叶公好龙 葉公好龍

yè gōng hǎo lóng

刘向 两汉 劉向 兩漢

liú xiàng · liǎng hàn

标签: 哲理哲理寓言寓言小学文言文小學文言文故事故事诗词詩詞

gōngzigāohǎolónggōuxiělóngzáoxiělóngshìdiāowénxiělóng

shìtiānlóngwénérxiàzhīkuītóuyǒushīwěitáng

gōngjiànzhīérháizǒushīhúnzhǔ

shìgōngfēihǎolónghǎoshìlóngérfēilóngzhě

叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。

于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。

叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。

是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。

於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。

葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。

是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

叶公子高非常喜欢龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外都雕刻着龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上来到叶公的住所,龙头搭在窗台上探看,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,被吓的像失了魂似的,惊恐万状,茫然无措。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。葉公子高非常喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻着龍,屋子內外都雕刻着龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上來到葉公的住所,龍頭搭在窗臺上探看,龍尾伸到了廳堂裏。葉公一看是真龍,轉身就跑,被嚇的像失了魂似的,驚恐萬狀,茫然無措。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

注释

拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。 叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。 子高:叶公的别名。 钩:衣服上的带钩。 写:画。 凿:通"爵",古代饮酒的器具。 屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。 “文”通“纹”。 闻:听说。 窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。 牖(yǒu):窗户。 施(yì):延伸。 还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。 走:逃跑。 五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。 是:由此看来。 夫:这,那。 好:喜欢。 下之:到叶公住所处。 是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。 葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。 子高:葉公的別名。 鉤:衣服上的帶鉤。 寫:畫。 鑿:通"爵",古代飲酒的器具。 屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。 “文”通“紋”。 聞:聽說。 窺(kuī):這裏是探望、偷看的意思。 牖(yǒu):窗戶。 施(yì):延伸。 還(xuán)走:轉身就跑。還,通“旋”。 走:逃跑。 五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裏指臉色。 是:由此看來。 夫:這,那。 好:喜歡。 下之:到葉公住所處。 是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍。

赏析

叶公子高好龙,钩以写龙,在以写龙,房屋雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头在窗口,用尾巴在堂。叶公看见的,掉头逃跑,失去了灵魂,五色不主。这个叶公好龙的不是,喜欢像龙而不是龙的东西。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考葉公子高好龍,鉤以寫龍,在以寫龍,房屋雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭在窗口,用尾巴在堂。葉公看見的,掉頭逃跑,失去了靈魂,五色不主。這個葉公好龍的不是,喜歡像龍而不是龍的東西。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表