉,与“甘露”都是统治者德合天地之意。《春秋元命苞》:“天枢得则醴泉出。”《孝经援神契》:“德至大则甘露降。”腾涌:泉水流出的样子。阴沟:指泉眼。被宇:覆盖屋顶。臻(zhēn):至。 朱桂:丹桂。黝儵(yǒu shū):茂盛的样子。南北:和下文“东西”互文,均指东西南北。兰芝:即兰芷,香草名。阿那(ē nuó):通“婀娜”,随风摇曳的样子。朱桂、兰芝都是指祥瑞之物。 祥风:和风,指南风。翕(xī)习:风来的样子。飒(sà)洒:风吹草木之声。 弥坚:愈益坚固。 祉(zhǐ)福:留福。祉,《说文解字》:“福也。”段玉裁注:“祉之言止也,福所止不移也。” 至尊:指君主。御:使用居住,古代凡君主使用都称为御。保延寿:保长寿。宜子孙:适宜于子孙后代延绵不绝。《诗经·周南·螽斯》:“宜尔子孙,振振兮。” 若斯:如此。云:语助词,无义。珍:重视。 乱:乱辞,楚歌中特有的形式,放在乐章之后以起总理全篇的作用。 彤彤:红色。灵宫:指灵光殿。岿嶵(kuī zuì)、穹崇:高的样子。纷:众多的样子。厖(máng)鸿:元气未分的样子。 崱屴(zè lì):高耸的样子。嵫(zī)厘:险峻的样子。岑崟(cén yín):形容山锐而高。崰嶷(zī yí):不齐的样子。骈(pián):并立。巃嵸(lóng zōng):聚集的样子。 连拳:屈曲连接的样子。偃蹇(yǎn jiǎn):高出的样子。仑菌:山连的样子。菌,疑当是“𡹤”之讹。踡(quán)产:通“蹇产”,山势曲折的样子。傍欹(qī)倾:楼阁宫室相互依傍倾侧。 歇欻(xū):幽深的样子。幽蔼:阴暗的样子。霮䨴(dàn duì):阴云密布的样子,比喻幽深。洞:阔大。杳(yǎo)冥:深远的样子。 葱翠紫蔚:形容殿堂彩绘绚烂。磥硌(lěi gè):通“磊硌”,杂错的样子。硌,一作“碨”。瑰玮(wěi):珍奇之物。光晷(guǐ):日光。 穷奇极妙:搜罗全部的奇珍异宝,用尽人类的所有巧妙技艺。 神之营之:此殿之美犹如神灵所营造。瑞我汉室:给我汉王室带来吉祥。靈光殿:漢景帝時魯恭王劉餘所建宮殿名,在魯地(今山東曲阜)。 恭王:魯恭王劉餘,漢景帝子,母程姬。初爲淮南王,後徙魯,諡“恭”。《史記·五宗世家》載其“好治宮室苑同狗馬”。 下國:諸侯國,這裏指魯國。魯僖(xī)基兆:魯僖公所建宮室的基址區域。《詩經·魯頌·閟宮》中所敘建宮室即指此。魯僖,即春秋時的魯僖公,姬姓,名申。僖,一作“厘”。營:建。 中微:指西漢滅亡。奔突:橫衝直撞。西京:西漢都城長安。未央:西漢長安宮殿名,建於漢高祖時。建章::西漢長安宮殿名,建於漢武帝時。見:被。隳(huī):毀。巋(kuī)然:高大堅固的樣子。 意者:推測的情況。依憑:支撐。也:通“邪”。 規矩制度,上應星宿(xiù):宮殿的比例結構和天上的星宿結構相對應。星宿,指觜陬。 客:客居。南鄙:南方邊鄙之地,這裏指南郡。觀藝於魯:到魯國學習六藝。《博物志》:“王子山與父師叔到泰山從鮑子真學算,到魯,賦靈光殿。”(《後漢書·文苑傳》注引)藝,指禮、樂、射、御、書、數六藝。斯:這,指靈光殿。眙(yí):驚詫的樣子。 詩人:《詩經》的作者,即下文提到的奚斯。興:指詩歌創作中的觸物興感。 奚斯頌僖(xī),歌其路寢:《詩經·魯頌·閟宮》:“路寢孔碩,新廟奕奕,奚斯所作。”《韓詩》據此以爲《詩經·魯頌·閟宮》爲奚斯所作。班固《兩都賦序》:“皋陶歌虞,奚斯頌魯。”奚斯,春秋時魯國大夫。頌,指《詩經·魯頌·閟宮》。德音:指好的名聲。昭:昭明。聲:歌聲。 賦:鋪陳敘述。頌:讚美頌揚。宣:宣揚。匪:通“非”。 粵若:發語詞,無義。始見於《尚書·堯典》。稽(jī)古:考古。帝漢:指漢朝。李善曰:“能順天地,考行古之道者,帝也。”濬(jùn)哲:見識深遠,聰明智慧。欽明:恭敬賢明。 殷:當。五代:指唐堯、虞舜、夏、商、週五個朝代。純熙:興盛。紹伊唐之炎精:古人“五德相勝”的觀點認爲,王朝的更替符合五行相剋的循環過程。唐堯屬火德,漢朝亦屬火德,故云。紹,繼承。伊唐,有唐,指唐堯時代。伊,通“有”,語氣詞,無義。炎精,火德。 荷(hè)天衢(qú)以元亨:順應着上天的通暢大道。這裏指改朝換代。《周易·大畜》:“何天之衢,亨。”荷,承擔。元亨,大通。廓宇宙:指平定天下。作京:建都。 敷(fū):頒佈。皇極:最高的準則,指典章律令等。創業:指開創帝王的事業。協:和。神道:神明之道。大寧:指天下太平。 百姓昭明:百官各就各位,職責分明。百姓,百官。昭明,分明。九族敦序:指親族之間的親疏關係得以有條理。九族,《尚書·堯典》:“以親九族,九族既睦”,歐陽、夏侯雲:“九族者,父族四,母族三,妻族二,皆據異姓有服。”敦,大。序,秩序。 孝孫:指魯恭王劉餘,漢高祖曾孫,故云。俾(bǐ):使。侯:爲諸侯。 錫(cì):通“賜”。介圭:大圭,用作分封諸侯的憑據,爲諸侯所有。瑞:信。宅:居。附庸:附庸國,這裏指諸侯國魯國。開宇:開拓疆域。 祕殿:神殿,這裏指靈光殿。配:比照。紫微:紫微宮,星宿名,古人以爲是天帝所居之處。輔:藩衛。 承:繼承。明堂:古代天子舉行重要活動的場所。少陽:東方,指魯國。昭列:通“照爛”,光明燦爛的樣子,一作“昭列顯”。奎(kuí):二十八宿之一,分野在魯地。古人認爲天上每一星宿都有地上相應的州郡,此之謂分野。 嵯峨、嶵嵬(zuì wéi)、峞巍(wéi wēi):都是高峻的樣子。嶵,通“崔”。㠥𡸖(lěi kuài):通“磊塊”,山石高低不平的樣子。 迢嶢(yáo):高的樣子。倜儻:特異。豐麗:富麗。博敞:闊敞。洞:空的樣子。轇輵(jiāo gé):廣大的樣子。無垠:無邊。 邈(miǎo):久遠的樣子。稀世:世間少有。特出:獨出。羌(qiāng):楚國方言中的語氣詞。鴻紛:雜亂的樣子。 屹(yì):山立的樣子。山峙(zhì):如山一樣聳峙。紆鬱:山勢起伏的樣子。隆:隆起。崛岉(jué wù):高的樣子。 鬱:衆多的樣子。坱圠(yǎng yà):不齊的樣子。嶒峵(céng róng):深空的樣子。崱(zè):山勢連綿起伏的樣子。繒綾:不平的樣子。 汩(yù):乾淨的樣子。磑(wéi)磑:堆積的樣子。璀璨:裝飾繁盛樣子。赫:明亮。燡(yì)燡:明亮。燭:照。坤:大地。 積石:山名。鏘(qiāng)鏘:莊嚴的樣子,一作“嶈嶈”。帝室:天帝的宮室。威神:威嚴神聖。 崇墉(yōng):高牆。岡連、嶺屬:如羣山連綿。闕(què):通“缺”。宮殿大門外左右的建築,中有道,如牆有缺,故云。 閶闔(chāng hé):天門,這裏指宮殿大門。方:並。二軌:可並行兩車。軌,車道。 歷:通過。太階:高大的臺階。造:至。堂:古代宮室,前堂後室。 俯仰顧眄(miǎn):上下觀看。顧眄,觀看。顧,回頭;眄,斜視。東西:東西南北的省文。周章:瀏覽。 彤彩:紅顏色。徒:乃。何爲:何如。閶闔 澔(hào)澔涆(hàn)涆:色彩輝映的樣子。流離:分散的樣子,又寫作“陸離”。爛漫:散亂的樣子。 皓壁:白牆。暠(hào)曜:白光。月照:有如月亮照耀。歙赩(xī xì):紅色。電烻(yàn):如電光閃爍。烻,光亮的樣子。 霞駁雲蔚:如雲霞一般斑斕絢麗。若陰若陽:或暗或明。 瀖濩(huò hù):變化迅疾的樣子。磷(lín)亂:光影散亂不定的樣子。煒(wěi)煒煌(huáng)煌:明亮輝煌。 隱:藏。陰夏:宮殿中北向之室。霐(hóng)、寥窲(liáo cháo)、崢嶸:都是幽深的樣子。 鴻:宏大。爌炾(kuàng huǎng)、爣閬(tǎng láng):都是寬敞明亮的樣子。飋(sè):秋風。蕭條、清泠(líng):都是清涼的樣子。 動滴瀝(lì)以成響,殷雷應其若驚:屋檐滴水也能造成巨大聲響。滴瀝,水滴下注。響,回聲。殷,雷聲。應,響應。 嘈(cáo)嘈:嘈雜聲。失聽:失去聽力。矎(xuān):不能正視的樣子。喪精:失去精光。 駢(pián):並。密石:古代天子宮殿裝飾中用的一種石材。《國語·晉語八》:“天子之室,加密石焉。”琅玕(láng gān):美石名。齊:並列。璫(dāng):瓦當。璧英:一作“璧瑛”,即“瑛璧”,倒裝以叶韻。瑛,玉之美者。璧,通“甓”,磚。 排:推。金扉(fēi):金飾的門。北人:由北而入。霄靄靄而晻曖(ǎn ài):形容殿內昏暗。霄,雲。靄靄,雲霧的樣子。晻暖,遮蔽的樣子。 旋室:曲折的宮室。《淮南子·地形訓》:“傾宮、旋室,在崑崙閶闔中。”㛹(pián)娟、窈窕:本意都是女子姿態綽約的樣子,這裏比喻宮室的深幽曲折。洞房:寬敞的內室。叫窱(yǎo tiǎo):幽深的樣子。叫,通“䆗”。幽邃:幽深的樣子。 西廂:正堂西邊的房子。踟躕(chí chú):相連的樣子。閒宴:休息。晏,通“安”。東序:即東廂。重深:深而又深。奧祕:深奧隱祕。 屹:高第一張。𥉸𥌯(kēng méng)、勿罔:都是視不分明的樣子。𥉸𥌯,一作“鏗瞑”。勿罔:通“忽恍”。屑:微小的樣子。黶翳(yǎn yì):隱蔽的樣子。懿濞(yì bì):無影無形的樣子。 悚(sǒng)悚:驚訝的樣子。斯:這。𤟧(xǐ)𤟧:同“葸葸”,不安的樣子。悸(jì):心動。 應天:上合天象。憲:效法。觜陬(zī zōu):“陬觜”的倒文,觜星的位置。觜,二十八宿之一,屬西方。 倔佹(guǐ)雲起:屋頂如雲之千狀萬態。倔佹,通“譎詭”,奇異的樣子。嶔崟(qīn yín):堆壘的樣子。離摟:衆木依倚的樣子。 三間:每三間爲一室。古代建築以四立柱之間的區域爲一間,則三間即是八立柱之間的區域。四表:四面牆。八維:八方。九隅(yú):八方加正中。 楹:柱。叢倚:聚集依靠。磊砢(luǒ):巨大的樹枝。砢,通“柯”。相扶:相互扶持。 浮柱:樑上短柱。岧嵽(tiáo dì):通“迢遞”,高遠。星懸:像羣星懸掛在天空。漂:懸浮的樣子。嶢嵲(yáo niè):高而欲墜的樣子。枝拄(zhǔ):支撐。 飛樑:橫在空中的屋樑。偃蹇(yǎn jiǎn):出衆的樣子。虹指:如虹霓有所指。揭:舉起。蘧(qú)蘧:衆物攢集的樣子。騰湊:飛聚。 層:高。櫨(lú):櫨鬥,指樑柱交接處的方木。磥垝(lěi wéi):即“磊嵬”。岌(jí)峨:堆壘欲墜的樣子。曲枅(jī):屈曲的拱木。枅,拱木,從盧鬥上橫過的弓形肘木。要紹、環句:屈曲的樣子。 芝栭(ér):繪有靈芝圖案的枋木。栭,兩柱間相連的木料,截面爲方形,故又曰“枋”。攢(zǎn)羅:集中羅列。戢孴(jí nǐ):衆多的樣子。枝牚(chēng):斜撐支柱。杈枒(chā yá):斜柱的樣子。 夭蟜(jiǎo):通“夭矯”,伸舒的樣子。橫出:旁出。黝(yǒu)糾:糾結的樣子。搏負:相互搏鬥揹負,形容依倚的樣子。 岪(fú)蔚:相互遮蔽,形容繁盛。岪,“茀”字形訛。茀,遮蔽。璀錯:璀璨,光彩奪目的樣子。崎嶬(yí):高而不安的樣子。重注:重重相連。 捷獵:排比的樣子。鱗集:密集如魚鱗。支離分赴:椽木分別伸向不同的方向。支離,分散的樣子。 縱橫駱驛(yì),各有所趣:或交錯或相連,各有所往的方向。 爾乃:於是。懸棟結阿(ē):懸棟連接起四阿。懸棟,指短柱或櫨鬥上的重梁。四阿,古代屋頂建築的一種形式,由四個下垂斜面、一條正脊和四條斜脊構成,屋角和屋檐翹起,四個斜面成曲形,故曰“四阿”。阿,曲。天窗:指棟樑之問交錯而形成的框格。綺(qǐ)疏:華美空疏的樣子。 圓淵方井:指屋頂藻井。反植荷蕖(qú):描繪荷蕖於屋頂,自下仰視,有如反植。荷蕖,即荷花。 秀、榮:都指花。菡萏(hàn dàn):荷花苞蕾。《詩經·鄭風·山有扶蘇》箋:“未開曰菡萏,已開曰芙蕖。”披敷(fū):散佈的樣子。 房:蓮房。菂(dì):蓮子。窋吒(zhú zhà)垂珠:蓮子從蓮房深處露出好像欲墜的珠子。窋吒,物在穴中的樣子。 雲楶(jié)藻梲(zhuō):繪有云形的櫨鬥。楶,櫨鬥。藻梲,繪有水草圖案的短柱。梲,樑上短柱。龍桷(jué)雕鏤:椽木上刻鏤有各種各樣的龍紋。桷,截面爲方形的木椽。 飛禽走獸,因木生姿:言棟樑上的飛禽走獸圖案根據所在木材的不同而生出各種相應的姿態。 攫(jué)拿:捕捉獵物。梁倚:依倚。仡(yì):舉起。亹(xìn):動。軒鬐(qí):揚起鬣毛。 騰驤(xiāng):舉頭。蜿蟺(wān dàn):屈曲的樣子。頷(hàn)若:搖頭的樣子。若,通“然”。躨跜(kuí ní):虯龍蠕動的樣子。 朱鳥:南方神鳥名。舒翼:展翅。峙(zhì):立。衡:門上衡木。騰蛇:龍的一種。《韓非子·難勢》:“騰蛇遊霧”。蟉虯(liào qiú):纏繞的樣子。榱(cuī):椽。 孑蜺(jié ní):伸頭的樣子。欂櫨(dòu gǒng):櫨鬥。蟠螭(pán chī):盤曲的螭。螭,傳說中似龍的一種動物。宛轉:委曲的樣子。承楣(méi):在楣梁之下。楣,即二梁。 狡兔:機敏的兔子。跧(quán)伏:蜷伏。柎:櫨鬥上的橫樑。猨狖(yuán yòu):指猴子。狖,黑色長尾猴。 玄熊:黑熊。舑舕(tān tàn):伸舌的樣子。齗(yín)齗:露齒的樣子。卻:退。負載:在棟樑的下方。蹲跠(yí):蹲。 齊首目:樑柱間的所有飛禽走獸都抬頭舉目。瞪眄(miǎn):瞪大眼睛。脈(mò)脈、狋(yí)狋:都是相視的樣子。 遙集:指在高高的樑上。上楹:楹的上方。楹,廳堂前的立柱。儼雅:恭敬的樣子。跽(jì):長跪。 仡(yì):抬,舉。欺𤟧(sāi):通“䫏顋”,面頰醜陋。𤟧,俗體作“腮”。雕瞲(xuè):如雕之視。瞲,驚視的樣子。䫜(āo)、顤(yáo)、顟(liào):都是形容胡人高鼻深目。睽睢(kuí suī):張眼的樣子。 狀若悲愁:面目奇異有如悲愁樣子。危處:高處。憯(cǎn):通“慘”,傷痛。嚬蹙(pín cù):皺額蹙眉,形容胡人高額高眉骨。悴(cuì):憂。 嶽嶽:站立的樣子。玉女:指神女。窺窗:從天窗下視,形容玉女所在之高。 忽:恍惚。瞟眇(piǎo miǎo):看不清楚的樣子。響像:聲響影跡,都是指不定難以捉摸的事物。彷彿:似是而非。 品類:衆類。 奇怪:奇異之物。 丹青:指繪畫。 繆(móu)形:形狀各異。 隨色象類:以不同顏色摹繪物類。曲得其情:符合事物的變化得其真實情狀。 紀:聯繫。開闢:指開天闢地之時。遂古:遠古。 五龍比翼:李善引《春秋曆命序》曰:“皇伯、皇仲、皇叔、皇季、皇少五姓,同期俱駕龍,周密與神通,號曰五龍。”五臣注呂向曰:“上古有五龍,兄弟有五人也。黃伯、黃仲、黃叔、皇季、黃少,並有羽翼,分理九州也。”人皇九頭:司馬貞《補史記·三皇本紀》曰:“人皇九頭,乘雲車,駕六羽,出谷口,兄弟九人,分掌九州,各立城邑,凡一百五十世,合四萬五千六百年。”一說人皇爲三皇(天皇、人皇、地皇)之一。 伏羲鱗身,女媧蛇軀:李善引《玄中記》曰:“伏羲龍首,女媧蛇軀。”伏羲、女媧,古代神話傳說人物。一說伏羲、女媧、神農爲三皇。一說伏羲、女媧爲夫婦。盧仝《與馬異結交詩》:“女媧本是伏羲婦。” 鴻荒:形容遠古矇昧的狀態。樸略:記載質樸簡略。厥狀睢盱(huī xū):見其狀而不知其事。厥,其。睢盱,張目而視。 煥炳:清楚明顯。黃帝唐虞:指黃帝、唐堯、虞舜,與顓頊、帝嚳並稱爲“五帝”。 軒冕(miǎn)以庸:天子據不同等級以車服賞賜諸侯。《尚書·舜典》:“車服以庸。”軒冕,車服。庸,通“用”。衣裳有殊:以衣裳的不同來區別等級親疏。《周易·繫辭傳》:“黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治,蓋取諸乾坤。” 三後:指夏商周三代。淫妃:指夏之妹喜、商之妲己、周之褒姒。亂主:亂國之人主,指夏桀、商紂王、周幽王等。 烈士:指輕身重義之士。貞女:貞節女子。 賢:指上文說到的聖帝、明王、烈士、貞女。愚:指上文說到的淫妃、亂主。成敗:功成名就和身敗名裂。靡:無。載敘:記載敘述。 誡世:警戒世人。示後:昭示後代。 閣:樓。承:承接。馳道:指帝王行車馬的道路。 陽:高。榭(xiè):建在臺上的敞屋。飛觀:高觀。觀,即闕。 長途:指陛道。升降:沿地勢上下。軒檻(jiàn):指道邊護欄。曼延:不絕的樣子。 漸臺:臺名。《漢書·郊祀志》載漢武帝在建章宮北“治大池,漸臺高二十餘丈,名曰泰液,池中有蓬萊、方丈、瀛州、壺梁,象海中神山、龜、魚之屬”。顏師古注:“漸,浸也。臺在池中,爲水所浸,故曰‘漸臺’。”層曲九成:李善注曰:“言重高九層也。”《呂氏春秋·音初》:“爲之九成之臺有二佚女,爲之九成之臺,飲食必以鼓。” 屹(yì)然:站立的樣子。特立:獨立。的(dì)爾:分明的樣子。殊形:形狀與衆不同。 徑:達到。華蓋:星官名,屬紫微垣。天庭:即紫微垣,相傳爲天帝所居之處。 飛陛:通往高處的陛道。陛,指陛道,有臺階的道路。揭孽(niè):連接不斷的樣子。緣雲上徵:行陛道如乘雲而上。 中坐:坐中。垂:當作“乘”。李善注:“自中坐而乘日景也。”景:日光。 千門相似,萬戶如一:據《漢書·郊祀志》,漢武帝“作建章宮,度爲千門萬戶”。 巖窔(yào):幽深的樣子。窔,一作“突”,誤。洞出:穿出。逶迤(wēi yí):長的樣子。詰(jié)屈:曲折的樣子。 周行:遍行。 宏麗:壯麗。靡靡:美盛的樣子。諮:嗟,嘆詞。妙勤:作工之妙,用力之勤。 通神之俊才:本領和神明相通的傑出人才。克:能。勳:功績。 坤靈:地神。寶勢:珍貴的地勢。承蒼昊(hào)之純殷:得天之獨厚。蒼昊,春爲蒼天,夏爲昊天,這裏泛指天。純殷:專富。 元氣:化生萬物的原始之氣。煙熅(yūn):通作“氤氳”,元氣鴻蒙浩蕩的樣子。 玄醴(lǐ):指深泉,與“甘露”都是統治者德合天地之意。《春秋元命苞》:“天樞得則醴泉出。”《孝經援神契》:“德至大則甘露降。”騰湧:泉水流出的樣子。陰溝:指泉眼。被宇:覆蓋屋頂。臻(zhēn):至。 朱桂:丹桂。黝儵(yǒu shū):茂盛的樣子。南北:和下文“東西”互文,均指東西南北。蘭芝:即蘭芷,香草名。阿那(ē nuó):通“婀娜”,隨風搖曳的樣子。朱桂、蘭芝都是指祥瑞之物。 祥風:和風,指南風。翕(xī)習:風來的樣子。颯(sà)灑:風吹草木之聲。 彌堅:愈益堅固。 祉(zhǐ)福:留福。祉,《說文解字》:“福也。”段玉裁注:“祉之言止也,福所止不移也。” 至尊:指君主。御:使用居住,古代凡君主使用都稱爲御。保延壽:保長壽。宜子孫:適宜於子孫後代延綿不絕。《詩經·周南·螽斯》:“宜爾子孫,振振兮。” 若斯:如此。雲:語助詞,無義。珍:重視。 亂:亂辭,楚歌中特有的形式,放在樂章之後以起總理全篇的作用。 彤彤:紅色。靈宮:指靈光殿。巋嶵(kuī zuì)、穹崇:高的樣子。紛:衆多的樣子。厖(máng)鴻:元氣未分的樣子。 崱屴(zè lì):高聳的樣子。嵫(zī)厘:險峻的樣子。岑崟(cén yín):形容山銳而高。崰嶷(zī yí):不齊的樣子。駢(pián):並立。巃嵸(lóng zōng):聚集的樣子。 連拳:屈曲連接的樣子。偃蹇(yǎn jiǎn):高出的樣子。侖菌:山連的樣子。菌,疑當是“𡹤”之訛。踡(quán)產:通“蹇產”,山勢曲折的樣子。傍欹(qī)傾:樓閣宮室相互依傍傾側。 歇欻(xū):幽深的樣子。幽藹:陰暗的樣子。霮䨴(dàn duì):陰雲密佈的樣子,比喻幽深。洞:闊大。杳(yǎo)冥:深遠的樣子。 蔥翠紫蔚:形容殿堂彩繪絢爛。磥硌(lěi gè):通“磊硌”,雜錯的樣子。硌,一作“碨”。瑰瑋(wěi):珍奇之物。光晷(guǐ):日光。 窮奇極妙:蒐羅全部的奇珍異寶,用盡人類的所有巧妙技藝。 神之營之:此殿之美猶如神靈所營造。瑞我漢室:給我漢王室帶來吉祥。

赏析

这篇赋的创作时间不详。鲁灵光殿是汉景帝之子鲁恭王刘余所建,经汉末战火,西汉时期的宫殿大多遭到毁坏,而此殿历时二百多年,“岿然独存”。作者“观艺于鲁”,亲睹灵光殿,以为“神明依凭支持,以保汉室”,于是创作此赋。 此赋追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,再从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽,接着一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施,然后对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,最后赞美灵光殿雄奇瑰丽。全赋语言凝重瑰丽,既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰等方面的共同特点,又有自身描绘精细、气势雄健的特征。 作者首先介绍了鲁国灵光殿建筑的起始,说它是汉景帝的儿子、鲁恭王刘余“始都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。”其中特别强调指出:“遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存”。这座阅历了近三百年而未遭到破坏的宝殿,使作者看到后“眙”而“嗟叹”,认为是“神明依凭支持,以保汉室”的表现,因而“感物而作”,意欲通过对灵光殿的描绘赞美进而颂扬大汉王朝。事实上,作者虽在赋中说了不少歌颂汉室皇王的好话,并在“乱辞”中祝颂“瑞我汉室,永不朽兮”等等,但此赋真正留下来的,却是这座宫殿构建的雄伟和精巧,使读者仿佛进入了一座五彩缤纷、琳琅满目的艺术宫殿中,看到了中国古代劳动人民高超的艺术创造。从历史文献的角度上来说,此赋留下了一份研究中国古代建筑艺术很有价值的珍贵史料。 此赋正文共由九个自然段落组成,按其描述的内容,可以分为六个部分。 第一个自然段是此赋的第一部分。这一部分歌颂了西汉王朝汉高祖、汉文帝的盛德,追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,为后文正面铺写灵光殿的雄伟、壮丽、博大造下铺垫。赋文指出,汉初“廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。”是。殷五代”、“绍伊唐”、“荷天衢”的伟大创举,而鲁恭王建造灵光殿,也正是“配紫微而为辅”的可贵行为,所以,这座宝殿能够标志汉室政德的兴衰,是汉王朝祚命休戚的象征。 第二个自然段是此赋的第二部分。这一部分从“瞻彼灵光之为状也”入笔,先从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽。说它“嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖”,高峻得“”可畏”而“骇人”,说它“迢峣倜偿,丰丽博敞”,卓异、博大、深远得无边无际,是“邈希世而特出”的宫殿建筑。作者用了极为丰富的形容词来表现它、描绘它,塑造了一个极为完整而鲜明的立体形象,使读者对这所宫殿外形有了一个概括而形象的认识。 第三自然段至第六自然段是此赋的第三部分,也是本赋的精华所在。粗略读来,作者所描绘的宫殿建筑,宏伟、华贵而神秘,使人感到眼花练乱,美不胜收,看似声点杂乱,实则是作者如一位高明的导游一样在一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施。第三自然段开始“于是乎乃历夫太阶”之后,是先看宫殿的前殿大厅。这里,光彩焕发,鲜艳繁盛,像月光、像彩霞,像云朵,如入神境。接着,“隐阴夏以中处。,又把读者引入大厅之后的殿室。这里幽深、森严,又是另一番胜境。第四自然段“遂排金扉而北入”,引着读者继续向北走去,到灵光宝殿的正殿中去游览。这里殿室结构宏伟、巧妙,游不胜游。有旋室、有洞房、有西厢、有东序,都是那么迂回幽远,令人心神恍惚,震惊而恐惧。第五自然段“于是详察其栋宇,观其结构”以后,是指导读者专门去看宫殿具体的建筑结构,从总体形象,到具体方位,千柱一梁、一檩一椽、一方木、一斗拱,都让读者具体知看,让人眼花缭乱,不可名状。第六自然段又专门引导读者去看殿室内的各种雕刻和绘画,而且是从各个不同方位、不同的角度上去进行透视的。花瓣四散的荷花,像串串珍珠般的莲房,云朵、水藻、蛟龙,各种各样的飞禽走兽、神仙胡人、历史人物、善恶故事等等,应有尽有,美不胜举。这一部分,作者以如椽的大笔,极尽其铺张描绘之能事,把这座艺术之宫表述得五彩缤纷,琳琅满目。既有大刀阔斧的轮廓勾勒,又有精雕细刻的细节描述,有工笔的线条,也有水彩的浓泼。栋梁檩椽,各具形势,飞禽走兽,千态百姿。花草吐秀,人物呈貌,各曲其情,栩栩如生。从登堂入室到各个方位、各个部分的近观远看,作者都是从整体到部分、又从部分到整体地向读者描述,既井井有条,又细致入微。 第七自然段是此赋的第四部分。作者的笔意,犹嫌不尽,又把读者从宫内引导到宫外,去观看以渐台为中心的周围建筑。宫殿之上的阁道,宽敞高大的台榭,耸立于池中的渐台,都使读者扩大了视野,进而详察整个宫殿的形势。它是第二部分所写内容的引伸和补充,两者在文意上也是遥遥互映的。 第八自然段是此赋的第五部分。作者对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,说它“非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?”说它“据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴”因此,他能“历千载而弥坚”,“长与大汉而久存”。这又回映了序文。 乱辞是此赋的第六部分,这一部分是一篇精美的赞颂性的骚体文。赞美灵光殿雄奇瑰丽,颂扬它永存不朽。其中,“栋宇已来,未之有兮。神之营之,瑞我汉室,永不朽兮”是此赋的总赞颂,也是此赋的总主题。 全赋既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰、踵事增华、堆砌辞藻等方面的共同特点,又有自身铺叙条理、描绘精细、气势雄健、结构完整的特征。特别的是,作者似乎把整个灵光殿的内内外外刻印在脑海里而形诸笔端,在具体表述和描绘灵光殿时,既能层层深入,有条不紊,从整体把握上去表述它,又能重点突出,形象逼真,从具体表现上去描绘它,从不同的方位、不同的部分、不同的角度上着笔,远近表述,上下描绘,使所表现的内容显得分外千变万化、绚烂多姿。 艺术特色 在艺术上,此赋有以下三大特点。 其一是象征手法的使用。此前,大量的写景赋都比较注意对事物的客观描写,甚至是对名词、状物词的罗列,作者的思想情感往往是用另外的论说表达出来的。而此赋则在描写灵光殿的同时,给这座宏大的建筑赋予了特有的精神内涵。在序文中,作者叙说写赋动机时着重说了两点:一是“神明依凭支持,以保汉室也”;二是说“其规矩制度,上应星宿”,告诉读者要通过灵光殿表现汉王朝的长久永安既是由于得到上天的扶持,也由于王朝的政治典章都符合天道要求,即灵光殿就是汉王朝的象征。灵光殿本不是汉王室的宫殿,而是汉诸侯鲁恭王为自己建的宫殿,从传统观念看,这是有一些越礼的行为。所以,一开篇作者就写了灵光殿的历史,说明建殿者和汉王朝的关系,认为此殿的建立和汉王朝的统治是一脉相承的。接着对灵光殿的描写主要突出其雄伟壮丽,通过宫室的描写来体现王朝的威严。实际上,作者用“积石”、“帝室”等作比喻,已经起到了这一作用。赋的后部写到“玄醴”、“甘露”、“朱桂”、“兰芝”等来体现汉王朝的祥瑞征兆,并明确地指出“神灵扶其栋宇,历千载而弥坚,永安宁而祉福,长兴大汉而久存”,突出了借宫室描写而歌颂汉王朝的主题。 其二是开辟了“移步换形”的描写结构。写景大赋的成熟当从司马相如的《子虚赋》、《上林赋》开始,创造“其东则……其西则……其南则……其北则……”这样的结构模式,出现了静态的描写方式。此后,《两都赋》、《二京赋》都继承了这样的写作方式。而作者把述行赋中对路途中所见景物的描写用来对一个特定事物进行描写,改变了司马相如以来辞赋描写的呆板滞重,使画面显得灵活生动。如第一步是描写灵光殿的整体外观,突出其雄伟壮观。接下来作者步入殿内,叙述殿内所见。这里又分了三层描写:一是初入殿的感受:阔大、谧静、色彩斑斓等;二是房中的梁柱结构变化和描绘于其上的各种图案等;三是墙壁上的有关历史故事的图画。这三层描写的次序又是由粗而细,由感觉到思维的过程,非常符合人视觉注意的变化实际。最后,作者从殿内走到殿外,细致地描写了灵光殿的建筑群落,既写了它们随山势的起伏变化,又有随地形的曲折变化,表现出灵光殿的宏大规模。刘勰在《文心雕龙·诠赋》中所言的“含飞动之势”即指此特点。 其三是语言凝重瑰丽。此赋描写对象是有三百年左右历史的文物,歌颂的是汉王朝的长久不衰。如果用寻常文字,则难以表现出宏大的气势。所以发中在许多地方都借用传统典籍中的成语句型,如第一段前五句出自《尚书·尧典》》和《尚书·舜典》,接着的两句则出于《诗经·鲁颂·阅宫》,文字显得朴拙古雅,音调厚重有力。李商隐评韩愈《平淮西碑》为“点篡《尧典》、《舜典》字,涂改《清庙》、《生民》诗”,正可用来说明此赋的语言特点。此外,此赋描绘事物状态不是借用相应的词语进行堆砌作客观介绍,而是融入作者自己的感受和想象,如写短柱则如浮,写横梁则似飞,曲析要绍环句,支柱黝纠互搏,各有各的特点,给无生命的东西注入了勃勃生气。同时,此赋还通过大量使用近义词来体现事物的细微差别,创造性地使用词汇,赋予旧有词汇以新的内涵,表现了事物的微妙难言的状态。這篇賦的創作時間不詳。魯靈光殿是漢景帝之子魯恭王劉餘所建,經漢末戰火,西漢時期的宮殿大多遭到毀壞,而此殿歷時二百多年,“巋然獨存”。作者“觀藝於魯”,親睹靈光殿,以爲“神明依憑支持,以保漢室”,於是創作此賦。 此賦追述了魯恭王當初受封及建造靈光殿的情景,再從外觀上綜述靈光殿的高峻、博大、卓異、奇險和壯麗,接着一層深一層地引導讀者去觀覽宮殿內部的種種結構、構造和設施,然後對整個建築的設計、施工、結構發出了高度的讚歎,最後讚美靈光殿雄奇瑰麗。全賦語言凝重瑰麗,既有兩漢事類大賦鋪張揚厲、雕鑿誇飾等方面的共同特點,又有自身描繪精細、氣勢雄健的特徵。 作者首先介紹了魯國靈光殿建築的起始,說它是漢景帝的兒子、魯恭王劉餘“始都下國,好治宮室,遂因魯僖基兆而營焉。”其中特別強調指出:“遭漢中微,盜賊奔突,自西京未央、建章之殿皆見隳壞,而靈光巋然獨存”。這座閱歷了近三百年而未遭到破壞的寶殿,使作者看到後“眙”而“嗟嘆”,認爲是“神明依憑支持,以保漢室”的表現,因而“感物而作”,意欲通過對靈光殿的描繪讚美進而頌揚大漢王朝。事實上,作者雖在賦中說了不少歌頌漢室皇王的好話,並在“亂辭”中祝頌“瑞我漢室,永不朽兮”等等,但此賦真正留下來的,卻是這座宮殿構建的雄偉和精巧,使讀者彷彿進入了一座五彩繽紛、琳琅滿目的藝術宮殿中,看到了中國古代勞動人民高超的藝術創造。從歷史文獻的角度上來說,此賦留下了一份研究中國古代建築藝術很有價值的珍貴史料。 此賦正文共由九個自然段落組成,按其描述的內容,可以分爲六個部分。 第一個自然段是此賦的第一部分。這一部分歌頌了西漢王朝漢高祖、漢文帝的盛德,追述了魯恭王當初受封及建造靈光殿的情景,爲後文正面鋪寫靈光殿的雄偉、壯麗、博大造下鋪墊。賦文指出,漢初“廓宇宙而作京。敷皇極以創業,協神道而大寧。”是。殷五代”、“紹伊唐”、“荷天衢”的偉大創舉,而魯恭王建造靈光殿,也正是“配紫微而爲輔”的可貴行爲,所以,這座寶殿能夠標誌漢室政德的興衰,是漢王朝祚命休慼的象徵。 第二個自然段是此賦的第二部分。這一部分從“瞻彼靈光之爲狀也”入筆,先從外觀上綜述靈光殿的高峻、博大、卓異、奇險和壯麗。說它“嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖”,高峻得“”可畏”而“駭人”,說它“迢嶢倜償,豐麗博敞”,卓異、博大、深遠得無邊無際,是“邈希世而特出”的宮殿建築。作者用了極爲豐富的形容詞來表現它、描繪它,塑造了一個極爲完整而鮮明的立體形象,使讀者對這所宮殿外形有了一個概括而形象的認識。 第三自然段至第六自然段是此賦的第三部分,也是本賦的精華所在。粗略讀來,作者所描繪的宮殿建築,宏偉、華貴而神祕,使人感到眼花練亂,美不勝收,看似聲點雜亂,實則是作者如一位高明的導遊一樣在一層深一層地引導讀者去觀覽宮殿內部的種種結構、構造和設施。第三自然段開始“於是乎乃歷夫太階”之後,是先看宮殿的前殿大廳。這裏,光彩煥發,鮮豔繁盛,像月光、像彩霞,像雲朵,如入神境。接着,“隱陰夏以中處。,又把讀者引入大廳之後的殿室。這裏幽深、森嚴,又是另一番勝境。第四自然段“遂排金扉而北入”,引着讀者繼續向北走去,到靈光寶殿的正殿中去遊覽。這裏殿室結構宏偉、巧妙,遊不勝遊。有旋室、有洞房、有西廂、有東序,都是那麼迂迴幽遠,令人心神恍惚,震驚而恐懼。第五自然段“於是詳察其棟宇,觀其結構”以後,是指導讀者專門去看宮殿具體的建築結構,從總體形象,到具體方位,千柱一梁、一檁一椽、一方木、一斗拱,都讓讀者具體知看,讓人眼花繚亂,不可名狀。第六自然段又專門引導讀者去看殿室內的各種雕刻和繪畫,而且是從各個不同方位、不同的角度上去進行透視的。花瓣四散的荷花,像串串珍珠般的蓮房,雲朵、水藻、蛟龍,各種各樣的飛禽走獸、神仙胡人、歷史人物、善惡故事等等,應有盡有,美不勝舉。這一部分,作者以如椽的大筆,極盡其鋪張描繪之能事,把這座藝術之宮表述得五彩繽紛,琳琅滿目。既有大刀闊斧的輪廓勾勒,又有精雕細刻的細節描述,有工筆的線條,也有水彩的濃潑。棟樑檁椽,各具形勢,飛禽走獸,千態百姿。花草吐秀,人物呈貌,各曲其情,栩栩如生。從登堂入室到各個方位、各個部分的近觀遠看,作者都是從整體到部分、又從部分到整體地向讀者描述,既井井有條,又細緻入微。 第七自然段是此賦的第四部分。作者的筆意,猶嫌不盡,又把讀者從宮內引導到宮外,去觀看以漸臺爲中心的周圍建築。宮殿之上的閣道,寬敞高大的臺榭,聳立於池中的漸臺,都使讀者擴大了視野,進而詳察整個宮殿的形勢。它是第二部分所寫內容的引伸和補充,兩者在文意上也是遙遙互映的。 第八自然段是此賦的第五部分。作者對整個建築的設計、施工、結構發出了高度的讚歎,說它“非夫通神之俊才,誰能克成乎此勳?”說它“據坤靈之寶勢,承蒼昊天純殷。包陰陽之變化,含元氣之煙熅”因此,他能“歷千載而彌堅”,“長與大漢而久存”。這又回映了序文。 亂辭是此賦的第六部分,這一部分是一篇精美的讚頌性的騷體文。讚美靈光殿雄奇瑰麗,頌揚它永存不朽。其中,“棟宇已來,未之有兮。神之營之,瑞我漢室,永不朽兮”是此賦的總讚頌,也是此賦的總主題。 全賦既有兩漢事類大賦鋪張揚厲、雕鑿誇飾、踵事增華、堆砌辭藻等方面的共同特點,又有自身鋪敘條理、描繪精細、氣勢雄健、結構完整的特徵。特別的是,作者似乎把整個靈光殿的內內外外刻印在腦海裏而形諸筆端,在具體表述和描繪靈光殿時,既能層層深入,有條不紊,從整體把握上去表述它,又能重點突出,形象逼真,從具體表現上去描繪它,從不同的方位、不同的部分、不同的角度上着筆,遠近表述,上下描繪,使所表現的內容顯得分外千變萬化、絢爛多姿。 藝術特色 在藝術上,此賦有以下三大特點。 其一是象徵手法的使用。此前,大量的寫景賦都比較注意對事物的客觀描寫,甚至是對名詞、狀物詞的羅列,作者的思想情感往往是用另外的論說表達出來的。而此賦則在描寫靈光殿的同時,給這座宏大的建築賦予了特有的精神內涵。在序文中,作者敘說寫賦動機時着重說了兩點:一是“神明依憑支持,以保漢室也”;二是說“其規矩制度,上應星宿”,告訴讀者要通過靈光殿表現漢王朝的長久永安既是由於得到上天的扶持,也由於王朝的政治典章都符合天道要求,即靈光殿就是漢王朝的象徵。靈光殿本不是漢王室的宮殿,而是漢諸侯魯恭王爲自己建的宮殿,從傳統觀念看,這是有一些越禮的行爲。所以,一開篇作者就寫了靈光殿的歷史,說明建殿者和漢王朝的關係,認爲此殿的建立和漢王朝的統治是一脈相承的。接着對靈光殿的描寫主要突出其雄偉壯麗,通過宮室的描寫來體現王朝的威嚴。實際上,作者用“積石”、“帝室”等作比喻,已經起到了這一作用。賦的後部寫到“玄醴”、“甘露”、“朱桂”、“蘭芝”等來體現漢王朝的祥瑞徵兆,並明確地指出“神靈扶其棟宇,歷千載而彌堅,永安寧而祉福,長興大漢而久存”,突出了借宮室描寫而歌頌漢王朝的主題。 其二是開闢了“移步換形”的描寫結構。寫景大賦的成熟當從司馬相如的《子虛賦》、《上林賦》開始,創造“其東則……其西則……其南則……其北則……”這樣的結構模式,出現了靜態的描寫方式。此後,《兩都賦》、《二京賦》都繼承了這樣的寫作方式。而作者把述行賦中對路途中所見景物的描寫用來對一個特定事物進行描寫,改變了司馬相如以來辭賦描寫的呆板滯重,使畫面顯得靈活生動。如第一步是描寫靈光殿的整體外觀,突出其雄偉壯觀。接下來作者步入殿內,敘述殿內所見。這裏又分了三層描寫:一是初入殿的感受:闊大、謐靜、色彩斑斕等;二是房中的樑柱結構變化和描繪於其上的各種圖案等;三是牆壁上的有關歷史故事的圖畫。這三層描寫的次序又是由粗而細,由感覺到思維的過程,非常符合人視覺注意的變化實際。最後,作者從殿內走到殿外,細緻地描寫了靈光殿的建築羣落,既寫了它們隨山勢的起伏變化,又有隨地形的曲折變化,表現出靈光殿的宏大規模。劉勰在《文心雕龍·詮賦》中所言的“含飛動之勢”即指此特點。 其三是語言凝重瑰麗。此賦描寫對象是有三百年左右歷史的文物,歌頌的是漢王朝的長久不衰。如果用尋常文字,則難以表現出宏大的氣勢。所以發中在許多地方都借用傳統典籍中的成語句型,如第一段前五句出自《尚書·堯典》》和《尚書·舜典》,接着的兩句則出於《詩經·魯頌·閱宮》,文字顯得樸拙古雅,音調厚重有力。李商隱評韓愈《平淮西碑》爲“點篡《堯典》、《舜典》字,塗改《清廟》、《生民》詩”,正可用來說明此賦的語言特點。此外,此賦描繪事物狀態不是借用相應的詞語進行堆砌作客觀介紹,而是融入作者自己的感受和想象,如寫短柱則如浮,寫橫樑則似飛,曲析要紹環句,支柱黝糾互搏,各有各的特點,給無生命的東西注入了勃勃生氣。同時,此賦還通過大量使用近義詞來體現事物的細微差別,創造性地使用詞彙,賦予舊有詞彙以新的內涵,表現了事物的微妙難言的狀態。

← 返回诗文列表