华晔晔 華曄曄

huá yè yè

刘彻 两汉 劉徹 兩漢

liú chè · liǎng hàn

标签: 乐府樂府神仙神仙纪游紀遊诗词詩詞

huálínggēn

shénzhīyóuguòtiānménchēqiānchéngdūnkūnlún

shénzhīchūpáifángzhōuliúlántáng

shénzhīxíngjīngróngróngbānzòngzòng

shénzhīláifàngānjiàngqìngyún

shénzhīlíntánjiǔbīnkuílóng

shénānzuòxiángshígòngsuǒ

shénjiāshēnèrshāngpāngyángmàiyánzhǎng

pèishīyòufénzhīāyángjīnguānghéngtàimǎngruòyúnzēngyáng

biànhuānténgtiān

华晔晔,固灵根。

神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。

神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。

神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。

神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。

神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。

神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。

神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。

沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。

遍胪欢,腾天歌。

華曄曄,固靈根。

神之斿,過天門,車千乘,敦崑崙。

神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。

神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。

神之徠,泛翊翊,甘露降,慶雲集。

神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。

神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。

神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。

沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若雲,增陽波。

遍臚歡,騰天歌。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。 祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。 神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。 神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。 神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。 神出行时人马众多,行动迅速。 神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。 众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。 神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。 祭祀者感到了神带来的祥和。 神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。 神降下丰厚的恩泽,延伸长久。 神普施福佑于汾河曲折处。 神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。 参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。 注释华晔晔,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光。 祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。 固灵根,指神所乘的车辆。 皇帝的车辆,有金根车,以金为装饰。 ②斿(liú):指旗上的飘带。 ③敦:与“屯”相通,聚集的意思。 ④排玉房:列队于华丽的房屋前。 ⑤杂:聚集。 ⑥容容:飞扬的样子。 ⑦骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。 沓沓,行进迅速。 ⑧般:相连。 ⑨翊翊:飞翔的样子。 ⑩揄(yú):相互牵引。 九疑:这里指九疑山之神,指舜。 夔(kuí):舜的乐官。 共翊翊:共,与“恭”相通。 翊翊,恭敬的样子。 虞:娱乐,欢快。 贰觞:再次敬酒。 沛:广泛。 阿:水流曲折处。 横:充满。 阳波:这里指黄河的波浪。 胪:陈列。 ▲神的車輛放着金光,神出遊的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。 祭祀者遠遠地看見神的旗子已經越過天門。 神駕的車千乘萬乘,都聚集在崑崙山前。 神靈出遊了,他的車子列隊於華麗的房屋前。 神周遊太空,聚集於用蘭花薰香的祭殿。 神出行時人馬衆多,行動迅速。 神已經來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象徵太平的慶雲。 衆神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。 神飛翔着趕吉時來到,安坐下來。 祭祀者感到了神帶來的祥和。 神對祭享十分滿意,祭祀者再次爲神敬酒。 神降下豐厚的恩澤,延伸長久。 神普施福佑於汾河曲折處。 神的金光像雲一樣升起,激起黃河的波浪。 參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。 註釋華曄曄,固靈根:這兩句詩形容神的車輛放着金光。 祭祀者從遠處望見,就知道神靈降臨了。 固靈根,指神所乘的車輛。 皇帝的車輛,有金根車,以金爲裝飾。 ②斿(liú):指旗上的飄帶。 ③敦:與“屯”相通,聚集的意思。 ④排玉房:列隊於華麗的房屋前。 ⑤雜:聚集。 ⑥容容:飛揚的樣子。 ⑦騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。 沓沓,行進迅速。 ⑧般:相連。 ⑨翊翊:飛翔的樣子。 ⑩揄(yú):相互牽引。 九疑:這裏指九疑山之神,指舜。 夔(kuí):舜的樂官。 共翊翊:共,與“恭”相通。 翊翊,恭敬的樣子。 虞:娛樂,歡快。 貳觴:再次敬酒。 沛:廣泛。 阿:水流曲折處。 橫:充滿。 陽波:這裏指黃河的波浪。 臚:陳列。 ▲

注释

华晔晔,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光。 祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。 固灵根,指神所乘的车辆。 皇帝的车辆,有金根车,以金为装饰。 ②斿(liú):指旗上的飘带。 ③敦:与“屯”相通,聚集的意思。 ④排玉房:列队于华丽的房屋前。 ⑤杂:聚集。 ⑥容容:飞扬的样子。 ⑦骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。 沓沓,行进迅速。 ⑧般:相连。 ⑨翊翊:飞翔的样子。 ⑩揄(yú):相互牵引。 九疑:这里指九疑山之神,指舜。 夔(kuí):舜的乐官。 共翊翊:共,与“恭”相通。 翊翊,恭敬的样子。 虞:娱乐,欢快。 贰觞:再次敬酒。 沛:广泛。 阿:水流曲折处。 横:充满。 阳波:这里指黄河的波浪。 胪:陈列。 ▲華曄曄,固靈根:這兩句詩形容神的車輛放着金光。 祭祀者從遠處望見,就知道神靈降臨了。 固靈根,指神所乘的車輛。 皇帝的車輛,有金根車,以金爲裝飾。 ②斿(liú):指旗上的飄帶。 ③敦:與“屯”相通,聚集的意思。 ④排玉房:列隊於華麗的房屋前。 ⑤雜:聚集。 ⑥容容:飛揚的樣子。 ⑦騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。 沓沓,行進迅速。 ⑧般:相連。 ⑨翊翊:飛翔的樣子。 ⑩揄(yú):相互牽引。 九疑:這裏指九疑山之神,指舜。 夔(kuí):舜的樂官。 共翊翊:共,與“恭”相通。 翊翊,恭敬的樣子。 虞:娛樂,歡快。 貳觴:再次敬酒。 沛:廣泛。 阿:水流曲折處。 橫:充滿。 陽波:這裏指黃河的波浪。 臚:陳列。 ▲

赏析

神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊,使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。神的飘带,已经越过天门,神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。神的出,他的车子列队于华丽的房屋前,神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。神的行为,旌旗繁盛,,人马众多,行动迅速。精神的故乡,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。神的嘲笑,来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。神安坐,乘着吉时来到,济济一堂,祭祀者感到了神带来的祥和。神称赞虞,祭祀者再次为神敬酒,神降下丰厚的恩泽,延伸长久。神普施福佑,于汾河曲折处,神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪,汹涌澎湃像云海奔腾,参加祭典的人见了神光。遍胪欢,他们快乐的歌声响彻上空。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考神的車輛放着金光,神出遊的場面真是盛大啊,使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。神的飄帶,已經越過天門,神駕的車千乘萬乘,都聚集在崑崙山前。神的出,他的車子列隊於華麗的房屋前,神周遊太空,聚集於用蘭花薰香的祭殿。神的行爲,旌旗繁盛,,人馬衆多,行動迅速。精神的故鄉,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象徵太平的慶雲。神的嘲笑,來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。神安坐,乘着吉時來到,濟濟一堂,祭祀者感到了神帶來的祥和。神稱讚虞,祭祀者再次爲神敬酒,神降下豐厚的恩澤,延伸長久。神普施福佑,於汾河曲折處,神的金光像雲一樣升起,激起黃河的波浪,洶湧澎湃像雲海奔騰,參加祭典的人見了神光。遍臚歡,他們快樂的歌聲響徹上空。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表