尚德缓刑书 尚德緩刑書

shàng dé huǎn xíng shū

路温舒 两汉 路溫舒 兩漢

lù wēn shū · liǎng hàn

标签: 诗词詩詞

hànzhāoshìshìchāngwángliúbèifèichùhànxuānliúxúngānggāngdēngshànghuángwèi

wēnshūchéngshàngzòushūzòushūshuō

zhāobēngchāngwángfèixuānchūwèiwēnshūshàngshūyánshànghuǎnxíng

yuē

chénwényǒuzhīzhīhuòérhuángōngxīng

jìnyǒuzhīnánérwéngōngyòng

jìnshìzhàowángzhōngzhūzuòluànérxiàowénwèitàizōng

yóushìguānzhīhuòluànzhīzuòjiāngkāishèngrén

huánwénwēixīnghuàizūnwénzhī

jiābǎixìnggōngrùnzhūhóusuīsānwángtiānxiàguīrényān

wényǒngzhìchéngtiānxīnchóngrénshěngxíngtōngguānliángyuǎnjìnjìngxiánbīnàimínchìzinèishùqíngzhīsuǒānérshīzhīhǎinèishìlíngkōngtiānxiàtàipíng

biànhuàzhīhòuyǒujiùzhīēnxiánshèngsuǒzhāotiānmìng

wǎngzhězhāoshìérchényōujiāoxīnmóujiēchāngzūnqīnyuánérzhī

rántiānshòumìngyínluànxīnsuìwáng

shēncháhuòbiànzhīnǎihuángtiānzhīsuǒkāizhìshèng

jiāngjūnshòumìnggōnghànguógāndǎnjuéchùwángyǒutiānérxíngránhòuzōngmiàoāntiānxiàxiánníng

chénwénchūnqiūzhèngwèitǒngérshènshǐ

xiàchūdēngzhìzūntiāngǎiqiánshìzhīshīzhèngshǐshòumìngzhītǒngfánwénchúmíncúnwángjuéyīngtiān

chénwénqínyǒushíshīshàngcúnzhìzhīshì

qínzhīshíxiūwénxuéhǎoyǒngjiànrénzhīshìguìzhìzhīzhèngyánzhěwèizhīfěibàngèguòzhěwèizhīyāoyánshèngxiānwángyòngshìzhōngliángqièyánjiēxiōngzhīshēngmǎněrměixūnxīnshíhuòsāinǎiqínzhīsuǒwángtiānxià

fāngjīntiānxiàlàixiàēnhòuwángjīnzhīwēihánzhīhuànziānjiārántàipíngwèiqiàzhěluànzhī

zhětiānxiàzhīmìngzhěshēngjuézhěshǔ

shūyuēshāníngshījīng

jīnzhìránshàngxiàxiāngwèimíngshēnzhěhuògōngmíngpíngzhěduōhòuhuàn

zhìzhījiērénfēizēngrénānzhīdàozàirénzhī

shìrénzhīxuèliúshìbèixíngzhījiānérzhīsuìwànshù

rénshèngzhīsuǒshāng

tàipíngzhīwèiqiàfán

rénqíngānshēngtòngchuíchǔzhīxiàqiúér

zuòqiúrénshèngtòngshìshìzhīzhìzhěránzhǐdàomíngzhīshàngzòuwèiquèduànliànérzhōunèizhī

gàizòudāngzhīchéngsuījiùyáotīngzhīyóuwèiyǒu

chéngliànzhězhòngwénzhìzhīzuìmíng

shìzhuānwèishēncánzéiérwángtōuwèiqièguóhuànshìzhīzéi

yuēhuàwèi

wèiduì

jiēzhīfēngbēitòngzhī

tiānxiàzhīhuànshēn

bàiluànzhèngqīnsāidàoshènzhìzhīsuǒwèishàngcúnzhě

chénwényuānzhīluǎnhuǐérhòufènghuáng

fěibàngzhīzuìzhūérhòuliángyánjìn

rényǒuyánshānsǒuzāngchuānjǐnèguójūnhángòu

wéixiàchúfěibàngzhāoqièyánkāitiānxiàzhīkǒuguǎng广zhēnjiànzhīsǎowángqínzhīshīzūnwénzhīshěngzhìkuānxíngfèizhìtàipíngzhīfēngxīngshìyǒngtiānwángtiānxiàxìngshèn

shàngshànyán

汉昭帝逝世,昌邑王刘贺被废黜,汉宣帝刘询刚刚登上皇位。

路温舒呈上奏书,奏书说:

昭帝崩,昌邑王贺废,宣帝初即位,路温舒上书,言宜尚德缓刑。

其辞曰:

“臣闻齐有无知之祸,而桓公以兴;

晋有骊姬之难,而文公用伯。

近世赵王不终,诸吕作乱,而孝文为太宗。

由是观之,祸乱之作,将以开圣人也。

故桓、文扶微兴坏,尊文、武之业,

泽加百姓,功润诸侯,虽不及三王,天下归仁焉。

文帝永思至德,以承天心,崇仁义,省刑罚,通关梁,一远近,敬贤如大宾,爱民如赤子,内恕情之所安而施之于海内,是以囹圄空虚,天下太平。

夫继变化之后,必有异旧之恩,此贤圣所以昭天命也。

“往者,昭帝即世而无嗣,大臣忧戚,焦心合谋,皆以昌邑尊亲,援而立之。

然天不授命,淫乱其心,遂以自亡。

深察祸变之故,乃皇天之所以开至圣也。

故大将军受命武帝,股肱汉国,披肝胆,决大计,黜亡义,立有德,辅天而行,然后宗庙以安,天下咸宁。

臣闻《春秋》正即位,大一统而慎始也。

陛下初登至尊,与天合符,宜改前世之失,正始受命之统,涤烦文,除民疾,存亡继绝,以应天意。

“臣闻秦有十失,其一尚存,治狱之吏是也。

秦之时,羞文学,好武勇,贱仁义之士,贵治狱之吏,正言者谓之诽谤,遏过者谓之妖言,故盛服先王不用于世⒅,忠良切言皆郁于胸,誉谀之声日满于耳,虚美熏心,实祸蔽塞,此乃秦之所以亡天下也。

方今天下,赖陛下恩厚,亡金革之危、饥寒之患,父子夫妻戮力安家,然太平未洽者,狱乱之也。

夫狱者,天下之大命也,死者不可复生,绝者不可复属。

《书》曰:“与其杀不辜,宁失不经。

”今治狱吏则不然,上下相驱,以刻为明,深者获公名,平者多后患。

故治狱之吏,皆欲人死,非憎人也,自安之道在人之死。

是以死人之血流离于市,被刑之徒比肩而立,大辟之计岁以万数。

此仁圣之所以伤也。

太平之未洽,凡以此也。

夫人情安则乐生,痛则思死,棰楚之下,何求而不得?

做囚人不胜痛,则饰词以视之,吏治者利其然,则指道以明之,上奏畏却,则锻练而周内之;

盖奏当之成,虽咎繇听之,犹以为死有余辜。

何则?

成练者众,文致之罪明也。

是以狱吏专为深刻,残贼而亡极,媮为一切,不顾国患,此世之大贼也。

故俗语曰:“画地为狱议不入;

刻木为吏期不对。

”此皆疾吏之风,悲痛之辞也。

故天下之患,莫深于狱;

败法乱正,离亲塞道,莫甚乎治狱之吏,此所谓一尚存者也。

“臣闻乌鸢之卵不毁,而后凤凰集;

诽谤之罪不诛,而后良言进。

故古人有言:“山薮臧疾,川泽纳污,瑾瑜匿恶,国君含诟。

”唯陛下除诽谤以招切言,开天下之口,广箴谏之路,扫亡秦之失,尊文武之德,省法制,宽刑罚,以废治狱,则太平之风可兴于世,永履和乐,与天亡极,天下幸甚。

上善其言。

漢昭帝逝世,昌邑王劉賀被廢黜,漢宣帝劉詢剛剛登上皇位。

路溫舒呈上奏書,奏書說:

昭帝崩,昌邑王賀廢,宣帝初即位,路溫舒上書,言宜尚德緩刑。

其辭曰:

“臣聞齊有無知之禍,而桓公以興;

晉有驪姬之難,而文公用伯。

近世趙王不終,諸呂作亂,而孝文爲太宗。

由是觀之,禍亂之作,將以開聖人也。

故桓、文扶微興壞,尊文、武之業,

澤加百姓,功潤諸侯,雖不及三王,天下歸仁焉。

文帝永思至德,以承天心,崇仁義,省刑罰,通關梁,一遠近,敬賢如大賓,愛民如赤子,內恕情之所安而施之於海內,是以囹圄空虛,天下太平。

夫繼變化之後,必有異舊之恩,此賢聖所以昭天命也。

“往者,昭帝即世而無嗣,大臣憂戚,焦心合謀,皆以昌邑尊親,援而立之。

然天不授命,淫亂其心,遂以自亡。

深察禍變之故,乃皇天之所以開至聖也。

故大將軍受命武帝,股肱漢國,披肝膽,決大計,黜亡義,立有德,輔天而行,然後宗廟以安,天下咸寧。

臣聞《春秋》正即位,大一統而慎始也。

陛下初登至尊,與天合符,宜改前世之失,正始受命之統,滌煩文,除民疾,存亡繼絕,以應天意。

“臣聞秦有十失,其一尚存,治獄之吏是也。

秦之時,羞文學,好武勇,賤仁義之士,貴治獄之吏,正言者謂之誹謗,遏過者謂之妖言,故盛服先王不用於世⒅,忠良切言皆鬱於胸,譽諛之聲日滿於耳,虛美燻心,實禍蔽塞,此乃秦之所以亡天下也。

方今天下,賴陛下恩厚,亡金革之危、飢寒之患,父子夫妻戮力安家,然太平未洽者,獄亂之也。

夫獄者,天下之大命也,死者不可復生,絕者不可復屬。

《書》曰:“與其殺不辜,寧失不經。

”今治獄吏則不然,上下相驅,以刻爲明,深者獲公名,平者多後患。

故治獄之吏,皆欲人死,非憎人也,自安之道在人之死。

是以死人之血流離於市,被刑之徒比肩而立,大辟之計歲以萬數。

此仁聖之所以傷也。

太平之未洽,凡以此也。

夫人情安則樂生,痛則思死,棰楚之下,何求而不得?

做囚人不勝痛,則飾詞以視之,吏治者利其然,則指道以明之,上奏畏卻,則鍛練而周內之;

蓋奏當之成,雖咎繇聽之,猶以爲死有餘辜。

何則?

成練者衆,文致之罪明也。

是以獄吏專爲深刻,殘賊而亡極,媮爲一切,不顧國患,此世之大賊也。

故俗語曰:“畫地爲獄議不入;

刻木爲吏期不對。

”此皆疾吏之風,悲痛之辭也。

故天下之患,莫深於獄;

敗法亂正,離親塞道,莫甚乎治獄之吏,此所謂一尚存者也。

“臣聞烏鳶之卵不毀,而後鳳凰集;

誹謗之罪不誅,而後良言進。

故古人有言:“山藪臧疾,川澤納污,瑾瑜匿惡,國君含詬。

”唯陛下除誹謗以招切言,開天下之口,廣箴諫之路,掃亡秦之失,尊文武之德,省法制,寬刑罰,以廢治獄,則太平之風可興於世,永履和樂,與天亡極,天下幸甚。

上善其言。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 汉昭帝逝世后,昌邑王刘贺刚继位就被废黜,宣帝开始登上皇位。 路温舒 趁这个时机上书,主张崇尚德治缓解刑法。书中说: “我听说齐国有了公孙无知杀死襄公的祸事,桓公才能够兴起;晋国发生了骊姬进谗那样的灾难,文公才能在诸侯中称霸;近世赵王未能寿终而死,诸吕发动叛乱,而孝文帝被尊为太宗皇帝。由此看来,产生祸乱,将会为圣人出现开创机会。所以齐桓公,晋文公扶植、振兴衰败了的国家,尊崇周文王、周武 王建 立的功业,给百姓带来恩泽,功劳施及诸侯,虽然赶不上夏禹、商汤和周文王,可是天下人民都归附于他们的仁政。孝文帝常常想到如何具备最高的德行,来承受天意,他崇尚仁义,减轻刑罚,打通关隘、架起桥梁,远近如一,敬重贤人如同对待贵宾一样,爱护百姓如同爱护小孩,他用启己的心推想别人的心,把内心觉得安适的事情推行到全国,因此监狱空无一人,天下太平。紧接社会变化以后即位的君主,一定会给人们带来不同往日的恩惠,这是贤明的圣人用来显示天意的行为。” “从前昭帝去世时没有儿子,大臣们忧愁得很,怀着焦急的心情共同商量,都认为昌邑王是尊贵的皇室亲属,推举他,把他立为皇帝,但是上天不肯授命,而是把他的心弄乱,于是便自己丢失了帝位。很深刻地考虑祸患事变发生的原因,这是伟大的上天用来开导最圣明的君主的手法。所以大将军霍光接受武帝的遗命,成为汉朝君主最得力的辅臣,他披肝沥胆,决定大计,黜退不讲仁义的人,立有德行的人为帝,辅助上天行事,这样祖庙才得安定,天下才都太平无事。” “我听说《春秋》很重视君王登基的事,这是为了统一天下,为了慎重地对待开创事业。陛下刚登上帝位,与天意符合,应该纠正前代的过错,在承受天命继承帝业时慎重对待开始做的每一件事,去掉烦苛的法令,解除老百姓的疾苦,保存、继承将要消亡、断绝的好传统,用这些行动来应合天意。” “我听说秦朝有很多失误的地方,其中一条现在还存在,就是负责审案的官吏违法判案的问题。秦朝时候,看不起文学,崇尚武勇精神,轻视奉行仁义的人,重视负责判案的官吏,正直的言论被认为是诽谤,阻拦犯错误的话被说成是妖言,所以那些衣冠整齐的儒生在那时不被重用,忠良恳切的言辞都郁积在胸中,称赞阿谀声天天响在他们耳边,虚伪的赞美迷住了心窍,而实际上存在的祸患被遮蔽、掩盖住了,这就是秦朝失去天下的原因。如今天下靠着陛下恩厚,没有战争的危险和饥饿寒冷的忧患,父子、夫妻合力安家,但是天下太平还未完全实现,原因就是判案的人把事情搞乱了。判案,这是天下最重要的事情,被处死的人不能复活,人被砍断了肢体不能再给他接起来。《书经》上说:“与其杀死无罪的人,宁愿犯不遵守成规旧法酌错误。”现在负责判案的官吏便不是这样,上下相互驱使,把苛刻当作严明,判案严厉的获得公道的名声,判案公平的后来多有祸患。所以负责判案的官吏,都想把人置于死地,并不是他们恨别人,而是他们求得自身安全的办法就在于置人于死地。因此死人的血在街上漂流,受刑的人并肩站着,处死刑的人计算起来每年数以万计。这是奉行仁义的圣人感到悲伤的原因。太平未能完全实现,都是因为这引起的。人们的常情是安适的时候就会显得快乐,痛苦的时候就想要死掉,在木棍荆杖鞭打的时候,从被打人身上有什么要求不能实现呢?所以罪犯忍受不了痛苦,就用些假话招供,审案的官吏就利用这种情况,指出某种罪名,点明罪犯应该招认的罪状,审案的官吏担心案子报上去后会被驳倒退回来,于是便违法罗织罪状,套上罪名,到了报告上级判罪结果的时候,即使是咎繇听了囚犯的罪状,也认为处死也抵偿不了他的罪过。为什么呢?这是因为审案的官吏违法陷入于罪、广列罪名,玩弄法律条文把罪状写得十分明显的缘故。因此审案的官吏专门苛刻严峻地对待犯人,残害人没有止境,办一切事情都马马虎虎,不顾国家遭到祸患,这是世上的大害。所以俗话说道:“在地上画一座监狱,也不进去;面对着木刻的狱吏,也不与他对话。”这反映出社会上痛恨狱吏的风气,是很悲痛的语言。所以天下的祸害,没有什么比得上法官判案这件事。败坏法纪,扰乱正道,使亲人分离,道义不明,没有谁比负责判案的官吏更厉害的。这就是我所说的秦朝的过错有一条至今还存在的原因。” “我听说鹞鹰下的蛋不会遭到毁坏,然后凤凰才会停留在树上;犯了诽谤罪的人不会受到惩罚,然后才有人向朝廷说出有益的话。所以古人有种说法:“山林水泽隐藏着毒害人的东西,河流湖泊容纳污秽的东西,美玉隐藏着瑕斑,国君能容忍辱骂。”愿陛下除去诽谤人的罪名,用来招致恳切的忠言,让天下人开口说话,扩大人们规劝、进谏的渠道,扫除造成秦朝灭亡的过错,尊崇周文王、周武王的德行,减省法制条文,宽缓刑罚,用这些来清除治狱的积弊,那么天下就可以出现太平的气象,长期和平安乐,和天地一样没有穷尽,那样,人民就太幸运了。”作者:佚名 漢昭帝逝世後,昌邑王劉賀剛繼位就被廢黜,宣帝開始登上皇位。 路溫舒 趁這個時機上書,主張崇尚德治緩解刑法。書中說: “我聽說齊國有了公孫無知殺死襄公的禍事,桓公才能夠興起;晉國發生了驪姬進讒那樣的災難,文公才能在諸侯中稱霸;近世趙王未能壽終而死,諸呂發動叛亂,而孝文帝被尊爲太宗皇帝。由此看來,產生禍亂,將會爲聖人出現開創機會。所以齊桓公,晉文公扶植、振興衰敗了的國家,尊崇周文王、周武 王建 立的功業,給百姓帶來恩澤,功勞施及諸侯,雖然趕不上夏禹、商湯和周文王,可是天下人民都歸附於他們的仁政。孝文帝常常想到如何具備最高的德行,來承受天意,他崇尚仁義,減輕刑罰,打通關隘、架起橋樑,遠近如一,敬重賢人如同對待貴賓一樣,愛護百姓如同愛護小孩,他用啓己的心推想別人的心,把內心覺得安適的事情推行到全國,因此監獄空無一人,天下太平。緊接社會變化以後即位的君主,一定會給人們帶來不同往日的恩惠,這是賢明的聖人用來顯示天意的行爲。” “從前昭帝去世時沒有兒子,大臣們憂愁得很,懷着焦急的心情共同商量,都認爲昌邑王是尊貴的皇室親屬,推舉他,把他立爲皇帝,但是上天不肯授命,而是把他的心弄亂,於是便自己丟失了帝位。很深刻地考慮禍患事變發生的原因,這是偉大的上天用來開導最聖明的君主的手法。所以大將軍霍光接受武帝的遺命,成爲漢朝君主最得力的輔臣,他披肝瀝膽,決定大計,黜退不講仁義的人,立有德行的人爲帝,輔助上天行事,這樣祖廟才得安定,天下才都太平無事。” “我聽說《春秋》很重視君王登基的事,這是爲了統一天下,爲了慎重地對待開創事業。陛下剛登上帝位,與天意符合,應該糾正前代的過錯,在承受天命繼承帝業時慎重對待開始做的每一件事,去掉煩苛的法令,解除老百姓的疾苦,保存、繼承將要消亡、斷絕的好傳統,用這些行動來應合天意。” “我聽說秦朝有很多失誤的地方,其中一條現在還存在,就是負責審案的官吏違法判案的問題。秦朝時候,看不起文學,崇尚武勇精神,輕視奉行仁義的人,重視負責判案的官吏,正直的言論被認爲是誹謗,阻攔犯錯誤的話被說成是妖言,所以那些衣冠整齊的儒生在那時不被重用,忠良懇切的言辭都鬱積在胸中,稱讚阿諛聲天天響在他們耳邊,虛僞的讚美迷住了心竅,而實際上存在的禍患被遮蔽、掩蓋住了,這就是秦朝失去天下的原因。如今天下靠着陛下恩厚,沒有戰爭的危險和飢餓寒冷的憂患,父子、夫妻合力安家,但是天下太平還未完全實現,原因就是判案的人把事情搞亂了。判案,這是天下最重要的事情,被處死的人不能復活,人被砍斷了肢體不能再給他接起來。《書經》上說:“與其殺死無罪的人,寧願犯不遵守成規舊法酌錯誤。”現在負責判案的官吏便不是這樣,上下相互驅使,把苛刻當作嚴明,判案嚴厲的獲得公道的名聲,判案公平的後來多有禍患。所以負責判案的官吏,都想把人置於死地,並不是他們恨別人,而是他們求得自身安全的辦法就在於置人於死地。因此死人的血在街上漂流,受刑的人並肩站着,處死刑的人計算起來每年數以萬計。這是奉行仁義的聖人感到悲傷的原因。太平未能完全實現,都是因爲這引起的。人們的常情是安適的時候就會顯得快樂,痛苦的時候就想要死掉,在木棍荊杖鞭打的時候,從被打人身上有什麼要求不能實現呢?所以罪犯忍受不了痛苦,就用些假話招供,審案的官吏就利用這種情況,指出某種罪名,點明罪犯應該招認的罪狀,審案的官吏擔心案子報上去後會被駁倒退回來,於是便違法羅織罪狀,套上罪名,到了報告上級判罪結果的時候,即使是咎繇聽了囚犯的罪狀,也認爲處死也抵償不了他的罪過。爲什麼呢?這是因爲審案的官吏違法陷入於罪、廣列罪名,玩弄法律條文把罪狀寫得十分明顯的緣故。因此審案的官吏專門苛刻嚴峻地對待犯人,殘害人沒有止境,辦一切事情都馬馬虎虎,不顧國家遭到禍患,這是世上的大害。所以俗話說道:“在地上畫一座監獄,也不進去;面對着木刻的獄吏,也不與他對話。”這反映出社會上痛恨獄吏的風氣,是很悲痛的語言。所以天下的禍害,沒有什麼比得上法官判案這件事。敗壞法紀,擾亂正道,使親人分離,道義不明,沒有誰比負責判案的官吏更厲害的。這就是我所說的秦朝的過錯有一條至今還存在的原因。” “我聽說鷂鷹下的蛋不會遭到毀壞,然後鳳凰纔會停留在樹上;犯了誹謗罪的人不會受到懲罰,然後纔有人向朝廷說出有益的話。所以古人有種說法:“山林水澤隱藏着毒害人的東西,河流湖泊容納污穢的東西,美玉隱藏着瑕斑,國君能容忍辱罵。”願陛下除去誹謗人的罪名,用來招致懇切的忠言,讓天下人開口說話,擴大人們規勸、進諫的渠道,掃除造成秦朝滅亡的過錯,尊崇周文王、周武王的德行,減省法制條文,寬緩刑罰,用這些來清除治獄的積弊,那麼天下就可以出現太平的氣象,長期和平安樂,和天地一樣沒有窮盡,那樣,人民就太幸運了。”

赏析

汉昭帝逝世,昌邑王刘贺被废贬,汉宣帝刘询刚登上皇帝位。路温舒呈上奏书,奏书说:昭帝去世,昌邑王刘贺被废,宣帝即位之初,路温舒上书,建议应尚德缓刑。文章说:“我听说齐国有无知之祸,而齐桓公以兴;晋国有骊姬之难,而你用伯。近世赵王不得善终,诸吕作乱,而孝文帝为太宗。由此看来,祸乱的发生,将以开圣人啊。所以齐桓公、晋文公扶植兴衰,尊文王、武王的事业,恩惠给百姓,功润诸侯,虽然不如三王,天下归仁呢。孝文帝常常思念到德,以承心,崇尚仁义,减省刑罚,通关梁,一个远近,敬贤和贵宾,爱护百姓如赤子,宽恕情之所安而施舍的在国内,这是因为监狱空虚,天下太平。那不断变化的后,一定有不同往日的恩情,这是圣贤用来显示天意啊。“去的人,昭帝去世,无嗣,大臣们忧愁,焦急合谋,都以昌邑双亲,援而设立的。但是上天不给命令,淫乱的心,于是便自己灭亡。深入考察祸害的缘故,于是伟大的上天用来开至圣的。所以大将军接受武帝的遗命,辅佐汉国,披露肝胆,决定大计,除无义,立有德,辅天运行,然后宗庙用安,天下安宁。我听说《春秋》正式即位,大一统而谨慎地开始了。陛下刚登上至尊,同天符,应该改变前代的失误,正始接受命令的系统,洗去烦恼文,解除百姓的疾苦,存亡继绝,以顺应天意。“我听说秦国有十个错误,其中一个还活着,审理案件的法官是正确的。秦国的时候,献文学,好武功,轻视仁义的人,贵治狱的官吏,正说的话对他诽谤,阻止错误的认为的谣言,所以盛装先王不适用于世⒅,忠良恳切说话都郁积在胸中,称赞阿谀之声日充满了耳朵,虚美熏心,实祸蒙蔽,这是秦朝之所以失去天下的。如今天下,幸亏陛下下深厚,没有战争的危险、饥寒的威胁,父子、夫妻合力安家,但还没有完全太平的人,监狱乱了。牢狱的人,是国家的命脉,人死不能复生,绝对的不可以再写。《书》说:“与其杀无辜的人,宁失不经。”如今司法官吏却不这样,上下相争,以时间为第二,深的获得公名,平的多后患。所以治理监狱的官吏,都要人死,不是怕别人的,安全的方法在人死。因此死人的血在街上漂流,被杀的人并肩站着,死刑的计划每年数以万计。这种仁圣的是伤害了。太平还没有普及,凡是这样的。人之常情怎么那么快乐的生活,痛苦的时候就想到死,严刑拷打之下,为什么找不到?做囚犯们忍受不了痛苦,就让他们看的修饰词,官吏研究者利用这种情况,就指着道以明确的,上奏害怕了,那么锻练而周密的;盖上奏之后,虽然咎繇听的,还认为死有余辜。为什么呢?完成训练的人,文章得到的罪明啊。因此狱吏专为深刻,残忍而无极,小偷是一切,不顾国家担心,这是世上的大害的。所以俗话说:“在地上画一座监狱也不进去;刻木为吏期不回答。”这都是憎恨吏的风,悲痛的意思。所以天下的祸害,没有人对监狱;失败方法混乱正,离亲塞道,没有比在审理案件的官员,这是一个还活着的原因。”“我听说鹞鹰的鸡蛋不毁,然后凤凰飞集;诽谤之罪不罚,然后好言相劝进。所以古人说::“山林水泽隐藏疾病,河流纳污,美玉隐藏罪恶,国君有辱骂。”只有陛下废除诽谤而招致恳切说,让天下的人,扩大劝谏的道路,扫除亡秦的失误,尊文王、武王的德行,省法制,宽缓刑罚,以废治狱,那么太平的风可以出现于世,长期和平快乐,与天亡极,天下百姓的幸事。”上好那句话。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考漢昭帝逝世,昌邑王劉賀被廢貶,漢宣帝劉詢剛登上皇帝位。路溫舒呈上奏書,奏書說:昭帝去世,昌邑王劉賀被廢,宣帝即位之初,路溫舒上書,建議應尚德緩刑。文章說:“我聽說齊國有無知之禍,而齊桓公以興;晉國有驪姬之難,而你用伯。近世趙王不得善終,諸呂作亂,而孝文帝爲太宗。由此看來,禍亂的發生,將以開聖人啊。所以齊桓公、晉文公扶植興衰,尊文王、武王的事業,恩惠給百姓,功潤諸侯,雖然不如三王,天下歸仁呢。孝文帝常常思念到德,以承心,崇尚仁義,減省刑罰,通關梁,一個遠近,敬賢和貴賓,愛護百姓如赤子,寬恕情之所安而施捨的在國內,這是因爲監獄空虛,天下太平。那不斷變化的後,一定有不同往日的恩情,這是聖賢用來顯示天意啊。“去的人,昭帝去世,無嗣,大臣們憂愁,焦急合謀,都以昌邑雙親,援而設立的。但是上天不給命令,淫亂的心,於是便自己滅亡。深入考察禍害的緣故,於是偉大的上天用來開至聖的。所以大將軍接受武帝的遺命,輔佐漢國,披露肝膽,決定大計,除無義,立有德,輔天運行,然後宗廟用安,天下安寧。我聽說《春秋》正式即位,大一統而謹慎地開始了。陛下剛登上至尊,同天符,應該改變前代的失誤,正始接受命令的系統,洗去煩惱文,解除百姓的疾苦,存亡繼絕,以順應天意。“我聽說秦國有十個錯誤,其中一個還活着,審理案件的法官是正確的。秦國的時候,獻文學,好武功,輕視仁義的人,貴治獄的官吏,正說的話對他誹謗,阻止錯誤的認爲的謠言,所以盛裝先王不適用於世⒅,忠良懇切說話都鬱積在胸中,稱讚阿諛之聲日充滿了耳朵,虛美燻心,實禍矇蔽,這是秦朝之所以失去天下的。如今天下,幸虧陛下下深厚,沒有戰爭的危險、飢寒的威脅,父子、夫妻合力安家,但還沒有完全太平的人,監獄亂了。牢獄的人,是國家的命脈,人死不能復生,絕對的不可以再寫。《書》說:“與其殺無辜的人,寧失不經。”如今司法官吏卻不這樣,上下相爭,以時間爲第二,深的獲得公名,平的多後患。所以治理監獄的官吏,都要人死,不是怕別人的,安全的方法在人死。因此死人的血在街上漂流,被殺的人並肩站着,死刑的計劃每年數以萬計。這種仁聖的是傷害了。太平還沒有普及,凡是這樣的。人之常情怎麼那麼快樂的生活,痛苦的時候就想到死,嚴刑拷打之下,爲什麼找不到?做囚犯們忍受不了痛苦,就讓他們看的修飾詞,官吏研究者利用這種情況,就指着道以明確的,上奏害怕了,那麼鍛練而周密的;蓋上奏之後,雖然咎繇聽的,還認爲死有餘辜。爲什麼呢?完成訓練的人,文章得到的罪明啊。因此獄吏專爲深刻,殘忍而無極,小偷是一切,不顧國家擔心,這是世上的大害的。所以俗話說:“在地上畫一座監獄也不進去;刻木爲吏期不回答。”這都是憎恨吏的風,悲痛的意思。所以天下的禍害,沒有人對監獄;失敗方法混亂正,離親塞道,沒有比在審理案件的官員,這是一個還活着的原因。”“我聽說鷂鷹的雞蛋不毀,然後鳳凰飛集;誹謗之罪不罰,然後好言相勸進。所以古人說::“山林水澤隱藏疾病,河流納污,美玉隱藏罪惡,國君有辱罵。”只有陛下廢除誹謗而招致懇切說,讓天下的人,擴大勸諫的道路,掃除亡秦的失誤,尊文王、武王的德行,省法制,寬緩刑罰,以廢治獄,那麼太平的風可以出現於世,長期和平快樂,與天亡極,天下百姓的幸事。”上好那句話。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表