枭逢鸠 / 枭将东徙 梟逢鳩 / 梟將東徙

xiāo féng jiū xiāo jiāng dōng xǐ

刘向 两汉 劉向 兩漢

liú xiàng · liǎng hàn

标签: 诗词詩詞

jiūyuēzijiāngānzhī

xiāoyuējiāngdōng

jiūyuē

xiāoyuēxiāngrénjiēèmíng

dōng

jiūyuēzinénggèngmíng

nénggèngmíngdōngyóuèzizhīshēng

鸠曰:“子将安之?

枭曰:“我将东徙。

鸠曰:“何故?

枭曰:“乡人皆恶我鸣。

以故东徙。

鸠曰:“子能更鸣,可矣;

不能更鸣,东徙,犹恶子之声。

鳩曰:“子將安之?

梟曰:“我將東徙。

鳩曰:“何故?

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。

以故東徙。

鳩曰:“子能更鳴,可矣;

不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你将要到哪儿去?” 猫头鹰说:“我将要向东迁移。” 斑鸠问:“是什么原因呢?” 猫头鹰说:“村里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。” 斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。”一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?” 貓頭鷹說:“我將要向東遷移。” 斑鳩問:“是什麼原因呢?” 貓頭鷹說:“村裏人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。” 斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裏的人照樣會討厭你的叫聲。”

注释

枭(xiāo):又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。 逢:遇见,遇到。 鸠(jiū):斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。 子将安之:您打算到哪里(安家)。 子,古代对对方的尊称,表示“您”。 将,打算、准备。 安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪儿。 东徙(xǐ):向东边搬迁。 徙,搬迁。 何故:什么原因。 故,原因。 乡人皆恶(wù)我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。 皆,都。 恶,厌恶。 我,这里指代猫头鹰。 以故:因此。 以,因为。 故,原因,缘故。 更(gēng):改变。 犹(yóu):仍旧,还。梟(xiāo):又稱鵂鶹(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。 逢:遇見,遇到。 鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。 子將安之:您打算到哪裏(安家)。 子,古代對對方的尊稱,表示“您”。 將,打算、準備。 安,哪裏。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。 東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。 何故:什麼原因。 故,原因。 鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這裏指代貓頭鷹。 以故:因此。 以,因爲。 故,原因,緣故。 更(gēng):改變。 猶(yóu):仍舊,還。

赏析

斑鸠说:“你将怎么的?”猫头鹰说:“我们将向东迁移。”鸠说:“为什么?”猫头鹰说:“乡里的人都讨厌我的叫声。因此向东迁移。”鸠说:“你不能改变叫声,可以了;如果不能改变叫声,向东迁移,东边的乡里人还是讨厌您的叫声。” * 此部分翻译来自AI,仅供参考斑鳩說:“你將怎麼的?”貓頭鷹說:“我們將向東遷移。”鳩說:“爲什麼?”貓頭鷹說:“鄉里的人都討厭我的叫聲。因此向東遷移。”鳩說:“你不能改變叫聲,可以了;如果不能改變叫聲,向東遷移,東邊的鄉里人還是討厭您的叫聲。” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表