报任少卿书 / 报任安书 報任少卿書 / 報任安書

bào rèn shǎo qīng shū bào rèn ān shū

司马迁 两汉 司馬遷 兩漢

sī mǎ qiān · liǎng hàn

标签: 叙事敘事古文观止古文觀止抒怀抒懷议论議論诗词詩詞

tàishǐgōngniúzǒuqiānzàibàiyánshǎoqīngxià

nǎngzhěshūjiàoshènjiētuīxiánjìnshìwèiqínqínkěnkěn

ruòwàngxiāngshīyòngéryòngliúrénzhīyán

fēigǎnshì

suīchángwénzhǎngzhěfēng

wèishēncánchùhuìdòngérjiànyóufǎnsǔnshìérshuí

yànyuēshuíwèiwèizhī

shúlìngtīngzhī

gàizhōngzizhōngshēnqín

shìwèizhīzhěyòngwèiyuèzhěróng

ruòzhìkuīquēsuīcái怀huáisuíxíngruòyóuzhōngwèiróngshìxiàoérdiǎněr

shūhuìdōngcóngshàngláiyòujiànshìxiāngjiànqiǎnzhījiānjiézhǐ

jīnshǎoqīngbàozhīzuìshèxúnyuèdōngyòubáocóngshàngyōngkǒngránwèihuìshìzhōngshūfènmènxiǎozuǒyòuzhǎngshìzhěhúnhènqióng

qǐnglvèchénlòu

quēránjiǔbàoxìngwèiguò

wénzhīxiūshēnzhězhìzhī

àishīzhěrénzhīduān

zhězhībiǎo

chǐzhěyǒngzhījué

míngzhěxíngzhī

shìyǒuzhěránhòutuōshìlièjūnzizhīlín

huòcǎnbēitòngshāngxīnxíngchǒuxiāngòugōngxíng

xíngzhīrénsuǒshùfēishìsuǒcóngláiyuǎn

wèilínggōngyōngtóngzàikǒngzishìchén

shāngyāngyīnjǐngjiānjiànzhàoliánghánxīn

tóngzicānchéngyuánbiànérchǐzhī

zhōngcáizhīrénshìyǒuguānhuànshùshāngérkuàngkāngkǎizhīshì

jīncháotíngsuīrénnàilìngdāozhījiàntiānxiàzhīháojùnzāi

làixiānréndàizuìniǎnxiàèrshínián

suǒwéishàngzhīnéngzhōngxiàoxìnyǒucáizhījiémíngzhǔ

zhīyòunéngshíquēzhāoxiánjìnnéngxiǎnyánxuézhīshì

wàizhīnéngbèixínggōngchéngzhànyǒuzhǎnjiāngqiānzhīgōng

xiàzhīnénglèiláozūnguānhòuwèizōngjiāoyóuguāngchǒng

zhěsuìgǒuróngsuǒduǎnzhǎngzhīxiàojiàn

xiāngzhěchángxiàzhīlièpéiwàitíng

shíyǐnwéigāngjǐnjīnkuīxíngwèisǎochúzhīzàirōngzhīzhōngnǎiyǎngshǒushēnméilùnlièshìfēiqīngcháotíngxiūdāngshìzhīshìxié

jiē

jiē

shàngyánzāi

shàngyánzāi

qiěshìběnwèimíng

shǎozhīcáizhǎngxiāngzhīzhǔshàngxìngxiānrénzhī使shǐfèngbáochūzhōuwèizhīzhōng

wèidàipénwàngtiānjuébīnzhīzhīwàngshìjiāzhījiéxiàozhīcáixīnyíngzhíqiúqīnmèizhǔshàng

érshìnǎiyǒumiùránzhě

língménxiàfēinéngxiāngshàn

shěwèichángxiánbēijiǔjiēyīnqínzhīhuān

ránguānwèirénshǒushìshìqīnxiàoshìxìnlíncáiliánfēnbiéyǒurànggōngjiǎnxiàrénchángfènshēnxùnguójiāzhī

suǒwèiyǒuguóshìzhīfēng

rénchénchūwànshēngzhīgōngjiāzhīnán

jīnshìdāngérquánbǎozizhīchénsuíérméinièduǎnchéngxīntòngzhī

qiělíngmǎnqiānshēnjiànróngzhīwángtíngchuíěrkǒuhéngtiāoqiángyǎng亿wànzhīshīdānliánzhànshíyǒusuǒshāguòdāng

jiùshānggěizhānqiúzhījūnzhǎngxiánzhènnǎizhēngzuǒyòuxiánwángyǐngōngzhīmínguógònggōngérwéizhī

zhuǎndòuqiānshǐjǐndàoqióngjiùbīngzhìshìshāng

ránlíngláojūnshìgōngliúmèixuèyǐngèngzhāngkōngquānmàobáirènběishǒuzhēngzhě

língwèiméishí使shǐyǒuláibàohàngōngqīngwánghóujiēfèngshāngshàng寿shòu

hòushùlíngbàishūwénzhǔshàngwèizhīshígānwèitīngcháo

chényōuzhīsuǒchū

qièliàobēijiànjiànzhǔshàngcǎndàochéngxiàokuǎnkuǎnzhīwèilíngshìjuégānfēnshǎonéngrénzhīsuīzhīmíngjiāngnéngguò

shēnsuīxiànbàiguānqiědāngérbàohàn

shìnàisuǒcuībàigōngbàotiānxià

怀huáichénzhīérwèiyǒushìhuìzhàowènzhǐtuīyánlíngzhīgōng广guǎngzhǔshàngzhīsāizhī

wèinéngjǐnmíngmíngzhǔxiǎowèièrshīérwèilíngyóushuōsuìxià

quánquánzhīzhōngzhōngnéngliè

yīnwèishàngcóng

jiāpínhuòshújiāoyóujiùzuǒyòuqīnjìnwèiyán

shēnfēishíwèishēnyōulíngzhīzhōngshuígàozhě

zhēnshǎoqīngsuǒqīnjiànxíngshìrán

língshēngjiàng𬯎tuíjiāshēngéryòuèrzhīcánshìzhòngwèitiānxiàguānxiào

bēi

bēi

shìwèièrwèirényán

zhīxiānrénfēiyǒupōudānshūzhīgōngwénshǐxīngjìnbozhùzhījiānzhǔshàngsuǒnòngchàngyōusuǒchùliúzhīsuǒqīng

jiǎlìngshòuzhūruòjiǔniúwángmáolóu

érshìyòunéngjiézhěwèizhìqióngzuìnéngmiǎnjiùěr

suǒshù使shǐrán

rényǒuhuòzhòngtàishānhuòqīng鸿hóngmáoyòngzhīsuǒ

tàishàngxiānshēnlìngshòushòuguānsuǒbèichuíchǔshòumáoyīngjīntiěshòuhuǐduànzhīshòuzuìxiàxíng

chuányuēxíngshàng

yánshìjiémiǎn

měngzàishēnshānbǎishòuzhènkǒngzàikǎnjǐngzhīzhōngyáowěiérqiúshíwēiyuēzhījiàn

shìyǒuhuàwèiláoshì

xuēwèiduìdìngxiān

jīnjiāoshǒushòusuǒbàoshòubǎngchuíyōuhuánqiángzhīzhōng

dāngzhīshíjiàntóuqiǎngshìxīn

zhě

wēiyuēzhīshì

zhìshìyánzhěsuǒwèiqiángyáněrguì

qiě西yǒu

xiāngxíng

huáiyīnwángshòuxièchén

péngyuèzhāngáonánmiànchēngzuì

jiànghóuzhūzhūquánqīngqiúqǐngshì

wèijiāngzhěguānsān

wèizhūjiāqián

guànshòushì

rénjiēshēnzhìwánghóujiāngxiāngshēngwénlínguózuìzhìwǎngjiānéngyǐnjuécáizàichénāizhīzhōng

jīnānzài

yóuyánzhīyǒngqièshì

qiángruòxíng

shěnguài

rénnéngzǎocáishéngzhīwàishāolíngchízhìbiānchuízhījiānnǎiyǐnjiéyuǎn

rénsuǒzhòngshīxíngzhědàiwèi

rénqíngtānshēngèniànzizhìzhěránnǎiyǒusuǒ

jīnxìngzǎoshīxiōngzhīqīnshēnshǎoqīngshìzizāi

qiěyǒngzhějiéqièchùmiǎnyān

suīqiènuògǒuhuóshíjiùzhīfēnzhìchénléixièzhīzāi

qiězānghuòqièyóunéngyǐnjuékuàngzhī

suǒyǐnrěngǒuhuóyōufènzhīzhōngérzhěhènxīnyǒusuǒjǐnlòuméishìérwéncǎibiǎohòu

zhěguìérmíngmièshèngwéitǎngfēichángzhīrénchēngyān

gàiwénwángéryǎnzhōu

zhòngèérzuòchūnqiū

yuánfàngzhúnǎisāo

zuǒqiūshīmíngjuéyǒuguó

sūnzibìnjiǎobīngxiūliè

wéiqiānshǔshìchuánlǎn

hánfēiqiúqínshuōnánfèn

shīsānbǎipiānshèngxiánfènzhīsuǒwèizuò

rénjiēyǒusuǒjiétōngdàoshùwǎngshìláizhě

nǎizuǒqiūsūnziduànzhōngyòng退tuìérlùnshūshūfènchuíkōngwénjiàn

qièxùnjìntuōnéngzhīwǎngluótiānxiàfàngshījiùwénlvèkǎoxíngshìzōngzhōngshǐchéngbàixīnghuàizhīshàngxuānyuánxiàzhìwèishíbiǎoběnshíèrshūzhāngshìjiāsānshílièchuánshífánbǎisānshípiān

jiūtiānrénzhītōngjīnzhībiànchéngjiāzhīyán

cǎochuàngwèijiùhuìzāohuòchéngshìjiùxíngéryùn

chéngzhùshūcángzhīmíngshānchuánzhīréntōngdōuchángqiánzhīsuīwànbèiyǒuhuǐzāi

ránwèizhìzhědàonánwèirényán

qiěxiàwèixiàliúduōbàng

kǒuzāohuòzhòngwèixiāngdǎngsuǒxiàoxiānrénmiànshàngzhīqiū

suīlèibǎishìgòushèněr

shìchángérjiǔhuíruòyǒusuǒwángchūzhīsuǒwǎng

měiniànchǐhànwèichángbèizhān

shēnzhíwèiguīzhīchénníngyǐnshēncángyánxuéxié

qiěcóngchénshíyǎngtōngkuánghuò

jīnshǎoqīngnǎijiàotuīxiánjìnshìnǎixīnmiù

jīnsuīdiāozuómànshìxìnshìěr

yàozhīránhòushìfēinǎidìng

shūnénglvèchénlòu

jǐnzàibài

太史公牛马走司马迁,再拜言,少卿足下:

曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。

若望仆不相师用,而用流俗人之言。

仆非敢如是也。

虽罢驽,亦尝侧闻长者遗风矣。

顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。

谚曰:“谁为为之?

孰令听之?

”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。

何则?

士为知己者用,女为悦己者容。

若仆大质已亏缺矣,虽才怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。

书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。

今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。

请略陈固陋。

阙然久不报,幸勿为过。

仆闻之:修身者,智之符也;

爱施者,仁之端也;

取予者,义之表也;

耻辱者,勇之决也;

立名者,行之极也。

士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。

故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。

刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。

昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;

商鞅因景监见,赵良寒心;

同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!

夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!

如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!

仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。

所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;

次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;

外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;

下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。

四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。

乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。

不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?

嗟乎!

嗟乎!

如仆尚何言哉!

尚何言哉!

且事本末未易明也。

仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。

仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。

而事乃有大谬不然者!

夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。

趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。

然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。

其素所蓄积也,仆以为有国士之风。

夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。

今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。

且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。

虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。

转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。

然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬血饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。

陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。

后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。

大臣忧惧,不知所出。

仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。

身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。

事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。

仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。

未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。

拳拳之忠,终不能自列。

因为诬上,卒从吏议。

家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。

身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!

此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?

李陵既生降,𬯎其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。

悲夫!

悲夫!

事未易一二为俗人言也。

仆之先人非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。

假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?

而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。

何也?

素所自树立使然也。

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。

太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!

传曰“刑不上大夫。

”此言士节不可不勉厉也。

猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。

故士有画地为牢,势不可入;

削木为吏,议不可对,定计于鲜也。

今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。

当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。

何者?

积威约之势也。

及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!

且西伯,伯也,拘于羑里;

李斯,相也,具于五刑;

淮阴,王也,受械于陈;

彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;

绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;

魏其,大将也,衣赭衣,关三木;

季布为朱家钳奴;

灌夫受辱于居室。

此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。

古今一体,安在其不辱也?

由此言之,勇怯,势也;

强弱,形也。

审矣,何足怪乎?

夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!

古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。

夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。

今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?

且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!

仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!

且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?

所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。

古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。

盖文王拘而演《周易》;

仲尼厄而作《春秋》;

屈原放逐,乃赋《离骚》;

左丘失明,厥有《国语》;

孙子膑脚,《兵法》修列;

不韦迁蜀,世传《吕览》;

韩非囚秦,《说难》《孤愤》;

《诗》三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也。

此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。

乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。

仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。

亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。

草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。

仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!

然此可为智者道,难为俗人言也!

且负下未易居,下流多谤议。

仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?

虽累百世,垢弥甚耳!

是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。

每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!

身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?

故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。

今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?

今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。

要之,死日然后是非乃定。

书不能悉意,故略陈固陋。

谨再拜。

太史公牛馬走司馬遷,再拜言,少卿足下:

曩者辱賜書,教以慎於接物,推賢進士爲務,意氣勤勤懇懇。

若望僕不相師用,而用流俗人之言。

僕非敢如是也。

雖罷駑,亦嘗側聞長者遺風矣。

顧自以爲身殘處穢,動而見尤,欲益反損,是以獨鬱悒而無誰語。

諺曰:“誰爲爲之?

孰令聽之?

”蓋鍾子期死,伯牙終身不復鼓琴。

何則?

士爲知己者用,女爲悅己者容。

若僕大質已虧缺矣,雖才懷隨和,行若由夷,終不可以爲榮,適足以發笑而自點耳。

書辭宜答,會東從上來,又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間,得竭指意。

今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬,僕又薄從上雍,恐卒然不可爲諱,是僕終已不得舒憤懣以曉左右,則長逝者魂魄私恨無窮。

請略陳固陋。

闕然久不報,幸勿爲過。

僕聞之:修身者,智之符也;

愛施者,仁之端也;

取予者,義之表也;

恥辱者,勇之決也;

立名者,行之極也。

士有此五者,然後可以託於世,列於君子之林矣。

故禍莫憯於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,詬莫大於宮刑。

刑餘之人,無所比數,非一世也,所從來遠矣。

昔衛靈公與雍渠同載,孔子適陳;

商鞅因景監見,趙良寒心;

同子參乘,袁絲變色:自古而恥之!

夫以中材之人,事有關於宦豎,莫不傷氣,而況於慷慨之士乎!

如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之餘,薦天下之豪俊哉!

僕賴先人緒業,得待罪輦轂下,二十餘年矣。

所以自惟:上之,不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結明主;

次之,又不能拾遺補闕,招賢進能,顯巖穴之士;

外之,不能備行伍,攻城野戰,有斬將搴旗之功;

下之,不能積日累勞,取尊官厚祿,以爲宗族交遊光寵。

四者無一遂,苟合取容,無所短長之效,可見於此矣。

鄉者,僕亦嘗廁下大夫之列,陪外廷末議。

不以此時引維綱,盡思慮,今已虧形爲掃除之隸,在闒茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷、羞當世之士邪?

嗟乎!

嗟乎!

如僕尚何言哉!

尚何言哉!

且事本末未易明也。

僕少負不羈之才,長無鄉曲之譽,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周衛之中。

僕以爲戴盆何以望天,故絕賓客之知,忘室家之業,日夜思竭其不肖之材力,務一心營職,以求親媚於主上。

而事乃有大謬不然者!

夫僕與李陵俱居門下,素非能相善也。

趣舍異路,未嘗銜杯酒,接殷勤之餘歡。

然僕觀其爲人,自守奇士,事親孝,與士信,臨財廉,取予義,分別有讓,恭儉下人,常思奮不顧身,以徇國家之急。

其素所蓄積也,僕以爲有國士之風。

夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。

今舉事一不當,而全軀保妻子之臣隨而媒孽其短,僕誠私心痛之。

且李陵提步卒不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑強胡,仰億萬之師,與單于連戰十有餘日,所殺過當。

虜救死扶傷不給,旃裘之君長鹹震怖,乃悉徵其左、右賢王,舉引弓之民,一國共攻而圍之。

轉鬥千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。

然陵一呼勞軍,士無不起,躬自流涕,沬血飲泣,更張空弮,冒白刃,北首爭死敵者。

陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯皆奉觴上壽。

後數日,陵敗書聞,主上爲之食不甘味,聽朝不怡。

大臣憂懼,不知所出。

僕竊不自料其卑賤,見主上慘悽怛悼,誠欲效其款款之愚,以爲李陵素與士大夫絕甘分少,能得人之死力,雖古之名將,不能過也。

身雖陷敗,彼觀其意,且欲得其當而報於漢。

事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴於天下矣。

僕懷欲陳之,而未有路,適會召問,即以此指,推言陵之功,欲以廣主上之意,塞睚眥之辭。

未能盡明,明主不曉,以爲僕沮貳師,而爲李陵遊說,遂下於理。

拳拳之忠,終不能自列。

因爲誣上,卒從吏議。

家貧,貨賂不足以自贖,交遊莫救,左右親近不爲一言。

身非木石,獨與法吏爲伍,深幽囹圄之中,誰可告愬者!

此真少卿所親見,僕行事豈不然乎?

李陵既生降,隤其家聲,而僕又佴之蠶室,重爲天下觀笑。

悲夫!

悲夫!

事未易一二爲俗人言也。

僕之先人非有剖符丹書之功,文史星曆,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優所畜,流俗之所輕也。

假令僕伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?

而世又不與能死節者比,特以爲智窮罪極,不能自免,卒就死耳。

何也?

素所自樹立使然也。

人固有一死,或重於泰山,或輕於鴻毛,用之所趨異也。

太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關木索、被箠楚受辱,其次剔毛髮、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣!

傳曰“刑不上大夫。

”此言士節不可不勉厲也。

猛虎在深山,百獸震恐,及在檻阱之中,搖尾而求食,積威約之漸也。

故士有畫地爲牢,勢不可入;

削木爲吏,議不可對,定計於鮮也。

今交手足,受木索,暴肌膚,受榜箠,幽於圜牆之中。

當此之時,見獄吏則頭搶地,視徒隸則心惕息。

何者?

積威約之勢也。

及以至是,言不辱者,所謂強顏耳,曷足貴乎!

且西伯,伯也,拘於羑里;

李斯,相也,具於五刑;

淮陰,王也,受械於陳;

彭越、張敖,南面稱孤,繫獄抵罪;

絳侯誅諸呂,權傾五伯,囚於請室;

魏其,大將也,衣赭衣,關三木;

季布爲朱家鉗奴;

灌夫受辱於居室。

此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加,不能引決自裁,在塵埃之中。

古今一體,安在其不辱也?

由此言之,勇怯,勢也;

強弱,形也。

審矣,何足怪乎?

夫人不能早自裁繩墨之外,以稍陵遲,至於鞭箠之間,乃欲引節,斯不亦遠乎!

古人所以重施刑于大夫者,殆爲此也。

夫人情莫不貪生惡死,念父母,顧妻子,至激於義理者不然,乃有所不得已也。

今僕不幸,早失父母,無兄弟之親,獨身孤立,少卿視僕於妻子何如哉?

且勇者不必死節,怯夫慕義,何處不勉焉!

僕雖怯懦,欲苟活,亦頗識去就之分矣,何至自沉溺縲紲之辱哉!

且夫臧獲婢妾,猶能引決,況僕之不得已乎?

所以隱忍苟活,幽於糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表於後也。

古者富貴而名摩滅,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉。

蓋文王拘而演《周易》;

仲尼厄而作《春秋》;

屈原放逐,乃賦《離騷》;

左丘失明,厥有《國語》;

孫子臏腳,《兵法》修列;

不韋遷蜀,世傳《呂覽》;

韓非囚秦,《說難》《孤憤》;

《詩》三百篇,大抵聖賢發憤之所爲作也。

此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事、思來者。

乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策,以舒其憤,思垂空文以自見。

僕竊不遜,近自託於無能之辭,網羅天下放失舊聞,略考其行事,綜其終始,稽其成敗興壞之紀,上計軒轅,下至於茲,爲十表,本紀十二,書八章,世家三十,列傳七十,凡百三十篇。

亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言。

草創未就,會遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。

僕誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則僕償前辱之責,雖萬被戮,豈有悔哉!

然此可爲智者道,難爲俗人言也!

且負下未易居,下流多謗議。

僕以口語遇遭此禍,重爲鄉黨所笑,以污辱先人,亦何面目覆上父母之丘墓乎?

雖累百世,垢彌甚耳!

是以腸一日而九回,居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。

每念斯恥,汗未嘗不發背沾衣也!

身直爲閨閣之臣,寧得自引深藏於巖穴邪?

故且從俗浮沉,與時俯仰,以通其狂惑。

今少卿乃教以推賢進士,無乃與僕私心剌謬乎?

今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益,於俗不信,適足取辱耳。

要之,死日然後是非乃定。

書不能悉意,故略陳固陋。

謹再拜。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

为《太史公》做牛做马的 司马迁 再拜致意。 少卿足下:从前承蒙您给我写信,教导我用谨慎的态度在待人接物上,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。像我这样的人,身躯已经亏残,即使才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许由、伯夷那样高尚,终究不能把这些当做光荣,只不过足以被人耻笑而自取污辱。 来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,能见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有片刻的闲工夫来详尽地表达心意。您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗憾。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪。 我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;能够自修其身,这是有智慧的凭证。能够怜爱别人,乐于施舍,这是行仁德的开始。取和予是否得当,这是衡量义与不义的标志。看一个人对耻辱采取什么态度,就可以决断他是否勇敢。建立好的名声,这是德行的最高准则。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,没有什么灾祸比贪图私利更惨的了。没有什么悲哀比伤创心灵更为可悲了。没有什么行为比使先人受辱这件事更丑恶了,没有什么耻辱比遭受宫刑更严重了。受过宫刑后获得余生的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这种情况从开始以来已经很久了。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到这对他是一种侮辱,便离开卫国到陈国去, 商鞅 通过姓景的太监而得以谒见秦孝公,贤士赵良为此担忧;太监赵谈陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们把与刑余之人相并列当做一种耻辱。就一般才智的人来说,一旦事情关系到宦官,没有不感到伤心丧气的,更何况气节高尚的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先父遗留下来的事业,才能够在京城任职,到已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王进纳忠言,献出诚实的心意,而有出谋划策的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,使隐居在岩穴中的贤士不至被埋没;对外,又不能备数于军队之中,参加攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能积累老资格,在言论方面立功,谋得尊贵的官职,优厚的俸禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,从这四方面就可以看出来了。以前,我也曾夹杂在下大夫的行列,跟在外朝官员的后面发表一些微不足道的议论。我没有利用这个机会申张国家的法度,竭尽自己的思虑,到现在已经身体残废成为打扫污秽的奴隶,处在地位卑贱的人的行列当中,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、使当世的君子们感到羞耻吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢? 而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。我和 李陵 都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲! 这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文献史料、天文历法工作的官员,地位接近于算卦、赞礼的人,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路罢了!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地看待自己。人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人死的却比鸿毛还轻,这是因为他们用死追求的目的不同啊!一个人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身体受辱,其次是不能因自己的脸色不合礼仪而受辱,其次是不能因为自己的言语不当而受辱,其次是使肢体受扭曲(长跪、被可捆绑)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是带上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,其次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是宫刑了,侮辱到了极点。古书说"刑不上大夫",这句话的意思是说,对于士大夫的气节,不可不劝勉鼓励啊(鼓励士大夫在犯罪以后勇于自杀,自杀就坚守了士大夫的气节)。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷阱和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不能接受他的审讯,把思虑计谋定在自我了断上面。现在我的手脚捆在一起,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?这是经过长时间的威逼约束所造成的形势。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里; 李斯 ,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身给朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身份都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能够下决心自杀,处在污秽屈辱的地位。古今都是一样的,哪里能不受辱呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是形势所造成;坚强或懦弱,也是形势所决定。这是很清楚明白的事了,有什么奇怪的呢?况且人不能早一点在被法律制裁之前就自杀,因此渐渐地衰败,到了挨打受刑的时候,才想到伸张士大夫的名节,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,大概就是因为这个缘故。 人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人如果仰慕大义,什么地方不可以勉励自己去死节呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也稍微懂得区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且能够下决心自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死,是遗憾我内心的志愿有未达到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露。 古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》; 屈原 被放逐,才写了《离骚》; 左丘明 失去视力,才有《国语》; 孙膑 被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》; 韩非 被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤慨而写作的。这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向。就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想。 我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论。刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色。我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下。那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊! 再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论。我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,更被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么颜面再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此在肺腑中肠子里每日多次回转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丢失了什么;出门则不知道往哪儿走。每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的。我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教导我要推贤进士,这难道不是与我自己的愿望相违背的吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊。简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定。书信是不能完全表达心意的,因而只是略微陈述我愚执、浅陋的意见罢了。 恭敬的拜两次。爲《太史公》做牛做馬的 司馬遷 再拜致意。 少卿足下:從前承蒙您給我寫信,教導我用謹慎的態度在待人接物上,以推舉賢能、引薦人才爲己任,情意十分懇切誠摯,好像抱怨我沒有遵從您的教誨,而是追隨了世俗之人的意見。我是不敢這樣做的。我雖然平庸無能,但也曾聽到過德高才俊的前輩遺留下來的風尚。只是我自認爲身體已遭受摧殘,又處於污濁的環境之中,每有行動便受到指責,想對事情有所增益,結果反而自己遭到損害,因此我獨自憂悶而不能向人訴說。俗話說:"爲誰去做,教誰來聽?"鍾子期死了,伯牙便一輩子不再彈琴。這是爲什麼呢?賢士樂於被瞭解自己的人所用,女子爲喜愛自己的人而打扮。像我這樣的人,身軀已經虧殘,即使才能像隨侯珠、和氏璧那樣稀有,品行像許由、伯夷那樣高尚,終究不能把這些當做光榮,只不過足以被人恥笑而自取污辱。 來信本應及時答覆,剛巧我侍從皇上東巡迴來,後又爲煩瑣之事所逼迫,能見面的日子很少,我又匆匆忙忙地沒有片刻的閒工夫來詳盡地表達心意。您蒙受意想不到的罪禍,再過一月,臨近十二月,我侍從皇上到雍縣去的日期也迫近了,恐怕突然之間您就會有不幸之事發生,因而使我終生不能向您抒發胸中的憤懣,那麼與世長辭的靈魂會永遠留下無窮的遺憾。請讓我向您略約陳述淺陋的意見。隔了很長的日子沒有覆信給您,希望您不要責怪。 我聽到過這樣的說法:一個人如何修身,是判斷他智慧的憑證;能夠自修其身,這是有智慧的憑證。能夠憐愛別人,樂於施捨,這是行仁德的開始。取和予是否得當,這是衡量義與不義的標誌。看一個人對恥辱採取什麼態度,就可以決斷他是否勇敢。建立好的名聲,這是德行的最高準則。志士有這五種品德,然後就可以立足於社會,排在君子的行列中了。所以,沒有什麼災禍比貪圖私利更慘的了。沒有什麼悲哀比傷創心靈更爲可悲了。沒有什麼行爲比使先人受辱這件事更醜惡了,沒有什麼恥辱比遭受宮刑更嚴重了。受過宮刑後獲得餘生的人,社會地位是沒法比類的,這並非當今之世如此,這種情況從開始以來已經很久了。從前衛靈公與宦官雍渠同坐一輛車子,孔子感到這對他是一種侮辱,便離開衛國到陳國去, 商鞅 通過姓景的太監而得以謁見秦孝公,賢士趙良爲此擔憂;太監趙談陪坐在漢文帝的車上,袁絲爲之臉色大變。自古以來,人們把與刑餘之人相併列當做一種恥辱。就一般才智的人來說,一旦事情關係到宦官,沒有不感到傷心喪氣的,更何況氣節高尚的人呢?如今朝廷雖然缺乏人才,但怎麼會讓一個受過刀鋸摧殘之刑的人,來推薦天下的豪傑俊才呢?我憑着先父遺留下來的事業,才能夠在京城任職,到已二十多年了。我常常這樣想:上不能對君王進納忠言,獻出誠實的心意,而有出謀劃策的稱譽,從而得到皇上的信任;其次,又不能給皇上拾取遺漏,補正闕失,招納賢才,推舉能人,使隱居在巖穴中的賢士不至被埋沒;對外,又不能備數于軍隊之中,參加攻城野戰,以建立斬將奪旗的功勞;從最次要的方面來看,又不能積累老資格,在言論方面立功,謀得尊貴的官職,優厚的俸祿,來爲宗族和朋友爭光。這四個方面沒有哪一方面做出成績,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我沒有些微的建樹,從這四方面就可以看出來了。以前,我也曾夾雜在下大夫的行列,跟在外朝官員的後面發表一些微不足道的議論。我沒有利用這個機會申張國家的法度,竭盡自己的思慮,到現在已經身體殘廢成爲打掃污穢的奴隸,處在地位卑賤的人的行列當中,還想昂首揚眉,評論是非,不也是輕視朝廷、使當世的君子們感到羞恥嗎?唉!唉!像我這樣的人,尚且說什麼呢?尚且說什麼呢? 而且,事情的前因後果一般人是不容易弄明白的。我在少年的時候就沒有卓越不羈的才華,成年以後也沒有得到鄉里的稱譽,幸虧皇上因爲我父親是太史令,使我能夠獲得奉獻微薄才能的機會,出入宮禁之中。我認爲頭上頂着盆子就不能望天,所以斷絕了賓客的往來,忘掉了家室的事務,日夜都在考慮全部獻出自己的微不足道的才幹和能力,專心供職,以求得皇上的信任和寵幸。但是,事情與願望違背太大,不是原先所料想的那樣。我和 李陵 都在朝中爲官,向來並沒有多少交往,追求和反對的目標也不相同,從不曾在一起舉杯飲酒,互相表示友好的感情。但是我觀察李陵的爲人,確是個守節操的不平常之人:奉事父母講孝道,同朋友交往守信用,遇到錢財很廉潔,或取或予都合乎禮義,能分別長幼尊卑,謙讓有禮,恭敬謙卑自甘人下,總是考慮着奮不顧身來赴國家的急難。他歷來積鑄的品德,我認爲有國士的風度。做人臣的,從出於萬死而不顧一生的考慮,奔赴國家的危難,這已經是很少見的了。現在他行事一有不當,而那些只顧保全自己性命和妻室兒女利益的臣子們,便跟着挑撥是非,誇大過錯,陷人於禍,我確實從內心感到沉痛。況且李陵帶領的兵卒不滿五千,深入敵人軍事要地,到達單于的王庭,好像在老虎口上垂掛誘餌,向強大的胡兵四面挑戰,面對着億萬敵兵,同單于連續作戰十多天,殺傷的敵人超過了自己軍隊的人數,使得敵人連救死扶傷都顧不上。匈奴君長都十分震驚恐怖,於是就徵調左、右賢王,出動了所有會開弓放箭的人,舉國上下,共同攻打李陵幷包圍他。李陵轉戰千里,箭都射完了,進退之路已經斷絕,救兵不來,士兵死傷成堆。但是,當李陵振臂一呼,鼓舞士氣的時候,兵士沒有不奮起的,他們流着眼淚,一個個滿臉是血,強忍悲泣,拉開空的弓弦,冒着白光閃閃的刀鋒,向北拼死殺敵。當李陵的軍隊尚未覆沒的時候,使者曾給朝廷送來捷報,朝廷的公卿王侯都舉杯爲皇上慶賀。幾天以後,李陵兵敗的奏書傳來,皇上爲此而飲食不甜,處理朝政也不高興。大臣們都很憂慮,害怕,不知如何是好。我私下裏並未考慮自己的卑賤,見皇上悲傷痛心,實在想盡一點我那款款愚忠。我認爲李陵向來與將士們同甘共苦,能夠換得士兵們拼死效命的行動,即使是古代名將恐怕也沒能超過的。他雖然身陷重圍,兵敗投降,但看他的意思,是想尋找機會報效漢朝。事情已經到了無可奈何的地步,但他摧垮、打敗敵軍的功勞,也足以向天下人顯示他的本心了。我內心打算向皇上陳述上面的看法,而沒有得到適當的機會,恰逢皇上召見,詢問我的看法,我就根據這些意見來論述李陵的功勞,想以此來寬慰皇上的胸懷,堵塞那些攻擊、誣陷的言論。我沒有完全說清我的意思,聖明的君主不深入瞭解,認爲我是攻擊貳師將軍,而爲李陵辯解,於是將我交付獄官處罰。我的虔敬和忠誠的心意,始終沒有機會陳述和辯白,被判了誣上的罪名,皇上終於同意了法吏的判決。我家境貧寒,微薄的錢財不足以拿來贖罪,朋友們誰也不出面營救,皇帝左右的親近大臣又不肯替我說一句話。我血肉之軀本非木頭和石塊,卻與執法的官吏在一起,深深地關閉在牢獄之中,我向誰去訴說內心的痛苦呢?這些,正是少卿所親眼看見的,我的所作所爲難道不正是這樣嗎?李陵投降以後,敗壞了他的家族的名聲,而我接着被置於蠶室,更被天下人所恥笑,可悲啊!可悲! 這些事情是不容易逐一地向俗人解釋的。我的祖先沒有剖符丹書的功勞,職掌文獻史料、天文曆法工作的官員,地位接近於算卦、贊禮的人,本是皇上所戲弄並當作倡優來畜養的人,是世俗所輕視的。假如我伏法被殺,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同螻蟻又有什麼區別?世人又不會拿我之死與能殉節的人相比,只會認爲我是智盡無能、罪大惡極,不能免於死刑,而終於走向死路罷了!爲什麼會這樣呢?這是我向來所從事的職業以及地位,使人們會這樣地看待自己。人本來就有一死,但有的人死得比泰山還重,有的人死的卻比鴻毛還輕,這是因爲他們用死追求的目的不同啊!一個人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身體受辱,其次是不能因自己的臉色不合禮儀而受辱,其次是不能因爲自己的言語不當而受辱,其次是使肢體受扭曲(長跪、被可捆綁)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是帶上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光頭髮、頸戴枷鎖而受辱,其次是毀壞肌膚、斷肢截體而受辱,最下等的是宮刑了,侮辱到了極點。古書說"刑不上大夫",這句話的意思是說,對於士大夫的氣節,不可不勸勉鼓勵啊(鼓勵士大夫在犯罪以後勇於自殺,自殺就堅守了士大夫的氣節)。猛虎生活在深山之中,百獸就都震恐,等到它落入陷阱和柵欄之中時,就只得搖着尾巴乞求食物,這是人不斷地使用威力和約束而逐漸使它馴服的。所以,士子看見畫地爲牢而決不進入,面對削木而成的假獄吏也決不能接受他的審訊,把思慮計謀定在自我了斷上面。現在我的手腳捆在一起,被木枷鎖住、繩索捆綁,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,關在牢獄之中。在這種時候,看見獄吏就叩頭觸地,看見牢卒就恐懼喘息。這是爲什麼呢?這是經過長時間的威逼約束所造成的形勢。事情已經到了這種地步,再談什麼不受污辱,那就是人們常說的厚臉皮了,有什麼值得尊貴的呢?況且,像西伯姬昌,是諸侯的領袖,曾被拘禁在羑里; 李斯 ,是丞相,也受盡了五刑;淮陰侯韓信,被封爲王,卻在陳地被戴上刑具;彭越、張敖被誣告有稱帝野心,被捕入獄並定下罪名;絳侯周勃,曾誅殺諸呂,一時間權力大於春秋五霸,也被囚禁在請罪室中;魏其侯竇嬰,是一員大將,也穿上了紅色的囚衣,手、腳、頸項都套上了刑具;季布以鐵圈束頸賣身給朱家當了奴隸;灌夫被拘於居室而受屈辱。這些人的身份都到了王侯將相的地位,聲名傳揚到鄰國,等到犯了罪而法網加身的時候,不能夠下決心自殺,處在污穢屈辱的地位。古今都是一樣的,哪裏能不受辱呢?照這樣說來,勇敢或怯懦,乃是形勢所造成;堅強或懦弱,也是形勢所決定。這是很清楚明白的事了,有什麼奇怪的呢?況且人不能早一點在被法律制裁之前就自殺,因此漸漸地衰敗,到了捱打受刑的時候,纔想到伸張士大夫的名節,這種願望和現實不是相距太遠了嗎?古人之所以慎重地對大夫用刑,大概就是因爲這個緣故。 人之常情,沒有誰不貪生怕死的,都掛念父母,顧慮妻室兒女。至於那些激憤於正義公理的人當然不是這樣,這裏有迫不得已的情況。如今我很不幸,早早地失去雙親,又沒有兄弟互相愛護,獨身一人,孤立於世,少卿你看我對妻室兒女又怎樣呢?況且一個勇敢的人不一定要爲名節去死,怯懦的人如果仰慕大義,什麼地方不可以勉勵自己去死節呢?我雖然怯懦軟弱,想苟活在人世,但也稍微懂得區分棄生就死的界限,哪會自甘沉溺於牢獄生活而忍受屈辱呢?再說奴隸婢妾尚且能夠下決心自殺,何況像我到了這樣不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下來,陷在污濁的監獄之中卻不肯死,是遺憾我內心的志願有未達到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在後世顯露。 古時候雖富貴但名字磨滅不傳的人,多得數不清,只有那些卓異而不平常的人才在世上著稱。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而擴寫《周易》;孔子受困窘而作《春秋》; 屈原 被放逐,才寫了《離騷》; 左丘明 失去視力,纔有《國語》; 孫臏 被截去膝蓋骨,《兵法》才撰寫出來;呂不韋被貶謫蜀地,後世才流傳着《呂氏春秋》; 韓非 被囚禁在秦國,寫出《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大都是一些聖賢們抒發憤慨而寫作的。這些人都是(因爲)感情有壓抑鬱結不解的地方,不能實現其理想,所以記述過去的事蹟,讓將來的人瞭解他的志向。就像左丘明沒有了視力,孫臏斷了雙腳,終生不能被人重用,便退隱著書立說來抒發他們的怨憤,想到活下來從事著作來表現自己的思想。 我私下裏也自不量力,近來用我那不高明的文辭,收集天下散失的歷史傳聞,粗略地考訂其真實性,綜述其事實的本末,推究其成敗盛衰的道理,上自黃帝,下至於當今,寫成十篇表,十二篇本紀,八篇書,三十篇世家,七十篇列傳,一共一百三十篇,也是想探求天道與人事之間的關係,貫通古往今來變化的脈絡,成爲一家的言論。剛開始草創還沒有成書,恰恰遭遇到這場災禍,我痛惜這部書不能完成,因此受到最殘酷的刑罰也沒有怨怒之色。我確實想完成這本書,把它(暫時)藏在名山之中,(以後)再傳給跟自己志同道合的人,再讓它廣傳於天下。那麼,我便抵償了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,難道會後悔嗎?然而,這些只能向有見識的人訴說,卻很難向世俗之人講清楚啊! 再說,戴罪被侮辱的處境是很不容易安生的,地位卑賤的人,往往被人誹謗和議論。我因爲多嘴說了幾句話而遭遇這場大禍,更被鄉里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什麼顏面再到父母的墳墓上去祭掃呢?即使是到百代之後,這污垢和恥辱會更加深重啊!因此在肺腑中腸子裏每日多次迴轉,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丟失了什麼;出門則不知道往哪兒走。每當想到這件恥辱的事,冷汗沒有不從脊背上冒出來而沾溼衣襟的。我已經成了宦官,怎麼能夠自己引退,深深地在山林巖穴隱居呢?所以只得隨俗浮沉,跟着形勢上下,以表現我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教導我要推賢進士,這難道不是與我自己的願望相違背的嗎?現在我雖然想自我雕飾一番,用美好的言辭來爲自己開脫,這也沒有好處,因爲世俗之人是不會相信的,只會使我自討侮辱啊。簡單地說,人要到死後的日子,然後是非才能夠論定。書信是不能完全表達心意的,因而只是略微陳述我愚執、淺陋的意見罷了。 恭敬的拜兩次。

注释

太史公:太史公不是自称,也不是公职,汉代只有太史令一职,且古人写信不可能自称公。钱穆在《太史公考证》一文中认为,《史记》原名是《太史公》。牛马走:谦词,意为象牛马一 样以供奔走。走,义同“仆”。此十二字《汉书·司马迁传》无,据《文选》补。意思是司马迁为了《史记》一书像做牛做马一样活着。本词条基本上依照《昭明文选》李善注本,并参照无臣注本及汉书。 曩:从前。 望:怨。 流:流转、迁移的意思。 罢:通“疲”。驽:劣马。疲弩:比喻才能低下。 侧闻:从旁听说。犹言“伏闻”,自谦之词。 身残处秽:指因受宫刑而身体残缺,兼与宦官贱役杂处。 钟子期、伯牙:春秋时楚人。伯牙善鼓琴,钟子期知音。钟子期死后,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴。事见《吕氏春秋·本味篇》。 随、和:随侯之珠和和氏之璧,是战国时的珍贵宝物。 由、夷:许由和伯夷,两人都是古代被推为品德高尚的人。 点:玷污。 会东从上来:太始四年(前93)三月,汉武帝东巡泰山,四月,又到海边的不其山,五月间返回长安。司马迁从驾而行。 卒卒:同“猝猝”,匆匆忙忙的样子。 季冬:冬季的第三个月,即十二月。汉津,每年十二月处决囚犯。 薄:同“迫”。雍:地名,在今陕西凤翔县南,设有祭祀五帝的神坛五畤。据《汉书·武帝纪》:“太始四年冬十二月,行幸雍,祠五畤。”本文当即作于是年,司马迁五十三岁。 不可讳:死的委婉说法。任安这次下狱,后被汉武帝赦免。但两年之后,任安又因戾太子事件被处腰斩。 宫刑:一种破坏男性生殖器的刑罚,也称“腐刑” 。 “卫灵公”二句:春秋时,卫灵公和夫人乘车出游,让宦官雍渠同车,而让孔子坐后面一辆车。孔子深以为耻辱,就离开了卫国。事见《孔子家语》。这里说“适陈”,未详。 “商鞅”二句:商鞅得到秦孝公的支持变法革新。景监是秦孝公宠信的宦官,曾向秦孝公推荐商鞅。赵良是秦孝公的臣子,与商鞅政见不同。事见《史记·商君列传》:“赵良谓商君曰:……今君之相秦也,因嬖人景监以为主,非所以为名也。” “同子”二句:同子指汉文帝的宦官赵谈,因为与司马迁的父亲司马谈同名,避讳而称“同子”。爰同“袁”。爰丝即袁丝,亦即袁盎,汉文帝时任郎中。有一天,文帝坐车去看他的母亲,宦官陪乘,袁盎伏在车前说:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英,今汉虽乏人,奈何与刀锯之余共载?”于是文帝只得依言令赵谈下车。事见《汉书·袁盎列传》。 竖:供役使的小臣。后泛指卑贱者。 忼慨:即“慷慨”。 待罪:做官的谦词。辇毂下:皇帝的车驾之下。代指京城长安。 惟:思考。 搴:拔取。 乡:通“向”。厕:参加。下大夫:太史令官位较低,属下大夫。 外廷:汉制,凡遇疑难不决之事,则令群臣在外廷讨论。末议:微不足道的意见。“陪外廷末议”是谦词。 维纲:国家的法令。 阘茸:下贱,低劣。 卬:通“昂”。信:通“伸”: 乡曲:乡里。汉文帝为了询访自己治理天下的得失,诏令各地“举贤良方正能直言切谏者”,亦即有乡曲之誉者,选以授官,二句言司马迁未能由此途径入仕。 周卫: 周密 的护卫,即宫禁。 戴盆何以望天:当时谚语。形容忙于职守,识见浅陋,无暇他顾。 李陵:字少卿,西汉名将李广孙,善骑射。武帝时,为骑都尉,率兵出击匈奴贵族,战败投降,封右校王。后病死匈奴。俱居门下:司马迁曾与李陵同在“侍中曹”(官署名)内任侍中。 趣舍:向往和废弃。趣,同“趋”。 衔杯酒:在一起喝酒。指私人交往。 媒孽:也作“孽”,酿酒的酵母。这里用作动词,夸大的意思。 王庭:匈奴单于的居处。 彊:同“强”。胡:指匈奴。 卬:即“仰”,仰攻。当时李陵军被围困谷地。 旃:毛织品。《史记·匈奴传》:“自君王以下,咸食肉,衣其皮革。披旃裘。” 左右贤王:左贤王和右贤王,匈奴封号最高的贵族。 沬:以手掬水洗脸。 弮:强硬的弓弩。 上寿:这里指祝捷。 怛:悲痛。款款:忠诚的样子。 士大夫:此指李陵的部下将士。绝甘:舍弃甘美的食品。分少:即使所得甚少也平分给众人。 睚眦:怒目相视。 沮:毁坏。贰师:贰师将军李广利,汉武帝宠妃李夫人之兄。李陵被围时,李广利并未率主力救授,致使李陵兵败。其后司马迁为李陵辨解,武帝以为他有意诋毁李广利。 理:掌司法之官。 囹圄:监狱。 聩:坠毁。李陵是名将之后,据《史记·李广传》记载:“单于既得陵,素闻其家声,以女妻陵而贵之。自是之后,李氏名败。” 茸:推置其中。蚕室:温暖密封的房子。言其象养蚕的房子。初受腐刑的人怕风,故须住此。 剖符:把竹做的契约一剖为二,皇帝与大臣各执一块,上面写着同样的誓词,说永远不改变立功大臣的爵位。丹书:把誓词用丹砂写在铁制的契券上。凡持有剖符、丹书的大臣,其子孙犯罪可获赦免。 文史星历:史籍和天文历法,都属太史令掌管。 蝼螘:蝼蚁。螘,同“蚁”。 易服:换上罪犯的服装。古代罪犯穿赭(深红)色的衣服。 木索:木枷和绳索。 鬀:同“剃”,把头发剃光,即髡刑。婴:环绕。颈上带着铁链服苦役,即钳刑。 腐刑:即宫刑。见注19。 刑不上大夫:《礼记·曲礼》中语。 穽:捕兽的陷坑。槛:关兽的笼子。 鲜:态度鲜明。即自杀,以示不受辱。 榜:鞭打。箠:竹棒。此处用作动词。 枪:同“抢”。 惕息:胆战心惊。 西伯:即周文王,为西方诸侯之长。伯也:伯通“霸”。 牖里:一作“羑里”,在今河南汤阴县。文王曾被殷纣王囚禁于此。 李斯:秦始皇时任为丞相,后因秦二世听信赵高谗言,被受五刑,腰斩于咸阳。 五刑:秦汉时五种刑罚,见《汉书·刑法志》:“当三族者,皆先黥劓,斩左右趾,笞杀之,枭其首,葅其骨肉于市。” 淮阴:指淮阴侯韩信。 受械于陈:汉立,淮阴侯韩信被 刘邦 封为楚王,都下邳(今江苏邳县)。后高祖疑其谋反,用陈平之计,在陈(楚地)逮捕了他。械,拘禁手足的木制刑具。 彭越:汉高祖的功臣。 张敖:汉高祖功臣张耳的儿子,袭父爵为赵王。彭越和张敖都因被人诬告称孤谋反,下狱定罪。 绛侯:汉初功臣周勃,封绛侯。惠帝和吕后死后,吕后家族中吕产、吕禄等人谋夺汉室,周勃和陈平一起定计诛诸吕,迎立刘邦中子 刘恒 为文帝。 五伯:即“五霸”。 请室:大臣犯罪等待判决的地方。周勃后被人诬告谋反,囚于狱中。 魏其:大将军窦婴,汉景帝时被封为魏其侯。武帝时,营救灌夫,被人诬告,下狱判处死罪。三木:头枷、手铐、脚镣。 季布:楚霸王 项羽 的大将,曾多次打击刘邦。项羽败死,刘邦出重金缉捕季布。季布改名换姓,受髡刑和钳刑,卖身给鲁人朱家为奴。 灌夫:汉景帝时为中郎将,武帝时官太仆。因得罪了丞相田蚡,被囚于居室,后受诛。居室:少府所属的官署。 耎:“软”的古字。 湛:同“沉”。累绁捆绑犯人的绳子,引伸为捆绑、牢狱。 臧获:奴曰臧,婢曰获。 俶傥:豪迈不受拘束。 西伯拘而演《周易》:传说周文王被殷纣王拘禁在牖里时,把古代的八卦推演为六十四卦,成为《周易》的骨干。 仲尼厄而作春秋: 孔丘 字仲尼,周游列国宣传儒道,在陈地和蔡地受到围攻和绝粮之苦,返回鲁国作《春秋》一书。 屈原:曾两次被楚王放逐,幽愤而作《离骚》。 左丘:春秋时鲁国史官左丘明。《国语》:史书,相传为左丘明撰著。 孙子:春秋战国时著名军事家孙膑。膑脚:孙膑曾与庞涓一起从鬼谷子习兵法。后庞涓为魏惠王将军,骗膑入魏,割去了他的膑骨(膝盖骨)。孙膑有《孙膑兵法》传世。 不韦:吕不韦,战国末年大商人,秦初为相国。曾命门客著《吕氏春秋》(一名《吕览》)。始皇十年,令吕不韦举家迁蜀,吕不韦自杀。 韩非:战国后期韩国公子,曾从荀卿学,入秦被李斯所谗,下狱死。著有《韩非子》,《说难》、《孤愤》是其中的两篇。 《诗》三百篇:今本《诗经》共有三百零五篇,此举其成数。 失:读为“佚”。 愠:怒。 戮笑:辱笑。 九回:九转。形容痛苦之极。 闺合之臣:指宦官。闺、合都是宫中小门,指皇帝深密的内廷。 雕瑑:雕刻成连锦状的花纹。这里指自我妆饰。 缧绁:捆绑犯人的绳子。太史公:太史公不是自稱,也不是公職,漢代只有太史令一職,且古人寫信不可能自稱公。錢穆在《太史公考證》一文中認爲,《史記》原名是《太史公》。牛馬走:謙詞,意爲象牛馬一 樣以供奔走。走,義同“僕”。此十二字《漢書·司馬遷傳》無,據《文選》補。意思是司馬遷爲了《史記》一書像做牛做馬一樣活着。本詞條基本上依照《昭明文選》李善注本,並參照無臣注本及漢書。 曩:從前。 望:怨。 流:流轉、遷移的意思。 罷:通“疲”。駑:劣馬。疲弩:比喻才能低下。 側聞:從旁聽說。猶言“伏聞”,自謙之詞。 身殘處穢:指因受宮刑而身體殘缺,兼與宦官賤役雜處。 鍾子期、伯牙:春秋時楚人。伯牙善鼓琴,鍾子期知音。鍾子期死後,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴。事見《呂氏春秋·本味篇》。 隨、和:隨侯之珠和和氏之璧,是戰國時的珍貴寶物。 由、夷:許由和伯夷,兩人都是古代被推爲品德高尚的人。 點:玷污。 會東從上來:太始四年(前93)三月,漢武帝東巡泰山,四月,又到海邊的不其山,五月間返回長安。司馬遷從駕而行。 卒卒:同“猝猝”,匆匆忙忙的樣子。 季冬:冬季的第三個月,即十二月。漢津,每年十二月處決囚犯。 薄:同“迫”。雍:地名,在今陝西鳳翔縣南,設有祭祀五帝的神壇五畤。據《漢書·武帝紀》:“太始四年冬十二月,行幸雍,祠五畤。”本文當即作於是年,司馬遷五十三歲。 不可諱:死的委婉說法。任安這次下獄,後被漢武帝赦免。但兩年之後,任安又因戾太子事件被處腰斬。 宮刑:一種破壞男性生殖器的刑罰,也稱“腐刑” 。 “衛靈公”二句:春秋時,衛靈公和夫人乘車出遊,讓宦官雍渠同車,而讓孔子坐後面一輛車。孔子深以爲恥辱,就離開了衛國。事見《孔子家語》。這裏說“適陳”,未詳。 “商鞅”二句:商鞅得到秦孝公的支持變法革新。景監是秦孝公寵信的宦官,曾向秦孝公推薦商鞅。趙良是秦孝公的臣子,與商鞅政見不同。事見《史記·商君列傳》:“趙良謂商君曰:……今君之相秦也,因嬖人景監以爲主,非所以爲名也。” “同子”二句:同子指漢文帝的宦官趙談,因爲與司馬遷的父親司馬談同名,避諱而稱“同子”。爰同“袁”。爰絲即袁絲,亦即袁盎,漢文帝時任郎中。有一天,文帝坐車去看他的母親,宦官陪乘,袁盎伏在車前說:“臣聞天子所與共六尺輿者,皆天下豪英,今漢雖乏人,奈何與刀鋸之餘共載?”於是文帝只得依言令趙談下車。事見《漢書·袁盎列傳》。 豎:供役使的小臣。後泛指卑賤者。 忼慨:即“慷慨”。 待罪:做官的謙詞。輦轂下:皇帝的車駕之下。代指京城長安。 惟:思考。 搴:拔取。 鄉:通“向”。廁:參加。下大夫:太史令官位較低,屬下大夫。 外廷:漢制,凡遇疑難不決之事,則令羣臣在外廷討論。末議:微不足道的意見。“陪外廷末議”是謙詞。 維綱:國家的法令。 闒茸:下賤,低劣。 卬:通“昂”。信:通“伸”: 鄉曲:鄉里。漢文帝爲了詢訪自己治理天下的得失,詔令各地“舉賢良方正能直言切諫者”,亦即有鄉曲之譽者,選以授官,二句言司馬遷未能由此途徑入仕。 周衛: 周密 的護衛,即宮禁。 戴盆何以望天:當時諺語。形容忙於職守,識見淺陋,無暇他顧。 李陵:字少卿,西漢名將李廣孫,善騎射。武帝時,爲騎都尉,率兵出擊匈奴貴族,戰敗投降,封右校王。後病死匈奴。俱居門下:司馬遷曾與李陵同在“侍中曹”(官署名)內任侍中。 趣舍:嚮往和廢棄。趣,同“趨”。 銜杯酒:在一起喝酒。指私人交往。 媒孽:也作“孽”,釀酒的酵母。這裏用作動詞,誇大的意思。 王庭:匈奴單于的居處。 彊:同“強”。胡:指匈奴。 卬:即“仰”,仰攻。當時李陵軍被圍困谷地。 旃:毛織品。《史記·匈奴傳》:“自君王以下,鹹食肉,衣其皮革。披旃裘。” 左右賢王:左賢王和右賢王,匈奴封號最高的貴族。 沬:以手掬水洗臉。 弮:強硬的弓弩。 上壽:這裏指祝捷。 怛:悲痛。款款:忠誠的樣子。 士大夫:此指李陵的部下將士。絕甘:捨棄甘美的食品。分少:即使所得甚少也平分給衆人。 睚眥:怒目相視。 沮:毀壞。貳師:貳師將軍李廣利,漢武帝寵妃李夫人之兄。李陵被圍時,李廣利並未率主力救授,致使李陵兵敗。其後司馬遷爲李陵辨解,武帝以爲他有意詆譭李廣利。 理:掌司法之官。 囹圄:監獄。 聵:墜毀。李陵是名將之後,據《史記·李廣傳》記載:“單于既得陵,素聞其家聲,以女妻陵而貴之。自是之後,李氏名敗。” 茸:推置其中。蠶室:溫暖密封的房子。言其象養蠶的房子。初受腐刑的人怕風,故須住此。 剖符:把竹做的契約一剖爲二,皇帝與大臣各執一塊,上面寫着同樣的誓詞,說永遠不改變立功大臣的爵位。丹書:把誓詞用丹砂寫在鐵製的契券上。凡持有剖符、丹書的大臣,其子孫犯罪可獲赦免。 文史星曆:史籍和天文曆法,都屬太史令掌管。 螻螘:螻蟻。螘,同“蟻”。 易服:換上罪犯的服裝。古代罪犯穿赭(深紅)色的衣服。 木索:木枷和繩索。 鬀:同“剃”,把頭髮剃光,即髡刑。嬰:環繞。頸上帶着鐵鏈服苦役,即鉗刑。 腐刑:即宮刑。見注19。 刑不上大夫:《禮記·曲禮》中語。 穽:捕獸的陷坑。檻:關獸的籠子。 鮮:態度鮮明。即自殺,以示不受辱。 榜:鞭打。箠:竹棒。此處用作動詞。 槍:同“搶”。 惕息:膽戰心驚。 西伯:即周文王,爲西方諸侯之長。伯也:伯通“霸”。 牖里:一作“羑里”,在今河南湯陰縣。文王曾被殷紂王囚禁於此。 李斯:秦始皇時任爲丞相,後因秦二世聽信趙高讒言,被受五刑,腰斬於咸陽。 五刑:秦漢時五種刑罰,見《漢書·刑法志》:“當三族者,皆先黥劓,斬左右趾,笞殺之,梟其首,葅其骨肉於市。” 淮陰:指淮陰侯韓信。 受械於陳:漢立,淮陰侯韓信被 劉邦 封爲楚王,都下邳(今江蘇邳縣)。後高祖疑其謀反,用陳平之計,在陳(楚地)逮捕了他。械,拘禁手足的木製刑具。 彭越:漢高祖的功臣。 張敖:漢高祖功臣張耳的兒子,襲父爵爲趙王。彭越和張敖都因被人誣告稱孤謀反,下獄定罪。 絳侯:漢初功臣周勃,封絳侯。惠帝和呂后死後,呂后家族中呂產、呂祿等人謀奪漢室,周勃和陳平一起定計誅諸呂,迎立劉邦中子 劉恆 爲文帝。 五伯:即“五霸”。 請室:大臣犯罪等待判決的地方。周勃後被人誣告謀反,囚於獄中。 魏其:大將軍竇嬰,漢景帝時被封爲魏其侯。武帝時,營救灌夫,被人誣告,下獄判處死罪。三木:頭枷、手銬、腳鐐。 季布:楚霸王 項羽 的大將,曾多次打擊劉邦。項羽敗死,劉邦出重金緝捕季布。季布改名換姓,受髡刑和鉗刑,賣身給魯人朱家爲奴。 灌夫:漢景帝時爲中郎將,武帝時官太僕。因得罪了丞相田蚡,被囚於居室,後受誅。居室:少府所屬的官署。 耎:“軟”的古字。 湛:同“沉”。累紲捆綁犯人的繩子,引伸爲捆綁、牢獄。 臧獲:奴曰臧,婢曰獲。 俶儻:豪邁不受拘束。 西伯拘而演《周易》:傳說周文王被殷紂王拘禁在牖里時,把古代的八卦推演爲六十四卦,成爲《周易》的骨幹。 仲尼厄而作春秋: 孔丘 字仲尼,周遊列國宣傳儒道,在陳地和蔡地受到圍攻和絕糧之苦,返回魯國作《春秋》一書。 屈原:曾兩次被楚王放逐,幽憤而作《離騷》。 左丘:春秋時魯國史官左丘明。《國語》:史書,相傳爲左丘明撰著。 孫子:春秋戰國時著名軍事家孫臏。臏腳:孫臏曾與龐涓一起從鬼谷子習兵法。後龐涓爲魏惠王將軍,騙臏入魏,割去了他的臏骨(膝蓋骨)。孫臏有《孫臏兵法》傳世。 不韋:呂不韋,戰國末年大商人,秦初爲相國。曾命門客著《呂氏春秋》(一名《呂覽》)。始皇十年,令呂不韋舉家遷蜀,呂不韋自殺。 韓非:戰國後期韓國公子,曾從荀卿學,入秦被李斯所讒,下獄死。著有《韓非子》,《說難》、《孤憤》是其中的兩篇。 《詩》三百篇:今本《詩經》共有三百零五篇,此舉其成數。 失:讀爲“佚”。 慍:怒。 戮笑:辱笑。 九回:九轉。形容痛苦之極。 閨合之臣:指宦官。閨、合都是宮中小門,指皇帝深密的內廷。 雕瑑:雕刻成連錦狀的花紋。這裏指自我妝飾。 縲紲:捆綁犯人的繩子。

赏析

作者:佚名 司马迁 三十八岁时,继父职为太史令。四十七岁时以 李陵 事下狱,受宫刑。出狱后,为中书谒者令。《汉书·司马迁传》:谓“迁既被刑之后,为中书令,尊宠,任职事”。中书令职,掌领导尚书出入奏事,是宫廷中机要职务。《报任安书》是在他任中书令时写的。此篇是司马迁写给其友人任安的一封回信。司马迁因李陵之祸处以宫刑,出狱后任中书令,表面上是皇帝近臣,实则近于宦官,为士大夫所轻贱。任安此时曾写信给他,希望他能“推贤进士”。司马迁由于自己的遭遇和处境,感到很为难,所以一直未能复信。后任安因罪下狱,被判死刑,司马迁才给他写了这封回信,后载于《汉书》本传。司马迁在此信中以无比激愤的心情,向朋友、也是向世人诉说了自己因李陵之祸所受的奇耻大辱,倾吐了内心郁积已久的痛苦与愤懑,大胆揭露了朝廷大臣的自私,甚至还不加掩饰地流露了对汉武帝是非不辨、刻薄寡恩的不满。信中还委婉述说了他受刑后“隐忍苟活”的一片苦衷。为了完成《史记》的著述,司马迁所忍受的屈辱和耻笑,绝非常人所能想象。但他有一条非常坚定的信念,死要死得有价值,要“重于泰山”。所以,不完成《史记》的写作,绝不能轻易去死,即使一时被人误解也在所不惜。就是这样的信念支持他在“肠一日而九回”的痛苦挣扎中顽强地活了下来,忍辱负重,坚忍不拔,终于实现了他的夙愿,完成了他的大业。 任少卿名安,荥阳人。曾任益州刺史、北军使者护军。《史记》卷一百四《田叔传》后附有褚先生所补的《任安传》。任安是司马迁的朋友,曾经写信给司马迁,叫他利用中书令的地位“推贤进士”。过了很久,司马迁给他回了这封信。此信写于武帝太始四年十一月(公元前93年,这年司马迁53岁)。当时任安因事下狱,状况危险,所以书信中虑及任安的死。在任安为北军使者护军的时候,因他在太子刘据“造反”时采取了袖手旁观的做法,其实太子并非真反只是因“巫蛊事件”被冤枉没办法了,想杀江充以自保。 关于任安的说法,上述可谓为一说。但亦有其他说法,即任安为北军使者护军时,因其在太子刘据造反时采取了“持两端”做法,而为汉武处死。在此时,任安希图以“推贤进士为名,要求时任中书令的司马迁给予帮助。而司马迁因为自己的处境很难帮他这个忙,便写了这封报任安书。这才是为什么司马迁在任安临刑前给其写信的原因。作者:佚名 司馬遷 三十八歲時,繼父職爲太史令。四十七歲時以 李陵 事下獄,受宮刑。出獄後,爲中書謁者令。《漢書·司馬遷傳》:謂“遷既被刑之後,爲中書令,尊寵,任職事”。中書令職,掌領導尚書出入奏事,是宮廷中機要職務。《報任安書》是在他任中書令時寫的。此篇是司馬遷寫給其友人任安的一封回信。司馬遷因李陵之禍處以宮刑,出獄後任中書令,表面上是皇帝近臣,實則近於宦官,爲士大夫所輕賤。任安此時曾寫信給他,希望他能“推賢進士”。司馬遷由於自己的遭遇和處境,感到很爲難,所以一直未能覆信。後任安因罪下獄,被判死刑,司馬遷纔給他寫了這封回信,後載於《漢書》本傳。司馬遷在此信中以無比激憤的心情,向朋友、也是向世人訴說了自己因李陵之禍所受的奇恥大辱,傾吐了內心鬱積已久的痛苦與憤懣,大膽揭露了朝廷大臣的自私,甚至還不加掩飾地流露了對漢武帝是非不辨、刻薄寡恩的不滿。信中還委婉述說了他受刑後“隱忍苟活”的一片苦衷。爲了完成《史記》的著述,司馬遷所忍受的屈辱和恥笑,絕非常人所能想象。但他有一條非常堅定的信念,死要死得有價值,要“重於泰山”。所以,不完成《史記》的寫作,絕不能輕易去死,即使一時被人誤解也在所不惜。就是這樣的信念支持他在“腸一日而九回”的痛苦掙扎中頑強地活了下來,忍辱負重,堅忍不拔,終於實現了他的夙願,完成了他的大業。 任少卿名安,滎陽人。曾任益州刺史、北軍使者護軍。《史記》卷一百四《田叔傳》後附有褚先生所補的《任安傳》。任安是司馬遷的朋友,曾經寫信給司馬遷,叫他利用中書令的地位“推賢進士”。過了很久,司馬遷給他回了這封信。此信寫於武帝太始四年十一月(公元前93年,這年司馬遷53歲)。當時任安因事下獄,狀況危險,所以書信中慮及任安的死。在任安爲北軍使者護軍的時候,因他在太子劉據“造反”時採取了袖手旁觀的做法,其實太子並非真反只是因“巫蠱事件”被冤枉沒辦法了,想殺江充以自保。 關於任安的說法,上述可謂爲一說。但亦有其他說法,即任安爲北軍使者護軍時,因其在太子劉據造反時採取了“持兩端”做法,而爲漢武處死。在此時,任安希圖以“推賢進士爲名,要求時任中書令的司馬遷給予幫助。而司馬遷因爲自己的處境很難幫他這個忙,便寫了這封報任安書。這纔是爲什麼司馬遷在任安臨刑前給其寫信的原因。

← 返回诗文列表