长门赋·并序 長門賦·並序

zhǎng mén fù bìng xù

司马相如 两汉 司馬相如 兩漢

sī mǎ xiāng rú · liǎng hàn

标签: 写景抒情寫景抒情女性女性感情感情诗词詩詞骚体赋騷體賦

xiàohuángchénhuánghòushíxìng

biézàizhǎngméngōngchóumènbēi

wénshǔjùnchéngdōuxiāngtiānxiàgōngwèiwénfènghuángjīnbǎijīnwèixiāngwénjūnjiǔyīnjiěbēichóuzhī

érxiāngwèiwénzhǔshàngchénhuánghòuqīnxìng

yuē

jiārénxiāoyáo

húnérfǎnxínggǎoér

yáncháowǎngérláiyǐnshíérwàngrén

xīnqiànérshěngjiāoérxiāngqīn

zhìzhīmàn怀huáizhēnquèzhīhuānxīn

yuànwènérjìnshàngjūnzhīyīn

fèngyánérwàngchéngchéngnánzhīgōng

xiūbáoérshèjūncéngkěnxìnglín

kuòqiánérzhuānjīngtiānpiāopiāoérfēng

dēnglántáiéryáowàngshénhuǎnghuǎngérwàiyín

yúnérsāitiānyǎoyǎoérzhòuyīn

léiyīnyīnérxiǎngshēngxiàngjūnzhīchēyīn

piāofēnghuíérguīwéizhīchānchān

guìshùjiāoérxiāngfēnfānglièzhīyínyín

kǒngquèérxiāngcúnxuányuánxiàoérzhǎngyín

fěicuìxiéérláicuìluánfèngxiángérběinán

xīnpíngérshūxiézhuàngérgōngzhōng

xiàlántáiérzhōulǎncóngróngshēngōng

zhèng殿diànkuàizàotiānbìngérqióngchóng

jiāndōngxiāngguānérqióng

hànjīnshēngcēnghóngérshìzhōngyīn

lánwèicuīshìwénxìngwèiliáng

luófēngrōngzhīyóushùlóuérxiāngchēng

shīguīzhīwěicānchàkāngliáng

shí仿fǎnglèixiàngshízhījiāngjiāng

xuànxiāngyàolàn耀yào耀yàoérchéngguāng

zhìcuòshízhīlíngxiàngdàimàozhīwénzhāng

zhāngluózhīmànwéichuíchǔzhīliángāng

zhùméicóngrónglǎntáizhīyāngyāng

báijiàoāihàozhìyáng

huánghūnérwàngjuéchàngtuōkōngtáng

xuánmíngyuèzhàoqīngdòngfáng

yuánqínbiàndiàozòuchóuzhīzhǎng

ànliúzhēngquèzhuǎnshēngyòumiàoéryáng

guànlǎnzhōngcāokāngkǎiéráng

zuǒyòubēiérchuílèiliúércónghéng

shūérzēngérpánghuáng

zhǎngmèishùzhīqiānyāng

miànzhīxiǎnsuìtuíérjiùchuáng

tuánfēnruòwèizhěnquánlánérchǎixiāng

qǐnmèiérmèngxiǎngruòjūnzhīzàipáng

juéérjiànhúnwàngwàngruòyǒuwáng

zhòngmíngérchóushìyuèzhījīngguāng

guānzhòngxīngzhīxínglièmǎochūdōngfāng

wàngzhōngtíngzhīǎiǎiruòqiūzhījiàngshuāng

mànmànruòsuì怀huáizàigèng

dànyǎnjiǎnérdàishǔhuāngtíngtíngérmíng

qièrénqièbēijiūniánsuìérgǎnwàng

孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。

别在长门宫,愁闷悲思。

闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。

而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。

其辞曰:

夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。

魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。

言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。

心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。

愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。

奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。

修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。

廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。

登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫。

浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。

雷殷殷而响起兮,声象君之车音。

飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。

桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。

孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。

翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。

心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。

下兰台而周览兮,步从容于深宫。

正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。

间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。

挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。

刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。

罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。

施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。

时仿佛以物类兮,象积石之将将。

五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。

致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。

张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。

抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。

白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。

日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。

悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。

援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。

案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。

贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。

左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。

舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。

揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。

无面目之可显兮,遂颓思而就床。

抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。

忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。

惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。

众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。

观众星之行列兮,毕昴出于东方。

望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。

夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。

澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。

妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。

別在長門宮,愁悶悲思。

聞蜀郡成都司馬相如天下工爲文,奉黃金百斤,爲相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。

而相如爲文以悟主上,陳皇后復得親倖。

其辭曰:

夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。

魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。

言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。

心慊移而不省故兮,交得意而相親。

伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。

願賜問而自進兮,得尚君之玉音。

奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。

修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。

廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。

登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。

浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。

雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。

飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。

桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。

孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。

翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。

下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。

正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。

間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。

擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。

刻木蘭以爲榱兮,飾文杏以爲梁。

羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。

施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。

時彷彿以物類兮,象積石之將將。

五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。

致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。

張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。

撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。

白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。

日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。

懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。

援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。

案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。

貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。

左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。

舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。

揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。

無面目之可顯兮,遂頹思而就牀。

摶芬若以爲枕兮,席荃蘭而茝香。

忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。

惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。

衆雞鳴而愁予兮,起視月之精光。

觀衆星之行列兮,畢昴出於東方。

望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。

夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。

澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。

妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

孝武皇帝陈皇后,当时受宠,很嫉妒。别在长门宫,忧愁苦闷悲哀思念。听说蜀郡成都司马相如天下擅长做文章,拿着百斤黄金,为相如文君酒、取,因此在解悲愁的借口。而相如为文以明白皇上,陈皇后又得到亲幸。文章说:为什么一佳人啊,步逍遥自得其乐。魂越安逸而不反啊,憔悴而独自生活。说我早上去,晚上来啊,饮食快乐而忘记别人。心满足移动而不省所以啊,交得意而相亲。伊我志的傲慢愚蠢啊,怀着忠诚的欢心。愿赐给我进啊,能娶你的好消息。奉空话而望诚心啊,相会长门。每天都把床铺整理好啊,你却不肯幸临。廓独自悄悄地专心啊,天漂泊而大风。登上兰台遥望啊,神模糊模糊而沉溺。浮云,四周啊,天深远而白天阴。一连串沉重,声音象您的车声。风飒飒而起闺房啊,整个床帐帷巾。桂树交而纷纷啊,香气强烈的谦和恭敬。孔雀纷纷保存啊,猿猴长啸而吟。翡翠威胁羽翼而来荟萃啊,鸾凤翱翔而北南。心靠暖气而不舒畅啊,邪气旺盛而进攻中。下兰台更茫然啊,步从容在深宫。正殿块来造天啊,抑郁并起而高大。之间徘徊在束厢啊,看那细密而无穷。玉雕的门户和黄金铺啊,发出噌吰响声而似钟音声。木兰木雕刻的椽啊,装饰文杏认为梁。罗丰茸茸的在树啊,离楼高大而堂皇。施镶木的壁柱啊,委托参差以槺梁。时仿佛把事物啊,象积石的将。五色炫耀来互相炫耀啊,灿烂耀耀,成光。宝石的砖瓦砌啊,象玳瑁的文章。张罗绮的帐帷啊,慕容垂楚组的连纲。抚柱横梁以从容啊,阅读弯曲台的中央中央。白鹤呼号而哀号啊,孤雌峙立在枯杨。日黄昏而绝望啊,失望只有依托于空堂。悬挂明月照着啊,到深夜在洞房。援助雅琴来改变调啊,奏愁思之不可长。琴声转换啊,声音小妙而飞扬。贯遍览其中操啊,意慷慨而高昂。左右悲伤而泪流满面啊,眼泪流分离而纵横。舒息抑郁而叹息啊,草鞋鞋起而彷徨。抽长衣袖遮住啊,几个过去的坐塑祸殃。无脸的可显啊,于是颓废思而上床。集中芬若认为枕头啊,席荃兰而芷香。忽然就寝而梦想啊,此外如果你的身旁。害怕惊醒而没有看到啊,欺骗欺骗灵魂像丢失。鸡呜叫而愁我啊,起看月亮的精华光。观众星的排列啊,结束昴星出现在东方。望中庭的草木茂盛啊,如果深秋降下霜。夜漫漫其如果岁啊,怀着忧郁的不能再。澹傲慢而等待天明啊,荒高耸而复明。妾人暗自悲伤啊,研究年龄而不敢忘记。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考孝武皇帝陳皇后,當時受寵,很嫉妒。別在長門宮,憂愁苦悶悲哀思念。聽說蜀郡成都司馬相如天下擅長做文章,拿着百斤黃金,爲相如文君酒、取,因此在解悲愁的藉口。而相如爲文以明白皇上,陳皇后又得到親倖。文章說:爲什麼一佳人啊,步逍遙自得其樂。魂越安逸而不反啊,憔悴而獨自生活。說我早上去,晚上來啊,飲食快樂而忘記別人。心滿足移動而不省所以啊,交得意而相親。伊我志的傲慢愚蠢啊,懷着忠誠的歡心。願賜給我進啊,能娶你的好消息。奉空話而望誠心啊,相會長門。每天都把牀鋪整理好啊,你卻不肯幸臨。廓獨自悄悄地專心啊,天漂泊而大風。登上蘭臺遙望啊,神模糊模糊而沉溺。浮雲,四周啊,天深遠而白天陰。一連串沉重,聲音象您的車聲。風颯颯而起閨房啊,整個牀帳帷巾。桂樹交而紛紛啊,香氣強烈的謙和恭敬。孔雀紛紛保存啊,猿猴長嘯而吟。翡翠威脅羽翼而來薈萃啊,鸞鳳翱翔而北南。心靠暖氣而不舒暢啊,邪氣旺盛而進攻中。下蘭臺更茫然啊,步從容在深宮。正殿塊來造天啊,抑鬱並起而高大。之間徘徊在束廂啊,看那細密而無窮。玉雕的門戶和黃金鋪啊,發出噌吰響聲而似鍾音聲。木蘭木雕刻的椽啊,裝飾文杏認爲梁。羅丰茸茸的在樹啊,離樓高大而堂皇。施鑲木的壁柱啊,委託參差以槺梁。時彷彿把事物啊,象積石的將。五色炫耀來互相炫耀啊,燦爛耀耀,成光。寶石的磚瓦砌啊,象玳瑁的文章。張羅綺的帳帷啊,慕容垂楚組的連綱。撫柱橫樑以從容啊,閱讀彎曲臺的中央中央。白鶴呼號而哀號啊,孤雌峙立在枯楊。日黃昏而絕望啊,失望只有依託於空堂。懸掛明月照着啊,到深夜在洞房。援助雅琴來改變調啊,奏愁思之不可長。琴聲轉換啊,聲音小妙而飛揚。貫遍覽其中操啊,意慷慨而高昂。左右悲傷而淚流滿面啊,眼淚流分離而縱橫。舒息抑鬱而嘆息啊,草鞋鞋起而彷徨。抽長衣袖遮住啊,幾個過去的坐塑禍殃。無臉的可顯啊,於是頹廢思而上牀。集中芬若認爲枕頭啊,席荃蘭而芷香。忽然就寢而夢想啊,此外如果你的身旁。害怕驚醒而沒有看到啊,欺騙欺騙靈魂像丟失。雞嗚叫而愁我啊,起看月亮的精華光。觀衆星的排列啊,結束昴星出現在東方。望中庭的草木茂盛啊,如果深秋降下霜。夜漫漫其如果歲啊,懷着憂鬱的不能再。澹傲慢而等待天明啊,荒高聳而復明。妾人暗自悲傷啊,研究年齡而不敢忘記。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。 2.孝武皇帝:指汉武帝 刘彻 。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。 3.时得幸:经常受到宠爱。 4.工为文:擅长写文章。工,擅长。 5.文君:即 卓文君 。取酒:买酒。 6.于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。 7.为文:指作了这篇《长门赋》。 8.“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。 9.逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。 10.逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。 11.言我:指武帝。忘人:指陈皇后。 12.慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。 13.得意:指称心如意之人。相亲:相爱。 14.伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。 15.怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。 16.赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。 17.“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。 18.奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。 19.“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。 20.修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。 21.曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。 22.廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。 23.漂漂:同“飘飘”。 24.兰台:美丽的台榭。 25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指走神。淫:浸润,游走。 26.郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。 27.窈窈:幽暗的样子。 28.殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。 29.起:开。闺:宫中小门。 30.帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。 31.交:交错。相纷:重叠。 32.芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。 33.存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。” 34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。 35.翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。 36.鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。 37.凭:气满。噫:叹气。 38.壮:盛。攻中:攻心。 39.步从容:犹开首之“步逍遥”。 40.块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。 41.郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。 42.“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。 43.“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。 44.榱(cuī):屋椽。 45.文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。 46.“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。 47.“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。 48.“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。 49.炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。 50.耀耀:光明闪亮的样子。 51.致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。 52.罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。 53.组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。 54.抚:摸。柱楣:柱子和门楣。 55.曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。 56.噭(jiào):鸟鸣。 57.孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。 58.望绝:望不来。 59.怅:愁怅,悲伤。托:指托身。 60.“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。 61.“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。 62.流:这里指转调。征(zhǐ):征调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。 63.贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。 64.左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。 65.舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。 66.蹝(xǐ)履:趿着鞋子。 67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。 68.数:计算,回想。 (qiān)殃:过失和罪过。 諐,同“愆”。 69.“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。 70.抟(tuán):团拢。芬若:香草名。 71.这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。 72.魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。 73.惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。 74.迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。 75.愁予:使我愁。 76.月之精光:即月光。 77.毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。 78.蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。 79.曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。 80.郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。 81.澹:摇动。偃蹇(yǎn jiǎn):伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。 82.荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。 83.妾人:自称之辞。 84.究:终。不敢忘:不敢忘君。 参考资料: 1、 程千帆 等.古文鉴赏辞典(上册).上海:上海辞书出版社,1997:267-2701.長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。 2.孝武皇帝:指漢武帝 劉徹 。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝爲太子時娶爲妃,繼位後立爲皇后。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。 3.時得幸:經常受到寵愛。 4.工爲文:擅長寫文章。工,擅長。 5.文君:即 卓文君 。取酒:買酒。 6.於:爲。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。 7.爲文:指作了這篇《長門賦》。 8.“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。 9.逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的陳皇后。虞(yú):度,思量。 10.逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。 11.言我:指武帝。忘人:指陳皇后。 12.慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。 13.得意:指稱心如意之人。相親:相愛。 14.伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。 15.懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以爲歡愛靠得住。 16.賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。 17.“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。 18.奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的癡心。 19.“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裏指長門宮。 20.修:置辦,整治。薄具:指菲薄的餚饌飲食,自謙的話。 21.曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。 22.廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。 23.漂漂:同“飄飄”。 24.蘭臺:美麗的臺榭。 25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。 26.鬱:鬱積。四塞(sè):烏雲密佈的樣子。 27.窈窈:幽暗的樣子。 28.殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣裏,因爲盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。 29.起:開。閨:宮中小門。 30.帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。 31.交:交錯。相紛:重疊。 32.芳:指香氣。誾誾(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。 33.存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也。” 34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。 35.翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。 36.鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。 37.憑:氣滿。噫:嘆氣。 38.壯:盛。攻中:攻心。 39.步從容:猶開首之“步逍遙”。 40.塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。 41.鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。 42.“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。 43.“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鍾一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。 44.榱(cuī):屋椽。 45.文杏:木名,或以爲即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。 46.“羅丰茸”二句:謂樑上的柱子交錯支撐。羅:集。丰茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋樑上的短柱。離樓:衆木交加的樣子。梧:屋樑上的斜柱。 47.“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建築中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。 48.“時彷彿”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。 49.炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。 50.耀耀:光明閃亮的樣子。 51.致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。 52.羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。 53.組:綬帶,這裏是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。 54.撫:摸。柱楣:柱子和門楣。 55.曲臺:宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。 56.噭(jiào):鳥鳴。 57.孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。 58.望絕:望不來。 59.悵:愁悵,悲傷。託:指託身。 60.“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裏指經歷。 61.“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。 62.流:這裏指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。 63.貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。 64.左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。 65.舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。 66.蹝(xǐ)履:趿着鞋子。 67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。 68.數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。 69.“無面目”二句:是說自己無面目見人,只好滿懷愁思上牀休息。 70.摶(tuán):團攏。芬若:香草名。 71.這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草爲席。 72.魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。 73.惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。 74.迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。 75.愁予:使我愁。 76.月之精光:即月光。 77.畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。 78.藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。 79.曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。 80.鬱郁:愁苦鬱結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。 81.澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。 82.荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。 83.妾人:自稱之辭。 84.究:終。不敢忘:不敢忘君。 參考資料: 1、 程千帆 等.古文鑑賞辭典(上冊).上海:上海辭書出版社,1997:267-270

赏析

《长门赋》载于李善注《文选》卷一六。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。但由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且史书上也没有记载汉武帝对陈皇后复幸之事。所以有人认为《长门赋》是后人伪作。 长门赋,开骈体宫怨题材之先河,是受到历代文学称赞的成功之作。作品将离宫内外的景物同人物的情感有机的结合在一起,以景写情,情景交融,在赋中已是别创。 这篇赋据说是受了失宠的陈皇后的百金重托写成的,以受到冷遇的陈皇后口吻写成。赋一开头就写陈皇后独自一人在深宫徘徊,神情恍惚,郁郁寡欢,先为人们塑造了一个美丽却孤独而凄凉的形象,明月沉缺,红颜憔悴,最动人心,所以虽未读全文却已有一丝怜悯在心。接下来,作者才道出美人孤独寂寞的原因,因为武帝喜新厌旧,曾许愿常来看我但却因和“新人”玩乐而遗忘,当年金屋在,今已空悠悠。在这里,作者运用了对比的手法,用未央宫的歌舞升平来对比长门宫的清冷孤寂,新人笑来对比自己哀伤的旧人哭,虽只“饮食乐而忘人;交得意而相亲。”短短十二字,却蕴含着无数的意味:有对皇帝喜新厌旧无情抛弃自己的怨恨;有对再难面君颜重拾旧宠的伤感;有对生活百无聊赖度日如年的无奈;有对自己命运凄凉的自怜。可谓一语含千金,穷声尽貌的描写,荡气回肠的意蕴。 紧接着,作者用一系列的景色描写来衬托陈皇后的心境。首先写陈后登兰台所见到的自然景色“浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴……桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟”这里的风云鸟树给人以压抑而阴暗的感觉,云是浮云,如同君王的心思,漂浮不定,来去无形;风是寒风,如同君王的无情,寒彻入骨,丝丝缕缕;鸟是孤鸟,如同自己,美丽却形单影只,茕茕孑立;猿鸣是哀鸣,如同自己,愁肠百结,个个为君系!在我看来,这里,作者用各种景色映射陈后的心情,景物本无情,但却为作者赋予了最真挚也最催人泪下的情感纠缠。其次,作者描写了陈皇后下兰台后所见宫殿的华美景色“刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑……五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。”宫殿的一切都是华丽而奢靡的,高大而整严,但似乎又有着一种与世隔绝的封闭之感。在这里,作者以乐景写哀情,通过宫殿里面美好的建筑来反衬陈后失宠后悲伤的心情:景色虽美,却并不属于自己,那绚丽的美丽向来只能属于受宠的宫人,对于失宠的自己,这里的美丽只能勾起自己以往的回忆,自己的美好时光已成过往,一切的欢乐都早已一去不返,物是人非的痛!庄重整饬而华美的宫宇却被作者赋予了哀情,让人黯然神伤。再次,作者描绘了洞房清夜寒烟漠漠,独自抚琴情感哀哀景象。“悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长……左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。”在这一部分中,作者写明月当空洞房凄清,陈皇后独自一人抚琴自慰,却因为心中的悲苦而致使琴音变调,然后,作者笔锋一转,不再写陈后的悲苦心情,反而叙写周边宫女听琴音垂泪的景象,以琴音发情悸,以他人感伤怀,从他人的反应来写主人公的心情,用他人的眼泪来写陈后的眼泪,似乎比反复重复写陈后的心情更能打动人心,达到事半功倍的效果。 “忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。文章最后,作者再次写陈后在漫漫长夜孤独寂寞的形象,迷蒙的梦中仿若君王在侧,醒来后才发觉只是南柯一梦,只好在清醒的悲伤中独自熬过长夜。再以“究年岁而不敢忘”结束全赋,直接写出了陈后的凄凉是长久的,年年岁岁难以忘怀,没有了君王的怜爱,只有独自一人在寂寞与伤心中了却残生。 《长门赋》是一篇抒情赋,但也有铺叙之笔。在描写失意者的心态时,作者巧妙地运用了夸张想象和景物衬托两种手法。此赋时如高山瀑布,澎湃汹涌,亮烈坦荡,气采宏流,如对陈后所见自然景物以及对宫殿庄严宏伟的景色描写;时而又如涓涓细流,丝丝缕缕,绵绵不绝,清明澄澈,沁人心脾。如对陈后独处洞房,无所事事的凄楚心境的描写。整体来讲,这篇赋作词藻华丽,精巧雕琢,字字珠玑,读之感人至深,令人伤心欲绝。《長門賦》載於李善注《文選》卷一六。其序言提到西漢司馬相如作於漢武帝時。但由於序言提及武帝的諡號,司馬相如不可能知道,而且史書上也沒有記載漢武帝對陳皇后復幸之事。所以有人認爲《長門賦》是後人僞作。 長門賦,開駢體宮怨題材之先河,是受到歷代文學稱讚的成功之作。作品將離宮內外的景物同人物的情感有機的結合在一起,以景寫情,情景交融,在賦中已是別創。 這篇賦據說是受了失寵的陳皇后的百金重託寫成的,以受到冷遇的陳皇后口吻寫成。賦一開頭就寫陳皇后獨自一人在深宮徘徊,神情恍惚,鬱鬱寡歡,先爲人們塑造了一個美麗卻孤獨而淒涼的形象,明月沉缺,紅顏憔悴,最動人心,所以雖未讀全文卻已有一絲憐憫在心。接下來,作者才道出美人孤獨寂寞的原因,因爲武帝喜新厭舊,曾許願常來看我但卻因和“新人”玩樂而遺忘,當年金屋在,今已空悠悠。在這裏,作者運用了對比的手法,用未央宮的歌舞昇平來對比長門宮的清冷孤寂,新人笑來對比自己哀傷的舊人哭,雖只“飲食樂而忘人;交得意而相親。”短短十二字,卻蘊含着無數的意味:有對皇帝喜新厭舊無情拋棄自己的怨恨;有對再難面君顏重拾舊寵的傷感;有對生活百無聊賴度日如年的無奈;有對自己命運淒涼的自憐。可謂一語含千金,窮聲盡貌的描寫,蕩氣迴腸的意蘊。 緊接着,作者用一系列的景色描寫來襯托陳皇后的心境。首先寫陳後登蘭臺所見到的自然景色“浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰……桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟”這裏的風雲鳥樹給人以壓抑而陰暗的感覺,雲是浮雲,如同君王的心思,漂浮不定,來去無形;風是寒風,如同君王的無情,寒徹入骨,絲絲縷縷;鳥是孤鳥,如同自己,美麗卻形單影隻,煢煢孑立;猿鳴是哀鳴,如同自己,愁腸百結,個個爲君系!在我看來,這裏,作者用各種景色映射陳後的心情,景物本無情,但卻爲作者賦予了最真摯也最催人淚下的情感糾纏。其次,作者描寫了陳皇后下蘭臺後所見宮殿的華美景色“刻木蘭以爲榱兮,飾文杏以爲梁。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐……五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。”宮殿的一切都是華麗而奢靡的,高大而整嚴,但似乎又有着一種與世隔絕的封閉之感。在這裏,作者以樂景寫哀情,通過宮殿裏面美好的建築來反襯陳後失寵後悲傷的心情:景色雖美,卻並不屬於自己,那絢麗的美麗向來只能屬於受寵的宮人,對於失寵的自己,這裏的美麗只能勾起自己以往的回憶,自己的美好時光已成過往,一切的歡樂都早已一去不返,物是人非的痛!莊重整飭而華美的宮宇卻被作者賦予了哀情,讓人黯然神傷。再次,作者描繪了洞房清夜寒煙漠漠,獨自撫琴情感哀哀景象。“懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長……左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。”在這一部分中,作者寫明月當空洞房悽清,陳皇后獨自一人撫琴自慰,卻因爲心中的悲苦而致使琴音變調,然後,作者筆鋒一轉,不再寫陳後的悲苦心情,反而敘寫周邊宮女聽琴音垂淚的景象,以琴音發情悸,以他人感傷懷,從他人的反應來寫主人公的心情,用他人的眼淚來寫陳後的眼淚,似乎比反覆重複寫陳後的心情更能打動人心,達到事半功倍的效果。 “忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。文章最後,作者再次寫陳後在漫漫長夜孤獨寂寞的形象,迷濛的夢中仿若君王在側,醒來後才發覺只是南柯一夢,只好在清醒的悲傷中獨自熬過長夜。再以“究年歲而不敢忘”結束全賦,直接寫出了陳後的淒涼是長久的,年年歲歲難以忘懷,沒有了君王的憐愛,只有獨自一人在寂寞與傷心中了卻殘生。 《長門賦》是一篇抒情賦,但也有鋪敘之筆。在描寫失意者的心態時,作者巧妙地運用了誇張想象和景物襯托兩種手法。此賦時如高山瀑布,澎湃洶湧,亮烈坦蕩,氣採宏流,如對陳後所見自然景物以及對宮殿莊嚴宏偉的景色描寫;時而又如涓涓細流,絲絲縷縷,綿綿不絕,清明澄澈,沁人心脾。如對陳後獨處洞房,無所事事的悽楚心境的描寫。整體來講,這篇賦作詞藻華麗,精巧雕琢,字字珠璣,讀之感人至深,令人傷心欲絕。

← 返回诗文列表