鹦鹉赋 鸚鵡賦

yīng wǔ fù

祢衡 两汉 禰衡 兩漢

mí héng · liǎng hàn

标签: 写鸟寫鳥咏物詠物宴会宴會诗词詩詞辞赋精选辭賦精選

shíhuángtàizishèbīnhuì

yǒuxiànyīngzhějiǔhéngqiányuēchùshìjīnyòngbīnqièniǎoyuǎnérzhìmínghuìcōngshànzhīguìyuànxiānshēngwèizhīshǐ使zuòxiángòngróngguān

héngyīnwèitíngzhuìwénjiādiǎn

yuē

wéi西zhīlíngniǎotǐngránzhī姿

jīnjīngzhīmiàozhìhuǒzhīmínghuī

xìngbiànhuìérnéngyáncáicōngmíngshí

yóugāojùnzhìyōushēn

fēiwàngxiánglín

gànzhǐdān绿cuìjīn

cǎicǎiróngyǎoyǎohǎoyīn

suītóngmáoshūzhìérxīn

pèiluánhuángérděngměiyānzhòngqín

shìxiànfāngshēngzhīyuǎnchàngwěilíngbiǎozhījiā

mìngrénlǒngchízhàoliúshā

kuàkūnlúnérguānyúnérzhāngluó

suīgāngwéizhībèishèzhōngzhīsuǒjiā

qiěróngzhǐxiánxiáshǒuzhíāntíng

zhīzhījīng

níngshùncóngyuǎnhàiwéisàngshēng

xiànquánzhěshòushǎngérshāngzhěbèixíng

ěrnǎiguīqióngwěimìngqúnsàng

diāolóngjiǎnchì

liúpiāowànzhòng

mínyuèzhàngzàihánshǔ

jiāérshìrénchénchūshēnérshìzhǔ

xiánzhézhīfénghuànyóuchí

shěnqínniǎozhīwēinéngxùnrǎoānchù

juàn西érzhǎng怀huáiwàngxiāngéryánzhù

cǔnlòuzhīxīngsāoláodǐng

jiēmìngzhīshuāibáozāoshízhīxiǎn

yánjiēluànjiāngzhìwēi

tòngzizhīyǒngāikàngzhīshēng

fěiniánzhīmǐnzhòngchúzhīzhī

bèimánzhīxiàguóshìjūnzizhīguāng

míngshízhīchǐcáinéngzhī

xiàn西dōuzhīrǎngshízhī

怀huáidàiyuèzhīyōuměiyánérchēng

ruònǎishǎohàochénshōuzhěngpèi

yánshuāngchūjiàngliángfēngxiāo

zhǎngyínyuǎnāimínggǎnlèi

yīnshēngyángróngmàocǎnqiáocuì

wénzhīzhěbēishāngjiànzhīzhěyǔnlèi

fàngchénwèizhītànwèizhī

gǎnpíngshēngzhīyóuchùruòxūnchízhīxiāng

jīnzhīliǎngjuéruòyuèzhī

shùnlóngkǎnyǎngkuīyǒuchíchú

xiǎngkūnshānzhīgāoyuèdènglínzhīshū

liùzhīcánhuǐsuīfènxùnyān

xīn怀huáiguīérguǒyuàn

gǒujiéxīnsuǒshìgǎnbèihuìérwàngchū

tuōqīngzhīwēimìngwěilòujiànzhībáo

shǒubàogānjǐnxiào

shìlóngēnwǎngshùjiǔér

时黄祖太子射,宾客大会。

有献鹦鹉者,举酒于衡前曰:“祢处士,今日无用娱宾,窃以此鸟自远而至,明彗聪善,羽族之可贵,愿先生为之赋,使四座咸共荣观,不亦可乎?

”衡因为赋,笔不停缀,文不加点。

其辞曰:

惟西域之灵鸟兮,挺自然之奇姿。

体金精之妙质兮,合火德之明辉。

性辩慧而能言兮,才聪明以识机。

故其嬉游高峻,栖跱幽深。

飞不妄集,翔必择林。

绀趾丹觜,绿衣翠衿。

采采丽容,咬咬好音。

虽同族于羽毛,固殊智而异心。

配鸾皇而等美,焉比德于众禽?

于是羡芳声之远畅,伟灵表之可嘉。

命虞人于陇坻,诏伯益于流沙。

跨昆仑而播弋,冠云霓而张罗。

虽纲维之备设,终一目之所加。

且其容止闲暇,守植安停。

逼之不惧,抚之不惊。

宁顺从以远害,不违迕以丧生。

故献全者受赏,而伤肌者被刑。

尔乃归穷委命,离群丧侣。

闭以雕笼,翦其翅羽。

流飘万里,崎岖重阻。

逾岷越障,载罹寒暑。

女辞家而适人,臣出身而事主。

彼贤哲之逢患,犹栖迟以羁旅。

矧禽鸟之微物,能驯扰以安处!

眷西路而长怀,望故乡而延伫。

忖陋体之腥臊,亦何劳于鼎俎?

嗟禄命之衰薄,奚遭时之险巇?

岂言语以阶乱,将不密以致危?

痛母子之永隔,哀伉俪之生离。

匪余年之足惜,愍众雏之无知。

背蛮夷之下国,侍君子之光仪。

惧名实之不副,耻才能之无奇。

羡西都之沃壤,识苦乐之异宜。

怀代越之悠思,故每言而称斯。

若乃少昊司辰,蓐收整辔。

严霜初降,凉风萧瑟。

长吟远慕,哀鸣感类。

音声凄以激扬,容貌惨以憔悴。

闻之者悲伤,见之者陨泪。

放臣为之屡叹,弃妻为之歔欷。

感平生之游处,若埙篪之相须。

何今日之两绝,若胡越之异区?

顺笼槛以俯仰,窥户牖以踟蹰。

想昆山之高岳,思邓林之扶疏。

顾六翮之残毁,虽奋迅其焉如?

心怀归而弗果,徒怨毒于一隅。

苟竭心于所事,敢背惠而忘初?

讬轻鄙之微命,委陋贱之薄躯。

期守死以报德,甘尽辞以效愚。

恃隆恩于既往,庶弥久而不渝。

時黃祖太子射,賓客大會。

有獻鸚鵡者,舉酒于衡前曰:“禰處士,今日無用娛賓,竊以此鳥自遠而至,明彗聰善,羽族之可貴,願先生爲之賦,使四座鹹共榮觀,不亦可乎?

”衡因爲賦,筆不停綴,文不加點。

其辭曰:

惟西域之靈鳥兮,挺自然之奇姿。

體金精之妙質兮,合火德之明輝。

性辯慧而能言兮,才聰明以識機。

故其嬉遊高峻,棲跱幽深。

飛不妄集,翔必擇林。

紺趾丹觜,綠衣翠衿。

采采麗容,咬咬好音。

雖同族於羽毛,固殊智而異心。

配鸞皇而等美,焉比德於衆禽?

於是羨芳聲之遠暢,偉靈表之可嘉。

命虞人於隴坻,詔伯益於流沙。

跨崑崙而播弋,冠雲霓而張羅。

雖綱維之備設,終一目之所加。

且其容止閒暇,守植安停。

逼之不懼,撫之不驚。

寧順從以遠害,不違迕以喪生。

故獻全者受賞,而傷肌者被刑。

爾乃歸窮委命,離羣喪侶。

閉以雕籠,翦其翅羽。

流飄萬里,崎嶇重阻。

逾岷越障,載罹寒暑。

女辭家而適人,臣出身而事主。

彼賢哲之逢患,猶棲遲以羈旅。

矧禽鳥之微物,能馴擾以安處!

眷西路而長懷,望故鄉而延佇。

忖陋體之腥臊,亦何勞於鼎俎?

嗟祿命之衰薄,奚遭時之險巇?

豈言語以階亂,將不密以致危?

痛母子之永隔,哀伉儷之生離。

匪餘年之足惜,愍衆雛之無知。

背蠻夷之下國,侍君子之光儀。

懼名實之不副,恥才能之無奇。

羨西都之沃壤,識苦樂之異宜。

懷代越之悠思,故每言而稱斯。

若乃少昊司辰,蓐收整轡。

嚴霜初降,涼風蕭瑟。

長吟遠慕,哀鳴感類。

音聲悽以激揚,容貌慘以憔悴。

聞之者悲傷,見之者隕淚。

放臣爲之屢嘆,棄妻爲之歔欷。

感平生之遊處,若壎篪之相須。

何今日之兩絕,若胡越之異區?

順籠檻以俯仰,窺戶牖以踟躕。

想崑山之高嶽,思鄧林之扶疏。

顧六翮之殘毀,雖奮迅其焉如?

心懷歸而弗果,徒怨毒於一隅。

苟竭心於所事,敢背惠而忘初?

託輕鄙之微命,委陋賤之薄軀。

期守死以報德,甘盡辭以效愚。

恃隆恩於既往,庶彌久而不渝。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 当年黄祖的长子黄射举行宾客大会,有人献上一只鹦鹉并给 祢衡 敬上一杯酒说:“祢处士,今日大会没有什么可以用来娱乐宾客的,我个人认为此鸟自远而至,明彗聪善,是鸟类中十分珍贵的一种,祈望先生为它作一篇赋,使四座得以增光,您认为可不可以呢?” 祢衡于是为之作赋,一时笔不停缀,文不加点,笔下流出的文辞说: 这是来自西域的灵鸟啊,它具有自然而奇特的身姿。洁白的羽毛体现它绝妙的气质啊,火红的嘴喙闪耀着明亮的光辉。性情智慧而善于人言啊,才智聪明而常有预见。因此它嬉游于高山峻岭,栖立于幽谷深林。高飞时不胡乱集群,翱翔时必选择佳林。深青带赤的脚趾配以红红的嘴,碧绿的衣杉饰以青翠的彩衿。神采熠熠的美丽容颜,更有清脆美妙的鸣声。虽同属于鸟类一族,却有着不同的智慧和相异的心性。它有资格与凤凰媲美,其他的鸟儿怎么能与之比较德行? 于是它那令人羡慕的美好名声传扬四方,它那壮伟灵性的外表得到人们的嘉赏。虞人在陇坻接到命令,伯益在大漠收到诏告。这些权势的走狗们跨越昆仑而发射带绳的箭簇,穿过云霓而布下天罗地网。纲维之设置是如此之严密,最终免不了被其中的一个网眼捕获到。虽如是但其面容闲雅而从容,心性守志而安详。逼迫它它也不惧怕,抚摩它它也不惊慌。宁愿顺从以远离祸害,绝不违迕而丧失生的希望。因此奉献完好鹦鹉的将获得奖赏,而使鹦鹉受伤者将要受到惩罚。 鹦鹉啊,你天生归于绝境而委身命运,故而你应命而离开你的集体且丧失你的伴侣。被关闭在雕花的笼子里,翅羽也被剪去。漂流到万里之外,离家乡重重崎岖。间隔着岷山与障山,罹患难一年又一年。女儿辞别家庭而远嫁他人,臣子献出自身而投靠新的主人。即便是贤哲若生逢患难,也难免依附他人而栖游于外。何况禽鸟之类的卑微之物,能不驯服以祈求安泰!眷恋西归之路而长怀感叹,遥望故乡之云而久久伫立。暗自猜想如我这般陋贱的躯体,大概不会有刀俎鼎镬之虞?嗟叹自身如此的福薄命苦,不知道为什么会遭临如此的险地?难道是因为言语失当而引来祸灾,抑或是处事不密而招致危害?悲痛着母子遭永远隔离,哀惋着夫妻被生生拆开。并非惋惜自己苟延残喘的余年,只是为孩子们的年幼无知而感到悲哀。离开我蛮夷之地的下等小国,来奉承您的体面。害怕自己的名声与实际不符,也惭愧自己并无奇特的才干。虽然顾念着西都的肥美土地,但也能明了今昔苦乐已不一般。心怀从北到南的长长思念,因而一开口就常说怀乡之言。 如若秋神少昊管理的时期已到,其子蓐收也整顿好了车马。严霜初降大地,凉风萧瑟肃杀。笼中的鸟儿不禁长长地吟唱以思慕远方的故乡,哀伤的鸣叫令同类感伤。那声音凄厉而激扬,那容貌惨怛而憔悴。闻其声者不禁为之悲伤,睹其容者禁不住泪如雨下。被放逐的臣子为它一次次叹息,被遗弃的妻子为它哽咽哭泣。 感叹平生同游共处的朋友,曾经如埙箎合奏般和谐。何故今日竟两相隔绝,相离犹如北胡南越?顺着笼槛而上下跳跃,偷窥着门窗却徘徊不前。思念着昆仑的高山峻岭,回想着邓林枝叶繁茂的树影。回头看被残毁的羽翼,自忖即便奋力也未必能回故里?心怀回归的愿望却难达目的,只能躲在角落里怨恨哭泣。暂且竭尽心力做好主人交给的事情吧,岂敢违背恩惠而忘记当初的主意?主人啊,我愿将我这不值钱的一生交给您,让我陋贱微薄的身躯也来依靠您。希望用我的一生来报答您的恩德,甘愿竭尽我之所能来为您效力。仰仗着您多年的巨大恩惠,或许我的待遇弥久不渝。作者:佚名 當年黃祖的長子黃射舉行賓客大會,有人獻上一隻鸚鵡並給 禰衡 敬上一杯酒說:“禰處士,今日大會沒有什麼可以用來娛樂賓客的,我個人認爲此鳥自遠而至,明彗聰善,是鳥類中十分珍貴的一種,祈望先生爲它作一篇賦,使四座得以增光,您認爲可不可以呢?” 禰衡於是爲之作賦,一時筆不停綴,文不加點,筆下流出的文辭說: 這是來自西域的靈鳥啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現它絕妙的氣質啊,火紅的嘴喙閃耀着明亮的光輝。性情智慧而善於人言啊,才智聰明而常有預見。因此它嬉遊於高山峻嶺,棲立於幽谷深林。高飛時不胡亂集羣,翱翔時必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬於鳥類一族,卻有着不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥兒怎麼能與之比較德行? 於是它那令人羨慕的美好名聲傳揚四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權勢的走狗們跨越崑崙而發射帶繩的箭簇,穿過雲霓而佈下天羅地網。綱維之設置是如此之嚴密,最終免不了被其中的一個網眼捕獲到。雖如是但其面容閒雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧願順從以遠離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻完好鸚鵡的將獲得獎賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。 鸚鵡啊,你天生歸於絕境而委身命運,故而你應命而離開你的集體且喪失你的伴侶。被關閉在雕花的籠子裏,翅羽也被剪去。漂流到萬里之外,離家鄉重重崎嶇。間隔着岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠嫁他人,臣子獻出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲遊於外。何況禽鳥之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長懷感嘆,遙望故鄉之雲而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道爲什麼會遭臨如此的險地?難道是因爲言語失當而引來禍災,抑或是處事不密而招致危害?悲痛着母子遭永遠隔離,哀惋着夫妻被生生拆開。並非惋惜自己苟延殘喘的餘年,只是爲孩子們的年幼無知而感到悲哀。離開我蠻夷之地的下等小國,來奉承您的體面。害怕自己的名聲與實際不符,也慚愧自己並無奇特的才幹。雖然顧念着西都的肥美土地,但也能明瞭今昔苦樂已不一般。心懷從北到南的長長思念,因而一開口就常說懷鄉之言。 如若秋神少昊管理的時期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴霜初降大地,涼風蕭瑟肅殺。籠中的鳥兒不禁長長地吟唱以思慕遠方的故鄉,哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音淒厲而激揚,那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁爲之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子爲它一次次嘆息,被遺棄的妻子爲它哽咽哭泣。 感嘆平生同遊共處的朋友,曾經如壎箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順着籠檻而上下跳躍,偷窺着門窗卻徘徊不前。思念着崑崙的高山峻嶺,回想着鄧林枝葉繁茂的樹影。回頭看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷迴歸的願望卻難達目的,只能躲在角落裏怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當初的主意?主人啊,我願將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來依靠您。希望用我的一生來報答您的恩德,甘願竭盡我之所能來爲您效力。仰仗着您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。

赏析

当时黄祖太子射,宾客大会。有献鹦鹉的,举起酒杯在衡前说:“父亲处士,今天没有用娱宾,我认为这只鸟从远方而来,表明彗星很好,鸟类的可贵,希望先生为他赋,使四座都荣耀,不也可以吗??张衡于是为赋”,笔不停连结,文章不加修改。文章说:只有西域的灵鸟啊,挺自然的奇姿。体金精之妙质啊,与火德的明辉。生性聪明而能说啊,才能聪明来认识机。所以他的游戏高,在器具深。飞不随便集,在一定选择林。钳脚红嘴,穿绿衣服的胸襟。采用色彩美丽的容貌,咬咬好音乐。虽然同族人在羽毛,本来很聪明而有不同之心。配凤凰而等优点,他比众禽?在这张芳声的距离刘畅,伟灵表的很好。命令虞人在陇坻,下诏伯益于流沙。跨越昆仑而播射,冠云霞而张罗。虽然朝纲的准备,最后一个项目的增加。而且他的举止悠闲,在种植安停。逼迫他不害怕,安抚他们不惊。宁愿顺从以远离祸害,不得罪而丧失生命。所以献上完全的接受奖赏,而伤害肌肤的人被判刑。你就回到穷委命,离那些丧失伴侣。关闭以雕笼,修剪的翅羽。流飘万里,崎岖重重险阻。越过崛越障碍,年遭受寒暑。女辞家而嫁人,我出身而事奉主。那些圣哲遭遇祸患,还停留在旅途之中。况且禽鸟的小东西,能驯服在安全的地方!眷西路而长怀,望见故乡而伫立。忖缺陷体的腥臊,也用不着在烹调?嗟叹禄命的衰薄,我遭遇的艰险?难道语言造成的祸乱,将不谨慎而带来的危险?母亲和儿子的痛苦永隔,哀伉俪的生。不是多年的值得珍惜,怜悯众人雏的无知。背蛮夷的您的国家,侍君子之光仪。担心名实不副的,没有特殊才能的耻辱。羡西都的肥沃土壤,认识苦与乐的不同。怀代越黑暗的思考,所以每次说话而称这。至于少昊司辰,蓐收整缰绳。寒霜初降,凉风瑟瑟作响。长吟仰慕,哀声感类。声音时而以激励,容貌或以憔悴。听的悲伤,看见的人降泪。放我被的屡次叹息,抛弃妻子为他伤心。感动一生的游戏,如果埙篪的相互关系。为什么今天的两绝,如果胡、越的不同地区?顺笼子栏杆以俯仰,看窗外以徘徊。想昆山的高压,桃林繁茂的思考。看到翅膀已经残毁,虽然迅速所去?心怀归而没有结果,躲在一隅怨恨。只要尽心竭力于所做的事情,不敢背叛恩惠而忘记当初?她轻鄙的小命,把丑陋卑贱的小身躯。期守死来报答恩德,甘尽言辞来证明我。依靠隆恩在过去,或许更久而不渝。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考當時黃祖太子射,賓客大會。有獻鸚鵡的,舉起酒杯在衡前說:“父親處士,今天沒有用娛賓,我認爲這隻鳥從遠方而來,表明彗星很好,鳥類的可貴,希望先生爲他賦,使四座都榮耀,不也可以嗎??張衡於是爲賦”,筆不停連結,文章不加修改。文章說:只有西域的靈鳥啊,挺自然的奇姿。體金精之妙質啊,與火德的明輝。生性聰明而能說啊,才能聰明來認識機。所以他的遊戲高,在器具深。飛不隨便集,在一定選擇林。鉗腳紅嘴,穿綠衣服的胸襟。採用色彩美麗的容貌,咬咬好音樂。雖然同族人在羽毛,本來很聰明而有不同之心。配鳳凰而等優點,他比衆禽?在這張芳聲的距離劉暢,偉靈表的很好。命令虞人在隴坻,下詔伯益於流沙。跨越崑崙而播射,冠雲霞而張羅。雖然朝綱的準備,最後一個項目的增加。而且他的舉止悠閒,在種植安停。逼迫他不害怕,安撫他們不驚。寧願順從以遠離禍害,不得罪而喪失生命。所以獻上完全的接受獎賞,而傷害肌膚的人被判刑。你就回到窮委命,離那些喪失伴侶。關閉以雕籠,修剪的翅羽。流飄萬里,崎嶇重重險阻。越過崛越障礙,年遭受寒暑。女辭家而嫁人,我出身而事奉主。那些聖哲遭遇禍患,還停留在旅途之中。況且禽鳥的小東西,能馴服在安全的地方!眷西路而長懷,望見故鄉而佇立。忖缺陷體的腥臊,也用不着在烹調?嗟嘆祿命的衰薄,我遭遇的艱險?難道語言造成的禍亂,將不謹慎而帶來的危險?母親和兒子的痛苦永隔,哀伉儷的生。不是多年的值得珍惜,憐憫衆人雛的無知。背蠻夷的您的國家,侍君子之光儀。擔心名實不副的,沒有特殊才能的恥辱。羨西都的肥沃土壤,認識苦與樂的不同。懷代越黑暗的思考,所以每次說話而稱這。至於少昊司辰,蓐收整繮繩。寒霜初降,涼風瑟瑟作響。長吟仰慕,哀聲感類。聲音時而以激勵,容貌或以憔悴。聽的悲傷,看見的人降淚。放我被的屢次嘆息,拋棄妻子爲他傷心。感動一生的遊戲,如果壎篪的相互關係。爲什麼今天的兩絕,如果胡、越的不同地區?順籠子欄杆以俯仰,看窗外以徘徊。想崑山的高壓,桃林繁茂的思考。看到翅膀已經殘毀,雖然迅速所去?心懷歸而沒有結果,躲在一隅怨恨。只要盡心竭力於所做的事情,不敢背叛恩惠而忘記當初?她輕鄙的小命,把醜陋卑賤的小身軀。期守死來報答恩德,甘盡言辭來證明我。依靠隆恩在過去,或許更久而不渝。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表