廉颇蔺相如列传(节选) 廉頗藺相如列傳(節選)

lián pǒ lìn xiāng rú liè chuán jié xuǎn

司马迁 两汉 司馬遷 兩漢

sī mǎ qiān · liǎng hàn

标签: 传记傳記写人寫人诗词詩詞赞美讚美高中文言文高中文言文

liánzhězhàozhīliángjiāng

zhàohuìwénwángshíliùniánliánwèizhàojiāngzhīyángjìnbàiwèishàngqīngyǒngwénzhūhóu

lìnxiāngzhězhàorénwèizhàohuànzhělìngmóuxiánshěrén

zhàohuìwénwángshíchǔshì

qínzhāowángwénzhī使shǐrénzhàowángshūyuànshíchéngqǐng

zhàowángjiāngjūnliánzhūchénmóuqínqínchéngkǒngjiàn

huànqínbīngzhīlái

wèidìngqiúrén使shǐbàoqínzhěwèi

huànzhělìngmóuxiányuēchénshěrénlìnxiāngshǐ使

wángwènzhīzhī

duìyuēchénchángyǒuzuìqièwángzǒuyànchénshěrénxiāngzhǐchényuējūnzhīyànwáng

chényuēchénchángcóngwángyànwánghuìjìngshàngyànwángchénshǒuyuēyuànjiéyǒu

zhīzhīwǎng

xiāngwèichényuēzhàoqiángéryànruòérjūnxìngzhàowángyànwángjiéjūn

jīnjūnnǎiwángzhàozǒuyànyànwèizhàoshìgǎnliújūnérshùjūnguīzhào

jūnròutǎnzhìqǐngzuìxìngtuō

chéncóngwángxìngshèchén

chénqièwèirényǒngshìyǒuzhìmóu使shǐ

shìwángzhàojiànwènlìnxiāngyuēqínwángshíchéngqǐngguǎrénzhī

xiāngyuēqínqiángérzhàoruò

wángyuēchéngnài

xiāngyuēqínchéngqiúérzhàozàizhào

zhàoérqínzhàochéngzàiqín

jūnzhīèrníngqín

wángyuēshuíshǐzhě使

xiāngyuēwángrénchényuànfèngwǎngshǐ使

chéngzhàoérliúqín

chéngchénqǐngwánguīzhào

zhàowángshìsuìqiǎnxiāngfèng西qín

qínwángzuòzhāngtáijiànxiāngxiāngfèngzòuqínwáng

qínwángchuánshìměirénzuǒyòuzuǒyòujiēwànsuì

xiāngshìqínwángchángzhàochéngnǎiqiányuēyǒuxiáqǐngzhǐshìwáng

wángshòuxiāngyīnchíquèzhùshàngchōngguānwèiqínwángyuēwángshǐrén使shūzhìzhàowángzhàowángzhàoqúnchénjiēyuēqíntānqiángkōngyánqiúchángchéngkǒng

qín

chénwèizhījiāoshàngxiāngkuàngguó

qiězhīqiángqínzhīhuān

shìzhàowángnǎizhāijiè使shǐchénfèngbàisòngshūtíng

zhě

yánguózhīwēixiūjìng

jīnchénzhìwángjiànchénlièguānjiéshèn

chuánzhīměirénnòngchén

chénguānwángchángzhàowángchéngchén

wángchénchéntóujīnsuìzhù

xiāngchízhùzhù

qínwángkǒngnǎixièqǐngzhàoyǒuànzhǐcóngwǎngshídōuzhào

xiāngqínwángzhàyángwèizhàochéngshínǎiwèiqínwángyuēshìtiānxiàsuǒgòngchuánbǎozhàowángkǒnggǎnxiàn

zhàowángsòngshízhāijièjīnwángzhāijièshèjiǔbīntíngchénnǎigǎnshàng

qínwángzhīzhōngqiángduósuìzhāishěxiāngguǎng广chéngchuán

xiāngqínwángsuīzhāijuéyuēchángchéngnǎi使shǐcóngzhě怀huáicóngjìngdàowángguīzhào

qínwángzhāihòunǎishèjiǔbīntíngyǐnzhào使shǐzhělìnxiāng

xiāngzhìwèiqínwángyuēqínmóugōngláièrshíjūnwèichángyǒujiānmíngyuēshùzhě

chénchéngkǒngjiànwángérzhàolìngrénchíguījiānzhìzhào

qiěqínqiángérzhàoruòwángqiǎnjièzhī使shǐzhìzhàozhàofènglái

jīnqínzhīqiángérxiānshídōuzhàozhàogǎnliúérzuìwáng

chénzhīwángzhīzuìdāngzhūchénqǐngjiùtānghuòwéiwángqúnchénshúzhī

qínwángqúnchénxiāngshìér

zuǒyòuhuòyǐnxiāngqínwángyīnyuējīnshāxiāngzhōngnéngérjuéqínzhàozhīhuānyīnérhòuzhīshǐ使guīzhàozhàowángzhīqínxié

tíngjiànxiāngérguīzhī

xiāngguīzhàowángwèixián使shǐzhūhóubàixiāngwèishàng

qínchéngzhàozhàozhōngqín

hòuqínzhàoshíchéng

míngniángōngzhàoshāèrwànrén

qínwáng使shǐ使shǐzhěgàozhàowángwángwèihǎohuì西wàimiǎnchí

zhàowángwèiqínxíng

liánlìnxiāngyuēwángxíngshìzhàoruòqiěqiè

zhàowángsuìxíngxiāngcóng

liánsòngzhìjìngwángjuéyuēwángxíngdàohuìzhīháiguòsānshí

sānshíháiqǐngtàiziwèiwángjuéqínwàng

wángzhīsuìqínwánghuìmiǎnchí

qínwángyǐnjiǔhānyuēguǎrénqièwénzhàowánghǎoyīnqǐngzòu

zhàowáng

qínshǐqiánshūyuēmǒuniányuèqínwángzhàowánghuìyǐnlìngzhàowáng

lìnxiāngqiányuēzhàowángqièwénqínwángshànwèiqínshēngqǐngzòupénfǒuqínwángxiāng

qínwáng

shìxiāngqiánjìnfǒuyīnguìqǐngqínwáng

qínwángkěnfǒu

xiāngyuēzhīnèixiāngqǐngjǐngxuèjiànwáng

zuǒyòurènxiāngxiāngzhāngchìzhīzuǒyòujiē

shìqínwángwèifǒu

xiāngzhàozhàoshǐshūyuēmǒuniányuèqínwángwèizhàowángfǒu

qínzhīqúnchényuēqǐngzhàoshíchéngwèiqínwángshòu寿

lìnxiāngyuēqǐngqínzhīxiányángwèizhàowángshòu寿

qínwángjìngjiǔzhōngnéngjiāshèngzhào

zhàoshèngshèbīngdàiqínqíngǎndòng

guīguóxiānggōngbàiwèishàngqīngwèizàiliánzhīyòu

liányuēwèizhàojiāngyǒugōngchéngzhànzhīgōngérlìnxiāngkǒushéwèiláoérwèishàngqiěxiāngjiànrénxiūrěnwèizhīxià

xuānyányuējiànxiāngzhī

xiāngwénkěnhuì

xiāngměicháoshíchángchēngbìngliánzhēngliè

érxiāngchūwàngjiànliánxiāngyǐnchē

shìshěrénxiāngjiànyuēchénsuǒqīnérshìjūnzhějūnzhīgāo

jīnjūnliántónglièliánjūnxuānèyánérjūnwèizhīkǒngshūshènqiěyōngrénshàngxiūzhīkuàngjiāngxiāng

chénděngxiàoqǐng

lìnxiāngzhǐzhīyuēgōngzhīshìliánjiāngjūnshúqínwáng

yuēruò

xiāngyuēqínwángzhīwēiérxiāngtíngchìzhīqúnchénxiāngsuīwèiliánjiāngjūnzāi

niànzhīqiángqínzhīsuǒgǎnjiābīngzhàozhěliǎngrénzài

jīnliǎnggòngdòushìshēng

suǒwèizhěxiānguójiāzhīérhòuchóu

liánwénzhīròutǎnjīngyīnbīnzhìlìnxiāngménxièzuì

yuējiànzhīrénzhījiāngjūnkuānzhīzhì

xiānghuānwèiwěnjǐngzhījiāo

廉颇者,赵之良将也。

赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。

赵惠文王时,得楚和氏璧。

秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。

赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;

欲勿予,即患秦兵之来。

计未定,求人可使报秦者,未得。

宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。

”王问:“何以知之?

”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?

’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。

以此知之,故欲往。

’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。

今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。

君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。

’臣从其计,大王亦幸赦臣。

臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。

”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?

”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。

”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?

”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。

赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。

均之二策,宁许以负秦曲。

”王曰:“谁可使者?

”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。

城入赵而璧留秦;

城不入,臣请完璧归赵。

”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。

秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。

相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。

”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。

议不欲予秦璧。

臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!

且以一璧之故逆强秦之欢,不可。

于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。

何者?

严大国之威以修敬也。

今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;

得璧,传之美人,以戏弄臣。

臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。

大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!

”相如持其璧睨柱,欲以击柱。

秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。

相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。

赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。

”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。

相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。

秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。

相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。

臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。

且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。

今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?

臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。

”秦王与群臣相视而嘻。

左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!

”卒廷见相如,毕礼而归之。

相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。

秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。

其后秦伐赵,拔石城。

明年,复攻赵,杀二万人。

秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。

赵王畏秦,欲毋行。

廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。

”赵王遂行,相如从。

廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。

三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。

”王许之,遂与秦王会渑池。

秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。

”赵王鼓瑟。

秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。

蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。

”秦王怒,不许。

于是相如前进缻,因跪请秦王。

秦王不肯击缻。

相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!

”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。

于是秦王不怿,为一击缻。

相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。

秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。

”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。

”秦王竟酒,终不能加胜于赵。

赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。

既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。

廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。

”宣言曰:“我见相如,必辱之。

”相如闻,不肯与会。

相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。

已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。

于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。

今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!

臣等不肖,请辞去。

”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?

”曰:“不若也。

”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?

顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。

今两虎共斗,其势不俱生。

吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。

”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。

曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。

”卒相与欢,为刎颈之交。

廉頗者,趙之良將也。

趙惠文王十六年,廉頗爲趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜爲上卿,以勇氣聞於諸侯。

藺相如者,趙人也,爲趙宦者令繆賢舍人。

趙惠文王時,得楚和氏璧。

秦昭王聞之,使人遺趙王書,願以十五城請易璧。

趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺;

欲勿予,即患秦兵之來。

計未定,求人可使報秦者,未得。

宦者令繆賢曰:“臣舍人藺相如可使。

”王問:“何以知之?

”對曰:“臣嘗有罪,竊計欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?

’臣語曰:‘臣嘗從大王與燕王會境上,燕王私握臣手,曰“願結友”。

以此知之,故欲往。

’相如謂臣曰:‘夫趙強而燕弱,而君幸於趙王,故燕王欲結於君。

今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。

君不如肉袒伏斧質請罪,則幸得脫矣。

’臣從其計,大王亦幸赦臣。

臣竊以爲其人勇士,有智謀,宜可使。

”於是王召見,問藺相如曰:“秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?

”相如曰:“秦強而趙弱,不可不許。

”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?

”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。

趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。

均之二策,寧許以負秦曲。

”王曰:“誰可使者?

”相如曰:“王必無人,臣願奉璧往使。

城入趙而璧留秦;

城不入,臣請完璧歸趙。

”趙王於是遂遣相如奉璧西入秦。

秦王坐章臺見相如,相如奉璧奏秦王。

秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。

相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕,請指示王。

”王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒髮上衝冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召羣臣議,皆曰‘秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得’。

議不欲予秦璧。

臣以爲布衣之交尚不相欺,況大國乎!

且以一璧之故逆強秦之歡,不可。

於是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書於庭。

何者?

嚴大國之威以脩敬也。

今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;

得璧,傳之美人,以戲弄臣。

臣觀大王無意償趙王城邑,故臣復取璧。

大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎於柱矣!

”相如持其璧睨柱,欲以擊柱。

秦王恐其破璧,乃辭謝固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。

相如度秦王特以詐佯爲予趙城,實不可得,乃謂秦王曰:“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻。

趙王送璧時,齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設九賓於廷,臣乃敢上璧。

”秦王度之,終不可強奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳。

相如度秦王雖齋,決負約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧於趙。

秦王齋五日後,乃設九賓禮於廷,引趙使者藺相如。

相如至,謂秦王曰:“秦自繆公以來二十餘君,未嘗有堅明約束者也。

臣誠恐見欺於王而負趙,故令人持璧歸,間至趙矣。

且秦強而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來。

今以秦之強而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪於大王乎?

臣知欺大王之罪當誅,臣請就湯鑊,唯大王與羣臣孰計議之。

”秦王與羣臣相視而嘻。

左右或欲引相如去,秦王因曰:“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!

”卒廷見相如,畢禮而歸之。

相如既歸,趙王以爲賢大夫使不辱於諸侯,拜相如爲上大夫。

秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。

其後秦伐趙,拔石城。

明年,復攻趙,殺二萬人。

秦王使使者告趙王,欲與王爲好會於西河外澠池。

趙王畏秦,欲毋行。

廉頗、藺相如計曰:“王不行,示趙弱且怯也。

”趙王遂行,相如從。

廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道里會遇之禮畢,還,不過三十日。

三十日不還,則請立太子爲王,以絕秦望。

”王許之,遂與秦王會澠池。

秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。

”趙王鼓瑟。

秦御史前書曰“某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟”。

藺相如前曰:“趙王竊聞秦王善爲秦聲,請奏盆缻秦王,以相娛樂。

”秦王怒,不許。

於是相如前進缻,因跪請秦王。

秦王不肯擊缻。

相如曰:“五步之內,相如請得以頸血濺大王矣!

”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。

於是秦王不懌,爲一擊缻。

相如顧召趙御史書曰“某年月日,秦王爲趙王擊缻”。

秦之羣臣曰:“請以趙十五城爲秦王壽。

”藺相如亦曰:“請以秦之咸陽爲趙王壽。

”秦王竟酒,終不能加勝於趙。

趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動。

既罷歸國,以相如功大,拜爲上卿,位在廉頗之右。

廉頗曰:“我爲趙將,有攻城野戰之大功,而藺相如徒以口舌爲勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍爲之下。

”宣言曰:“我見相如,必辱之。

”相如聞,不肯與會。

相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗爭列。

已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。

於是舍人相與諫曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。

今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況於將相乎!

臣等不肖,請辭去。

”藺相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?

”曰:“不若也。

”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其羣臣,相如雖駑,獨畏廉將軍哉?

顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也。

今兩虎共鬥,其勢不俱生。

吾所以爲此者,以先國家之急而後私仇也。

”廉頗聞之,肉袒負荊,因賓客至藺相如門謝罪。

曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。

”卒相與歡,爲刎頸之交。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

廉颇是赵国优秀的将领。赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被任命为上卿。于是廉颇以他的勇猛善战而闻名于诸侯各国。 蔺相如是赵国人,做赵国宦官头目缪贤的门客。 赵惠文王时,赵国得到楚国的和氏璧。秦昭王听说这件事,派人送给赵王一封信,说愿意用十五座城给赵国,请求换取和氏璧。赵王跟大将军廉颇及许多大臣商量:想把这块宝玉给秦国,又怕得不到秦国的城,白白受欺骗;想不给吧,又担心秦兵打过来。主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。 宦官头目缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“您根据什么知道他可以出使呢?”缪贤回答说:“我曾经犯有罪过,私下打算要逃到燕国去。我的门客蔺相如阻拦我说:‘您凭什么知道燕王(会收留您)?’我告诉他,我曾跟随大王与燕王在边境相会,燕王私下握着我的手说‘愿意交个朋友’,凭这个知道他,所以打算去他那里。蔺相如对我说:‘如今赵国强,燕国弱,您又受赵王宠幸,所以燕王想跟您结交。现在您竟从赵国逃奔到燕国,燕王害怕赵国,这种形势下燕王一定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国的。您不如袒胸露臂,趴在斧质上请罪,就能侥幸得到赵王赦免’。我听从了他的意见,幸而大王赦免了我。我私下认为蔺相如是个勇士,有智谋,应该是可以出使的。” 于是赵王召见蔺相如,问他:“秦王打算用十五座城换我的璧,可不可以给他?”蔺相如说:“秦国强大,赵国弱小,不能不答应他的要求。”赵王说:“拿走我的璧,不给我城,怎么办?”蔺相如说:“秦王用城换璧而赵国不答应,理亏的是赵国;赵国给秦璧而它不给赵国城,理亏的是秦国。比较这两种对策,宁可答应秦的请求而让它负理亏的责任。”赵王问:“可以派谁去呢?”蔺相如回答说:“大王果真找不到人,我愿意捧着和氏璧出使秦国。城给了赵国,就把璧留在秦国;城池不给赵国,我保证完整无缺地把和氏璧带回赵国。”赵王就派蔺相如带着和氏璧向西进入秦国。 秦王坐在章台宫接见蔺相如。蔺相如捧着和氏璧呈献给秦王。秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从人员看,群臣都欢呼“万岁”。蔺相如看出秦王没有把城酬报给赵国的意思,就上前说:“璧上有点毛病,请让我指给大王看。”秦王把和氏璧交给蔺相如。蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,怒发竖立,像要把帽子顶起来。他对秦王说:“大王想要得到和氏璧,派人送信给赵王,赵王召集所有大臣商议,都说:‘秦国贪婪,依仗它强大,想用空话来诈取和氏璧,补偿给赵国的城恐怕得不到。’打算不给秦国和氏璧。但是我认为平民之间的交往,尚且不相互欺骗,何况是大国之间的交往呢!而且因为一块璧的缘故惹得强大的秦国不高兴,不应该。于是赵王斋戒了五天,派我捧着和氏璧,在朝堂上行过叩拜礼,亲自拜送了国书。这是为什么?为的是尊重大国的威望而表示敬意。现在我来到秦国,大王却在一般的宫殿里接见我,礼节显得十分傲慢;得到璧后又将它传给妃嫔们看,以此来戏弄我。我看大王无意补偿给赵国十五座城,所以又把它取回来。大王一定要逼迫我,我的头现在就与和氏璧一起撞碎在柱子上!” 蔺相如拿着那和氏璧,斜视着柱子,就要撞击在柱子上。秦王怕他撞碎和氏璧,就婉言道歉,坚决请求他不要把和氏璧撞碎,并召唤负责的官吏察看地图,指点着说要把从这里到那里的十五座城划归赵国。 蔺相如料定秦王只不过以欺诈的手段假装把城划给赵国,实际不能得到,就对秦王说:“和氏璧是天下公认的宝贝,赵王敬畏大王,不敢不献出来。赵王送璧的时候,斋戒了五天。现在大王也应斋戒五天,在朝堂上安设“九宾”的礼节,我才敢献上和氏璧。”秦王估计这种情况,终究不能强夺,就答应斋戒五天,把蔺相如安置在广成宾馆里。 蔺相如料定秦王虽然答应斋戒,也必定违背信约,不把城补偿给赵国,就让他的随从穿着粗布衣服,怀揣那块璧,从小道逃走,把它送回赵国。 秦王斋戒五天后,就在朝堂上设了“九宾”的礼仪,延请赵国使者蔺相如。蔺相如来到,对秦王说:“秦国自从秦穆公以来的二十多个国君,不曾有一个是坚守信约的。我实在怕受大王欺骗而对不起赵国,所以派人拿着璧回去,已经从小路到达赵国了。再说秦国强大而赵国弱小,大王派一个小小的使臣到赵国,赵国会立刻捧着璧送来。现在凭借秦国的强大,先割十五座城给赵国,赵国怎么敢留着璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王的罪过应该处死,我请求受汤镬之刑。希望大王和大臣们仔细商议这件事。” 秦王和大臣们面面相觑,发出无可奈何的苦笑声。侍从中有的要拉蔺相如离开朝堂加以处治。秦王就说:“现在杀了蔺相如,终究不能得到和氏璧,反而断绝了秦、赵的友好关系。不如趁此好好招待他,让他回赵国去。难道赵王会因为一块璧的缘故而欺骗秦国吗?”终于在朝廷上接见蔺相如,完成接见的礼节,送他回赵国去了。 蔺相如回国以后,赵王认为他是个贤能的大夫,出使到诸侯国家能不受辱,就任命他做上大夫。 此后秦国没有给赵国城池,赵国也到底没有把和氏璧给秦国。 后来,秦军攻打赵国,攻下石城。第二年秦军又攻打赵国,杀了赵国两万人。秦王派使臣告诉赵王,打算与赵王和好,在西河外渑池相会。赵王害怕秦国,想不去。廉颇、蔺相如商量说:“大王不去,显得赵国既软弱又怯懦。”赵王于是动身赴会,蔺相如随行。廉颇送到边境,跟赵王辞别时说:“大王这次出行,估计一路行程和会见的礼节完毕,直到回国,不会超过三十天。如果大王三十天没有回来,就请允许我立太子为王,以便断绝秦国要挟赵国的念头。”赵王同意廉颇的建议,就和秦王在渑池会见。 秦王喝酒喝得高兴时说:“我私下听说赵王喜好音乐,请赵王弹弹瑟吧!”赵王就弹起瑟来。秦国的史官走上前来写道:“某年某月某日,秦王与赵王会盟饮酒,命令赵王弹瑟。”蔺相如走向前去说:“赵王私下听说秦王善于演奏秦地的乐曲,请允许我献盆缶给秦王,(请秦王敲一敲),借此互相娱乐吧!”秦王发怒,不肯敲缶。在这时蔺相如走上前去献上一个瓦缶,趁势跪下请求秦王敲击。秦王不肯敲击瓦缶。蔺相如说:“(如大王不肯敲缶),在五步距离内,我能够把自己颈项里的血溅在大王身上!”秦王身边的侍从要用刀杀蔺相如,蔺相如瞪着眼睛呵斥他们,他们都被吓退了。于是秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦缶。蔺相如回头召唤赵国史官写道:“某年某月某日,秦王为赵王击缶。”秦国的众大臣说:“请赵王用赵国的十五座城为秦王祝寿。”蔺相如也说:“请把秦国的都城咸阳送给赵王祝寿。” 直到酒宴结束,秦王始终未能占赵国的上风。赵国又大量陈兵边境以防备秦国入侵,秦军也不敢轻举妄动。 渑池会结束后,回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命他做上卿,位在廉颇之上。 廉颇说:“我做赵国的大将,有攻城野战的大功劳,而蔺相如只不过凭着几句言辞立了些功劳,他的职位却在我之上。再说蔺相如本来是卑贱的人,我感到羞耻,不甘心位居他之下!”扬言说:“我碰见蔺相如,一定要侮辱他。”蔺相如听到这些话后,不肯和他会面,每逢上朝时常常托辞有病,不愿跟廉颇争位次的高下。过了些时候,蔺相如出门,远远看见廉颇,就掉转车子避开他。 在这种情况下,门客一齐规劝他说:“我们离开父母兄弟而来侍奉您,不过是因为仰慕您的高尚品德。现在您与廉颇职位相同,廉将军散布一些恶言恶语,您却怕他,躲着他,怕得太过分了。平庸的人对这种情况尚且感到羞耻,更何况是将相呢!我们实在没有才能,请允许我们告辞离开吧!”蔺相如坚决挽留他们,说:“你们看廉将军与秦王相比哪个厉害?”门客回答说:“(廉将军)不如秦王厉害。”蔺相如说:“凭秦王那样的威风,我蔺相如敢在秦的朝廷上呵斥他,侮辱他的臣子们。相如虽然才能低下,难道偏偏害怕廉将军吗?但是我想到这样一个问题:强大的秦国之所以不敢轻易侵犯赵国,只因为有我们两个人存在啊!现在如果两虎相斗,势必不能都活下来。我之所以这样做,是以国家之急为先而以私仇为后啊!” 廉颇听到这话,解衣赤背,背着荆条,通过门客引导到蔺相如家门请罪,说:“我这个粗陋卑贱的人,不知道将军宽容我到这样的地步啊!” 两人终于和好,成为誓同生死的朋友。廉頗是趙國優秀的將領。趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的大將,攻打齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被任命爲上卿。於是廉頗以他的勇猛善戰而聞名於諸侯各國。 藺相如是趙國人,做趙國宦官頭目繆賢的門客。 趙惠文王時,趙國得到楚國的和氏璧。秦昭王聽說這件事,派人送給趙王一封信,說願意用十五座城給趙國,請求換取和氏璧。趙王跟大將軍廉頗及許多大臣商量:想把這塊寶玉給秦國,又怕得不到秦國的城,白白受欺騙;想不給吧,又擔心秦兵打過來。主意拿不定,想找個可以派遣去回覆秦國的人,又找不到。 宦官頭目繆賢說:“我的門客藺相如可以出使。”趙王問:“您根據什麼知道他可以出使呢?”繆賢回答說:“我曾經犯有罪過,私下打算要逃到燕國去。我的門客藺相如阻攔我說:‘您憑什麼知道燕王(會收留您)?’我告訴他,我曾跟隨大王與燕王在邊境相會,燕王私下握着我的手說‘願意交個朋友’,憑這個知道他,所以打算去他那裏。藺相如對我說:‘如今趙國強,燕國弱,您又受趙王寵幸,所以燕王想跟您結交。現在您竟從趙國逃奔到燕國,燕王害怕趙國,這種形勢下燕王一定不敢收留您,反而會把您捆綁起來送回趙國的。您不如袒胸露臂,趴在斧質上請罪,就能僥倖得到趙王赦免’。我聽從了他的意見,幸而大王赦免了我。我私下認爲藺相如是個勇士,有智謀,應該是可以出使的。” 於是趙王召見藺相如,問他:“秦王打算用十五座城換我的璧,可不可以給他?”藺相如說:“秦國強大,趙國弱小,不能不答應他的要求。”趙王說:“拿走我的璧,不給我城,怎麼辦?”藺相如說:“秦王用城換璧而趙國不答應,理虧的是趙國;趙國給秦璧而它不給趙國城,理虧的是秦國。比較這兩種對策,寧可答應秦的請求而讓它負理虧的責任。”趙王問:“可以派誰去呢?”藺相如回答說:“大王果真找不到人,我願意捧着和氏璧出使秦國。城給了趙國,就把璧留在秦國;城池不給趙國,我保證完整無缺地把和氏璧帶回趙國。”趙王就派藺相如帶着和氏璧向西進入秦國。 秦王坐在章臺宮接見藺相如。藺相如捧着和氏璧呈獻給秦王。秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從人員看,羣臣都歡呼“萬歲”。藺相如看出秦王沒有把城酬報給趙國的意思,就上前說:“璧上有點毛病,請讓我指給大王看。”秦王把和氏璧交給藺相如。藺相如於是捧着璧退了幾步站住,背靠着柱子,怒發豎立,像要把帽子頂起來。他對秦王說:“大王想要得到和氏璧,派人送信給趙王,趙王召集所有大臣商議,都說:‘秦國貪婪,依仗它強大,想用空話來詐取和氏璧,補償給趙國的城恐怕得不到。’打算不給秦國和氏璧。但是我認爲平民之間的交往,尚且不相互欺騙,何況是大國之間的交往呢!而且因爲一塊璧的緣故惹得強大的秦國不高興,不應該。於是趙王齋戒了五天,派我捧着和氏璧,在朝堂上行過叩拜禮,親自拜送了國書。這是爲什麼?爲的是尊重大國的威望而表示敬意。現在我來到秦國,大王卻在一般的宮殿裏接見我,禮節顯得十分傲慢;得到璧後又將它傳給妃嬪們看,以此來戲弄我。我看大王無意補償給趙國十五座城,所以又把它取回來。大王一定要逼迫我,我的頭現在就與和氏璧一起撞碎在柱子上!” 藺相如拿着那和氏璧,斜視着柱子,就要撞擊在柱子上。秦王怕他撞碎和氏璧,就婉言道歉,堅決請求他不要把和氏璧撞碎,並召喚負責的官吏察看地圖,指點着說要把從這裏到那裏的十五座城劃歸趙國。 藺相如料定秦王只不過以欺詐的手段假裝把城劃給趙國,實際不能得到,就對秦王說:“和氏璧是天下公認的寶貝,趙王敬畏大王,不敢不獻出來。趙王送璧的時候,齋戒了五天。現在大王也應齋戒五天,在朝堂上安設“九賓”的禮節,我纔敢獻上和氏璧。”秦王估計這種情況,終究不能強奪,就答應齋戒五天,把藺相如安置在廣成賓館裏。 藺相如料定秦王雖然答應齋戒,也必定違背信約,不把城補償給趙國,就讓他的隨從穿着粗布衣服,懷揣那塊璧,從小道逃走,把它送回趙國。 秦王齋戒五天後,就在朝堂上設了“九賓”的禮儀,延請趙國使者藺相如。藺相如來到,對秦王說:“秦國自從秦穆公以來的二十多個國君,不曾有一個是堅守信約的。我實在怕受大王欺騙而對不起趙國,所以派人拿着璧回去,已經從小路到達趙國了。再說秦國強大而趙國弱小,大王派一個小小的使臣到趙國,趙國會立刻捧着璧送來。現在憑藉秦國的強大,先割十五座城給趙國,趙國怎麼敢留着璧而得罪大王呢?我知道欺騙大王的罪過應該處死,我請求受湯鑊之刑。希望大王和大臣們仔細商議這件事。” 秦王和大臣們面面相覷,發出無可奈何的苦笑聲。侍從中有的要拉藺相如離開朝堂加以處治。秦王就說:“現在殺了藺相如,終究不能得到和氏璧,反而斷絕了秦、趙的友好關係。不如趁此好好招待他,讓他回趙國去。難道趙王會因爲一塊璧的緣故而欺騙秦國嗎?”終於在朝廷上接見藺相如,完成接見的禮節,送他回趙國去了。 藺相如回國以後,趙王認爲他是個賢能的大夫,出使到諸侯國家能不受辱,就任命他做上大夫。 此後秦國沒有給趙國城池,趙國也到底沒有把和氏璧給秦國。 後來,秦軍攻打趙國,攻下石城。第二年秦軍又攻打趙國,殺了趙國兩萬人。秦王派使臣告訴趙王,打算與趙王和好,在西河外澠池相會。趙王害怕秦國,想不去。廉頗、藺相如商量說:“大王不去,顯得趙國既軟弱又怯懦。”趙王於是動身赴會,藺相如隨行。廉頗送到邊境,跟趙王辭別時說:“大王這次出行,估計一路行程和會見的禮節完畢,直到回國,不會超過三十天。如果大王三十天沒有回來,就請允許我立太子爲王,以便斷絕秦國要挾趙國的念頭。”趙王同意廉頗的建議,就和秦王在澠池會見。 秦王喝酒喝得高興時說:“我私下聽說趙王喜好音樂,請趙王彈彈瑟吧!”趙王就彈起瑟來。秦國的史官走上前來寫道:“某年某月某日,秦王與趙王會盟飲酒,命令趙王彈瑟。”藺相如走向前去說:“趙王私下聽說秦王善於演奏秦地的樂曲,請允許我獻盆缶給秦王,(請秦王敲一敲),藉此互相娛樂吧!”秦王發怒,不肯敲缶。在這時藺相如走上前去獻上一個瓦缶,趁勢跪下請求秦王敲擊。秦王不肯敲擊瓦缶。藺相如說:“(如大王不肯敲缶),在五步距離內,我能夠把自己頸項裏的血濺在大王身上!”秦王身邊的侍從要用刀殺藺相如,藺相如瞪着眼睛呵斥他們,他們都被嚇退了。於是秦王很不高興,爲趙王敲了一下瓦缶。藺相如回頭召喚趙國史官寫道:“某年某月某日,秦王爲趙王擊缶。”秦國的衆大臣說:“請趙王用趙國的十五座城爲秦王祝壽。”藺相如也說:“請把秦國的都城咸陽送給趙王祝壽。” 直到酒宴結束,秦王始終未能佔趙國的上風。趙國又大量陳兵邊境以防備秦國入侵,秦軍也不敢輕舉妄動。 澠池會結束後,回到趙國,因爲藺相如功勞大,趙王任命他做上卿,位在廉頗之上。 廉頗說:“我做趙國的大將,有攻城野戰的大功勞,而藺相如只不過憑着幾句言辭立了些功勞,他的職位卻在我之上。再說藺相如本來是卑賤的人,我感到羞恥,不甘心位居他之下!”揚言說:“我碰見藺相如,一定要侮辱他。”藺相如聽到這些話後,不肯和他會面,每逢上朝時常常託辭有病,不願跟廉頗爭位次的高下。過了些時候,藺相如出門,遠遠看見廉頗,就掉轉車子避開他。 在這種情況下,門客一齊規勸他說:“我們離開父母兄弟而來侍奉您,不過是因爲仰慕您的高尚品德。現在您與廉頗職位相同,廉將軍散佈一些惡言惡語,您卻怕他,躲着他,怕得太過分了。平庸的人對這種情況尚且感到羞恥,更何況是將相呢!我們實在沒有才能,請允許我們告辭離開吧!”藺相如堅決挽留他們,說:“你們看廉將軍與秦王相比哪個厲害?”門客回答說:“(廉將軍)不如秦王厲害。”藺相如說:“憑秦王那樣的威風,我藺相如敢在秦的朝廷上呵斥他,侮辱他的臣子們。相如雖然才能低下,難道偏偏害怕廉將軍嗎?但是我想到這樣一個問題:強大的秦國之所以不敢輕易侵犯趙國,只因爲有我們兩個人存在啊!現在如果兩虎相鬥,勢必不能都活下來。我之所以這樣做,是以國家之急爲先而以私仇爲後啊!” 廉頗聽到這話,解衣赤背,揹着荊條,通過門客引導到藺相如家門請罪,說:“我這個粗陋卑賤的人,不知道將軍寬容我到這樣的地步啊!” 兩人終於和好,成爲誓同生死的朋友。

注释

1.赵惠文王十六年:公元前283年。赵惠文王,赵国君主,名何。 2.阳晋:齐国城邑,在今山东菏泽西北。 3.上卿:战国时期诸侯国大臣中最高的官位。 4.宦者令:宦官的首领。 5.舍人:有职务的门客。 6.和氏璧:战国时著名的玉璧,是楚人卞和发现的,故名。事见《韩非子·何氏》。 7.秦昭王:即秦昭襄王,名则。 8.遗(wèi):送。 9.徒见欺:白白地被欺骗。 10.亡走燕:逃到燕国去。 11.何以知燕王:根据什么知道燕王(会收留你)。 12.境上:指燕赵两国的边境。 13.幸于赵王:被赵王宠爱。幸,宠幸。 14.乃:却,竟然。 15.束君归赵:把您捆绑起来送还赵国。 16.肉袒伏斧质:解衣露体,伏在斧质上。袒,脱衣露体。质,同“锧”,承斧的砧板。 17.宜可使:可供差遣。宜,适宜。 18.不:同“否”。 19.曲:理屈,理亏。 20.均之二策:衡量这两个计策。均,衡量。之,这。 21.宁许以负秦曲:宁可答应,而让秦国承担理亏的责任。 22.奉:捧着。 23.完璧归赵:让璧完整无损地归还赵国。 24.章台:秦离宫中的台观名。 25.奏:进献。 26.美人:指秦王的姬妾。 27.偿赵城:把十五城补偿给赵国。 28.瑕:玉上的斑点或裂痕。 29.却立:倒退几步立定。 30.怒发上冲冠:愤怒得头发直竖,顶起了冠。形容极其愤怒。 31.负:倚仗。 32.布衣之交:平民间的交往。古代平民只穿麻衣、葛布,故称布衣。 33.逆:拂逆,触犯。 34.斋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,节制饮食,表示虔诚,叫做斋戒。 35.书:指赵王的复信。 36.庭:同“廷”,朝堂。 37.严:尊重,敬畏。 38.修敬:致敬。 39.列观(guàn):一般的台观,指章台。不在朝堂接见,说明秦对赵使的不尊重。 40.急:逼迫。 41.睨(nì):斜视。 42.辞谢:婉言道歉。 43.固请:坚决请求(相如不要把璧撞破)。 44.有司:职有专司的官吏。 45.案图:查明地图。案,同“按”。 46.都:城邑。 47.特:只,只是。 48.详为:假装做。详,同“佯”,假装。 49.共传:等于说公认。 50.设九宾:一种外交上最隆重的仪式。有傧相九人依次传呼接引宾客上殿。宾,同“傧”。 51.舍:安置。 52.广成传(zhuàn):广成,宾馆名。传,传舍,宾馆。 53.衣(yì)褐:穿着粗麻布短衣,指化装成平民百姓。 54.径道:小路。 55.缪公:即秦穆公。缪,同“穆”。 56.坚明约束:坚决明确地遵守信约。约束,信约。 57.间(jiàn):抄小路,与上文“从径道亡”相应。 58.立:立刻。 59.就汤镬(huò):指接收烹刑。汤,沸水。镬,大锅。 60.孰:同“熟”,仔细。 61.嘻:苦笑声。 62.因而厚遇之:趁此优厚地款待他。 63.卒廷见相如:终于在朝堂上接见蔺相如。 64.毕礼而归之:举行完廷见的外交大礼然后送他回国。 65.拔石城:攻取石城。石城,故址在今河南林州西南。 66.为好:修好。 67.西河外渑(miǎn)池:西河,黄河西边。渑池,今河南渑池。 68.欲毋行:想不去。 69.诀:告别。 70.度道里会遇之礼毕:估算前往渑池的路程和会谈完毕的时间。道里,路程。 71.绝秦望:断绝秦国要挟胁迫的念头。 72.好音:喜欢音乐。 73.瑟:古代乐器,形似琴而较长大。通常配有二十五根弦。 74.御史:官名。战国时御史专管图籍,记载国家大事。 75.秦声:秦国的音乐。 76.盆缻(fǒu):均为瓦器。缻,同“缶”。秦人敲打盆缶作为唱歌时的节拍。 77.刃:刀锋。这里是杀的意思。 78.叱:喝骂。 79.靡:倒下,这里指后退。 80.怿(yì):愉快。 81.为秦王寿:祝秦王长寿,指向秦王献礼。 82.竟酒:直到酒宴完毕。 83.盛设兵:多布置军队。 84.右:上。古人以右为尊。 85.相如素贱人:指蔺相如这个人做过太监的家臣,向来微贱。素,素来,向来。 86.争列:争位次的高下。 87.引车避匿:将车子调转躲避。 88.舍人:指蔺相如的门客。 89.相与:一起,共同。 90.孰与秦王:与秦王相比怎么样?孰与,与……相比。孰,谁,哪一个。 91.驽:愚笨,拙劣。 92.负荆:背着荆条,表示愿受鞭打。 93.因:通过。 94.将军:当时的上卿兼职将相,所以廉颇这样称呼蔺相如。 95.刎(wěn)颈之交:指能够共患难、同生死的朋友。刎颈,杀头。刎,割。1.趙惠文王十六年:公元前283年。趙惠文王,趙國君主,名何。 2.陽晉:齊國城邑,在今山東菏澤西北。 3.上卿:戰國時期諸侯國大臣中最高的官位。 4.宦者令:宦官的首領。 5.舍人:有職務的門客。 6.和氏璧:戰國時著名的玉璧,是楚人卞和發現的,故名。事見《韓非子·何氏》。 7.秦昭王:即秦昭襄王,名則。 8.遺(wèi):送。 9.徒見欺:白白地被欺騙。 10.亡走燕:逃到燕國去。 11.何以知燕王:根據什麼知道燕王(會收留你)。 12.境上:指燕趙兩國的邊境。 13.幸於趙王:被趙王寵愛。幸,寵幸。 14.乃:卻,竟然。 15.束君歸趙:把您捆綁起來送還趙國。 16.肉袒伏斧質:解衣露體,伏在斧質上。袒,脫衣露體。質,同“鑕”,承斧的砧板。 17.宜可使:可供差遣。宜,適宜。 18.不:同“否”。 19.曲:理屈,理虧。 20.均之二策:衡量這兩個計策。均,衡量。之,這。 21.寧許以負秦曲:寧可答應,而讓秦國承擔理虧的責任。 22.奉:捧着。 23.完璧歸趙:讓璧完整無損地歸還趙國。 24.章臺:秦離宮中的臺觀名。 25.奏:進獻。 26.美人:指秦王的姬妾。 27.償趙城:把十五城補償給趙國。 28.瑕:玉上的斑點或裂痕。 29.卻立:倒退幾步立定。 30.怒髮上衝冠:憤怒得頭髮直豎,頂起了冠。形容極其憤怒。 31.負:倚仗。 32.布衣之交:平民間的交往。古代平民只穿麻衣、葛布,故稱布衣。 33.逆:拂逆,觸犯。 34.齋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,節制飲食,表示虔誠,叫做齋戒。 35.書:指趙王的覆信。 36.庭:同“廷”,朝堂。 37.嚴:尊重,敬畏。 38.脩敬:致敬。 39.列觀(guàn):一般的臺觀,指章臺。不在朝堂接見,說明秦對趙使的不尊重。 40.急:逼迫。 41.睨(nì):斜視。 42.辭謝:婉言道歉。 43.固請:堅決請求(相如不要把璧撞破)。 44.有司:職有專司的官吏。 45.案圖:查明地圖。案,同“按”。 46.都:城邑。 47.特:只,只是。 48.詳爲:假裝做。詳,同“佯”,假裝。 49.共傳:等於說公認。 50.設九賓:一種外交上最隆重的儀式。有儐相九人依次傳呼接引賓客上殿。賓,同“儐”。 51.舍:安置。 52.廣成傳(zhuàn):廣成,賓館名。傳,傳舍,賓館。 53.衣(yì)褐:穿着粗麻布短衣,指化裝成平民百姓。 54.徑道:小路。 55.繆公:即秦穆公。繆,同“穆”。 56.堅明約束:堅決明確地遵守信約。約束,信約。 57.間(jiàn):抄小路,與上文“從徑道亡”相應。 58.立:立刻。 59.就湯鑊(huò):指接收烹刑。湯,沸水。鑊,大鍋。 60.孰:同“熟”,仔細。 61.嘻:苦笑聲。 62.因而厚遇之:趁此優厚地款待他。 63.卒廷見相如:終於在朝堂上接見藺相如。 64.畢禮而歸之:舉行完廷見的外交大禮然後送他回國。 65.拔石城:攻取石城。石城,故址在今河南林州西南。 66.爲好:修好。 67.西河外澠(miǎn)池:西河,黃河西邊。澠池,今河南澠池。 68.欲毋行:想不去。 69.訣:告別。 70.度道里會遇之禮畢:估算前往澠池的路程和會談完畢的時間。道里,路程。 71.絕秦望:斷絕秦國要挾脅迫的念頭。 72.好音:喜歡音樂。 73.瑟:古代樂器,形似琴而較長大。通常配有二十五根弦。 74.御史:官名。戰國時御史專管圖籍,記載國家大事。 75.秦聲:秦國的音樂。 76.盆缻(fǒu):均爲瓦器。缻,同“缶”。秦人敲打盆缶作爲唱歌時的節拍。 77.刃:刀鋒。這裏是殺的意思。 78.叱:喝罵。 79.靡:倒下,這裏指後退。 80.懌(yì):愉快。 81.爲秦王壽:祝秦王長壽,指向秦王獻禮。 82.竟酒:直到酒宴完畢。 83.盛設兵:多佈置軍隊。 84.右:上。古人以右爲尊。 85.相如素賤人:指藺相如這個人做過太監的家臣,向來微賤。素,素來,向來。 86.爭列:爭位次的高下。 87.引車避匿:將車子調轉躲避。 88.舍人:指藺相如的門客。 89.相與:一起,共同。 90.孰與秦王:與秦王相比怎麼樣?孰與,與……相比。孰,誰,哪一個。 91.駑:愚笨,拙劣。 92.負荊:揹着荊條,表示願受鞭打。 93.因:通過。 94.將軍:當時的上卿兼職將相,所以廉頗這樣稱呼藺相如。 95.刎(wěn)頸之交:指能夠共患難、同生死的朋友。刎頸,殺頭。刎,割。

赏析

廉颇是,赵的良率的。赵惠文王十六年,廉颇做赵国的将领,攻打齐国,把楚国打得大败,攻占了阳晋,于是被封为上卿,凭借勇猛善战在各诸侯国闻名。蔺相如的,赵人啊,他是赵国宦官头目缪贤的门客。赵惠文王时,赵国得到了楚国的和氏璧。秦昭王听了,就派人给赵王送信,表示愿意用十五座城邑请求交换和氏璧。赵王与大将军廉颇各位大臣商议:如果把和氏璧给秦国,秦国的城邑恐怕得不到,只能是白白地受骗;如果不给秦国和氏璧,则担心秦国会出兵攻打赵国。拿不定主意,寻求一个可派去回复秦国的人,没有得到。宦者令缪贤说:“我的门客蔺相如可以使。”王问:“你怎么知道的?”回答说:“我曾经犯过罪,私下打算逃亡到燕国去,我的门客蔺相如阻止我,说:‘你怎么知道燕王?”我说:‘我曾跟从大王国边境与燕王相会,燕王握着我的手,说“愿结交朋友”。因此知道的,所以打算去他那里。’相如对我说:‘赵国强大燕国弱小,您又受赵王宠幸,所以燕王想要和您结交。现在你就灭亡了赵国到燕国,燕王害怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,反而还会把您捆绑起来送回赵国。您不如赤身伏在砧板上请罪,那么也许侥幸能够免罪。’我听从了他的计策,大王也幸好赦免了我。我认为那人勇士,有智谋,应该是可以出使的。”于是王召见,问他:“秦王用十五座城换我的和氏璧,能不能给他?“相如说:“秦国强大,赵国弱小,不能不答应他。”王说:“把我的璧,不给我城邑,怎么办?“相如说:“秦王用城来换玉璧,赵国不答应,理亏在赵国。赵给璧而秦国不给赵国城邑,理亏在秦国。平均的两个策略,宁愿答应以负秦曲。”王说:“谁可以派去的人?“相如说:“你一定没有人,臣愿捧护和氏璧出使秦国。城进入赵国而璧留给秦国;城邑不给赵国,请让我把璧完好无缺地带回赵国。”赵王于是就派蔺相如捧璧向西进入秦国。秦王坐在章台见相如,相如捧璧献给秦王。秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及左右侍从看,群臣高呼万岁。蔺相如看出秦王没有想到偿还赵城,就走上前说:“宝玉有瑕疵,请让我指给大王看。”王教授璧,蔺相如于是手持璧退后几步站定,靠着柱子,怒发冲冠,对秦王说:“您想得到它,派人送信给赵王,赵王召集所有大臣商议,大家都说:‘秦国贪婪,倚仗他强大,想用空话得到和氏璧,补偿城恐怕不可能。。建议不想和氏璧给秦国。我认为平民之间的交往还不相互欺骗,何况是大国之间的交往呢!况且为了一块璧的缘故触犯强大秦国的欢心,不可。于是赵王斋戒了五天,派我捧璧,在朝廷上拜送书信。什么的?是尊重大国的威望而修饰礼仪表示敬意呀。现在我来到,大王却在一般的宫殿接见我,礼节十分傲慢;得到它,传的美人,因为游戏我。我看大王无意给赵王城镇,所以又把璧取回来。大王一定要逼迫我,我的头现在就与和氏璧一起撞碎在柱子上!“相如手持和氏璧,斜视着柱子,就要向柱子上撞去。秦王担心它将璧,于是推辞再三请求,并召来负责的官吏察看地图,指明要把从这里到那里的十五座城划归赵国。相如估计秦王特以欺诈的手段详细给赵城,实际上赵国是不可能得到这些城邑的,他就对秦王说:“和氏璧,天下都传法宝,赵王敬畏大王,不敢不献出来。赵王送璧的时候,斋戒五天,现在大王也应斋戒五天,在朝堂上安设九宾的礼节,我才敢献上和氏璧。”秦王估量的,终究不能强夺,就答应斋戒五天,把相如安置在广成馆舍里住宿。相如估计秦王虽然斋,也必定违背信约,不给赵国城邑,就派他的随从穿着粗麻布衣服,怀揣和氏璧,从小路逃走,把璧送回赵国。秦王斋戒五天后,就在朝廷上设了九宾的礼仪,宴请赵国使者蔺相如。蔺相如到,对秦王说:“秦国自从穆公以来二十多你,不曾有一个是坚守约定的。我实在是怕被大王欺骗而辜负赵国,所以派人带着璧回去,秘密地已经到达赵国了。而且秦国强大而赵国弱小,大王派一个使臣到赵国,赵国会立刻捧着璧送来。现在以秦国的强大,先割十五座城给赵,赵国怎么敢留下和氏璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王的罪过应该处死,我请求受汤镬之刑,希望大王和大臣们仔细考虑商议这件事。”秦王与群臣面面相觑。左右有人想把相如离开,秦王说:“现在杀了相如,终究还是得不到和氏璧,反而断绝了秦、赵两国的友好关系,不如趁此好好款待他,让他回赵国去,赵王难道会为了一块璧的故意欺骗秦国吗!”终于接见蔺相如,完成礼节后,让他回赵国去了。蔺相如回到,赵王认为贤大夫让不辱于诸侯,就任命他做上大夫。秦国也不把球给赵国,赵国也始终没有把璧给秦国。此后秦国攻打赵国,攻下了石城。第二年,又攻打赵国,杀了赵国两万人。秦王派使臣告诉赵王,想与你成为好会在西河外渑池。赵王畏惧秦国,想不要去。廉颇、蔺相如商量说:“王不去,显得赵国既软弱又怯懦胆小。”赵王就行,相如随行。廉颇送到边境,和赵王辞别说:“王行,估计一路行程和会见的礼节完毕,返回,不会超过三十天。三十天还没回来,就请允许我立太子为王,以便断绝秦国的念头。”王答应了,就和秦王在渑池会见。秦王饮酒尽兴,说:“我们人们私下听说赵王喜欢音乐,请赵王弹弹瑟吧。”赵王弹瑟。秦国御史前写道:“某年某月某一天,秦王与赵王会盟饮酒,让赵王弹瑟”。蔺相如上前说:“赵王听说秦王善于演奏秦声,请奏盆缻秦王,借此互相娱乐吧。”秦王发怒,不允许。于是相如前进缻,趁势跪下请求秦王敲击演奏。秦王不肯打缻。相如说:“五步之内,我能够把自己颈项里的血溅在大王身上!“左右的人想杀相如,相如瞪着眼睛呵斥他们,他们都退却了。于是秦王不高兴,作为一个攻击缻。相如回头召赵御史上书说:“某年某月某一天,秦王为赵王攻打缻”。秦国的众臣说:“请把赵国十五座城给秦王长寿。”蔺相如也说:“请把秦国的咸阳为赵王。”秦王饮酒完毕,终究不能加比赵。赵也部署了大批军队来防备秦国,秦军也不敢有什么举动。之后回国,由于蔺相如功劳大,于是被封为上卿,位在廉颇之上。廉颇说:“我为赵将,有攻城野战的大功,而蔺相如只凭言词立下功劳,他的职位却在我之上,况且相如本来是卑贱的人,我不好意思,不甘心自己的职位在他之下。”宣说:“我见相如,一定要羞辱他。”蔺相如听到,不肯和他碰面。每逢上朝时,经常声称有病,不愿跟廉颇争位次。不久相如出,远远看见廉颇,就掉转车子避开他。于是舍人相互劝谏说:“我们离开父母而侍奉国君的人,不过是因为仰慕您的高尚品德啊。现在您与廉颇同事,廉将军口出恶言,你害怕藏起来,怕得太过分了,就是普通人对这种情况也感到羞耻,更何况是将相呢!我们没有才能,请允许我们告辞离开吧。”蔺相如坚决阻止了他,说:“你们看廉将军谁与秦王?”他说:“不一样。”相如说:“秦王的威力,我蔺相如却敢在秦国的朝廷上呵斥他,羞辱他的群臣,相如虽然才能低下,难道只是因为害怕廉将军(才躲避他)吗?只不过我想到,强大的秦国不敢轻易对赵国用兵的原因,只是因为有我们两个人在啊。今两虎相争,势必不能共存。我为这样的人,是以国家之急为先而以私仇为后啊。”廉颇听到的,就脱去上衣,露出上身,背着荆条,由宾客引导到蔺相如家的门前请罪。说:“鄙贱的人,想不到将军宽容我到这样的地步啊。”终于一起欢乐,结为生死之交。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考廉頗是,趙的良率的。趙惠文王十六年,廉頗做趙國的將領,攻打齊國,把楚國打得大敗,攻佔了陽晉,於是被封爲上卿,憑藉勇猛善戰在各諸侯國聞名。藺相如的,趙人啊,他是趙國宦官頭目繆賢的門客。趙惠文王時,趙國得到了楚國的和氏璧。秦昭王聽了,就派人給趙王送信,表示願意用十五座城邑請求交換和氏璧。趙王與大將軍廉頗各位大臣商議:如果把和氏璧給秦國,秦國的城邑恐怕得不到,只能是白白地受騙;如果不給秦國和氏璧,則擔心秦國會出兵攻打趙國。拿不定主意,尋求一個可派去回覆秦國的人,沒有得到。宦者令繆賢說:“我的門客藺相如可以使。”王問:“你怎麼知道的?”回答說:“我曾經犯過罪,私下打算逃亡到燕國去,我的門客藺相如阻止我,說:‘你怎麼知道燕王?”我說:‘我曾跟從大王國邊境與燕王相會,燕王握着我的手,說“願結交朋友”。因此知道的,所以打算去他那裏。’相如對我說:‘趙國強大燕國弱小,您又受趙王寵幸,所以燕王想要和您結交。現在你就滅亡了趙國到燕國,燕王害怕趙國,這種形勢下燕王必定不敢收留您,反而還會把您捆綁起來送回趙國。您不如赤身伏在砧板上請罪,那麼也許僥倖能夠免罪。’我聽從了他的計策,大王也幸好赦免了我。我認爲那人勇士,有智謀,應該是可以出使的。”於是王召見,問他:“秦王用十五座城換我的和氏璧,能不能給他?“相如說:“秦國強大,趙國弱小,不能不答應他。”王說:“把我的璧,不給我城邑,怎麼辦?“相如說:“秦王用城來換玉璧,趙國不答應,理虧在趙國。趙給璧而秦國不給趙國城邑,理虧在秦國。平均的兩個策略,寧願答應以負秦曲。”王說:“誰可以派去的人?“相如說:“你一定沒有人,臣願捧護和氏璧出使秦國。城進入趙國而璧留給秦國;城邑不給趙國,請讓我把璧完好無缺地帶回趙國。”趙王於是就派藺相如捧璧向西進入秦國。秦王坐在章臺見相如,相如捧璧獻給秦王。秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及左右侍從看,羣臣高呼萬歲。藺相如看出秦王沒有想到償還趙城,就走上前說:“寶玉有瑕疵,請讓我指給大王看。”王教授璧,藺相如於是手持璧退後幾步站定,靠着柱子,怒髮衝冠,對秦王說:“您想得到它,派人送信給趙王,趙王召集所有大臣商議,大家都說:‘秦國貪婪,倚仗他強大,想用空話得到和氏璧,補償城恐怕不可能。。建議不想和氏璧給秦國。我認爲平民之間的交往還不相互欺騙,何況是大國之間的交往呢!況且爲了一塊璧的緣故觸犯強大秦國的歡心,不可。於是趙王齋戒了五天,派我捧璧,在朝廷上拜送書信。什麼的?是尊重大國的威望而修飾禮儀表示敬意呀。現在我來到,大王卻在一般的宮殿接見我,禮節十分傲慢;得到它,傳的美人,因爲遊戲我。我看大王無意給趙王城鎮,所以又把璧取回來。大王一定要逼迫我,我的頭現在就與和氏璧一起撞碎在柱子上!“相如手持和氏璧,斜視着柱子,就要向柱子上撞去。秦王擔心它將璧,於是推辭再三請求,並召來負責的官吏察看地圖,指明要把從這裏到那裏的十五座城劃歸趙國。相如估計秦王特以欺詐的手段詳細給趙城,實際上趙國是不可能得到這些城邑的,他就對秦王說:“和氏璧,天下都傳法寶,趙王敬畏大王,不敢不獻出來。趙王送璧的時候,齋戒五天,現在大王也應齋戒五天,在朝堂上安設九賓的禮節,我纔敢獻上和氏璧。”秦王估量的,終究不能強奪,就答應齋戒五天,把相如安置在廣成館舍裏住宿。相如估計秦王雖然齋,也必定違背信約,不給趙國城邑,就派他的隨從穿着粗麻布衣服,懷揣和氏璧,從小路逃走,把璧送回趙國。秦王齋戒五天後,就在朝廷上設了九賓的禮儀,宴請趙國使者藺相如。藺相如到,對秦王說:“秦國自從穆公以來二十多你,不曾有一個是堅守約定的。我實在是怕被大王欺騙而辜負趙國,所以派人帶着璧回去,祕密地已經到達趙國了。而且秦國強大而趙國弱小,大王派一個使臣到趙國,趙國會立刻捧着璧送來。現在以秦國的強大,先割十五座城給趙,趙國怎麼敢留下和氏璧而得罪大王呢?我知道欺騙大王的罪過應該處死,我請求受湯鑊之刑,希望大王和大臣們仔細考慮商議這件事。”秦王與羣臣面面相覷。左右有人想把相如離開,秦王說:“現在殺了相如,終究還是得不到和氏璧,反而斷絕了秦、趙兩國的友好關係,不如趁此好好款待他,讓他回趙國去,趙王難道會爲了一塊璧的故意欺騙秦國嗎!”終於接見藺相如,完成禮節後,讓他回趙國去了。藺相如回到,趙王認爲賢大夫讓不辱於諸侯,就任命他做上大夫。秦國也不把球給趙國,趙國也始終沒有把璧給秦國。此後秦國攻打趙國,攻下了石城。第二年,又攻打趙國,殺了趙國兩萬人。秦王派使臣告訴趙王,想與你成爲好會在西河外澠池。趙王畏懼秦國,想不要去。廉頗、藺相如商量說:“王不去,顯得趙國既軟弱又怯懦膽小。”趙王就行,相如隨行。廉頗送到邊境,和趙王辭別說:“王行,估計一路行程和會見的禮節完畢,返回,不會超過三十天。三十天還沒回來,就請允許我立太子爲王,以便斷絕秦國的念頭。”王答應了,就和秦王在澠池會見。秦王飲酒盡興,說:“我們人們私下聽說趙王喜歡音樂,請趙王彈彈瑟吧。”趙王彈瑟。秦國御史前寫道:“某年某月某一天,秦王與趙王會盟飲酒,讓趙王彈瑟”。藺相如上前說:“趙王聽說秦王善於演奏秦聲,請奏盆缻秦王,藉此互相娛樂吧。”秦王發怒,不允許。於是相如前進缻,趁勢跪下請求秦王敲擊演奏。秦王不肯打缻。相如說:“五步之內,我能夠把自己頸項裏的血濺在大王身上!“左右的人想殺相如,相如瞪着眼睛呵斥他們,他們都退卻了。於是秦王不高興,作爲一個攻擊缻。相如回頭召趙御史上書說:“某年某月某一天,秦王爲趙王攻打缻”。秦國的衆臣說:“請把趙國十五座城給秦王長壽。”藺相如也說:“請把秦國的咸陽爲趙王。”秦王飲酒完畢,終究不能加比趙。趙也部署了大批軍隊來防備秦國,秦軍也不敢有什麼舉動。之後回國,由於藺相如功勞大,於是被封爲上卿,位在廉頗之上。廉頗說:“我爲趙將,有攻城野戰的大功,而藺相如只憑言詞立下功勞,他的職位卻在我之上,況且相如本來是卑賤的人,我不好意思,不甘心自己的職位在他之下。”宣說:“我見相如,一定要羞辱他。”藺相如聽到,不肯和他碰面。每逢上朝時,經常聲稱有病,不願跟廉頗爭位次。不久相如出,遠遠看見廉頗,就掉轉車子避開他。於是舍人相互勸諫說:“我們離開父母而侍奉國君的人,不過是因爲仰慕您的高尚品德啊。現在您與廉頗同事,廉將軍口出惡言,你害怕藏起來,怕得太過分了,就是普通人對這種情況也感到羞恥,更何況是將相呢!我們沒有才能,請允許我們告辭離開吧。”藺相如堅決阻止了他,說:“你們看廉將軍誰與秦王?”他說:“不一樣。”相如說:“秦王的威力,我藺相如卻敢在秦國的朝廷上呵斥他,羞辱他的羣臣,相如雖然才能低下,難道只是因爲害怕廉將軍(才躲避他)嗎?只不過我想到,強大的秦國不敢輕易對趙國用兵的原因,只是因爲有我們兩個人在啊。今兩虎相爭,勢必不能共存。我爲這樣的人,是以國家之急爲先而以私仇爲後啊。”廉頗聽到的,就脫去上衣,露出上身,揹着荊條,由賓客引導到藺相如家的門前請罪。說:“鄙賤的人,想不到將軍寬容我到這樣的地步啊。”終於一起歡樂,結爲生死之交。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表