答苏武书 答蘇武書
子卿足下:
勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。
远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?
昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。
终日无睹,但见异类。
韦鞲毳幕,以御风雨;
膻肉酪浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?
胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!
与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;
妻子无辜,并为鲸鲵;
身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何?
身出礼义之乡,而入无知之俗;
违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!
令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;
出天汉之外,入强胡之域;
以五千之众,对十万之军;
策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;
步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?
而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?
宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?
然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“汉与功臣不薄。
”子为汉臣,安得不云尔乎?
昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?
陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;
流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归;
老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?
陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;
亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。
”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?
男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?
愿足下勿复望陵。
嗟乎子卿,夫复何言?
相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。
子卿足下:
勤宣令德,策名清時,榮問休暢,幸甚幸甚。
遠託異國,昔人所悲,望風懷想,能不依依?
昔者不遺,遠辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然?
自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。
終日無睹,但見異類。
韋韝毳幕,以御風雨;
羶肉酪漿,以充飢渴。
舉目言笑,誰與爲歡?
胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。
涼秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,側耳遠聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成羣,邊聲四起。
晨坐聽之,不覺淚下。
嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉!
與子別後,益復無聊,上念老母,臨年被戮;
妻子無辜,併爲鯨鯢;
身負國恩,爲世所悲。
子歸受榮,我留受辱,命也如何?
身出禮義之鄉,而入無知之俗;
違棄君親之恩,長爲蠻夷之域,傷已!
令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家於我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱,轍復苟活。
左右之人,見陵如此,以爲不入耳之歡,來相勸勉。
異方之樂,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征絕域。
五將失道,陵獨遇戰,而裹萬里之糧,帥徒步之師;
出天漢之外,入強胡之域;
以五千之衆,對十萬之軍;
策疲乏之兵,當新羈之馬。
然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。
陵也不才,希當大任,意謂此時,功難堪矣。
匈奴既敗,舉國興師。
更練精兵,強逾十萬。
單于臨陣,親自合圍。
客主之形,既不相如;
步馬之勢,又甚懸絕。
疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛,決命爭首。
死傷積野,餘不滿百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。
兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼,爭爲先登。
當此時也,天地爲陵震怒,戰士爲陵飲血。
單于謂陵不可復得,便欲引還,而賊臣教之,遂使復戰,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬衆,困於平城。
當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。
況當陵者,豈易爲力哉?
而執事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?
寧有背君親,捐妻子而反爲利者乎?
然陵不死,有所爲也,故欲如前書之言,報恩於國主耳,誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。
昔范蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復勾踐之仇,報魯國之羞,區區之心,竊慕此耳。
何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“漢與功臣不薄。
”子爲漢臣,安得不云爾乎?
昔蕭樊囚縶,韓彭葅醢,晁錯受戮,周魏見辜。
其餘佐命立功之士,賈誼亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,並受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。
彼二子之遐舉,誰不爲之痛心哉?
陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。
此功臣義士所以負戟而長嘆者也。
何謂不薄哉?
且足下昔以單車之使,適萬乘之虜。
遭時不遇,至於伏劍不顧;
流離辛苦,幾死朔北之野。
丁年奉使,皓首而歸;
老母終堂,生妻去帷。
此天下所希聞,古今所未有也。
蠻貊之人,尚猶嘉子之節,況爲天下之主乎?
陵謂足下當享茅土之薦,受千乘之賞。
聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,盡爲萬戶侯;
親戚貪佞之類,悉爲廊廟宰。
子尚如此,陵復何望哉?
且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。
陵雖孤恩,漢亦負德。
昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。
”陵誠能安,而主豈復能眷眷乎?
男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙,還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?
願足下勿復望陵。
嗟乎子卿,夫復何言?
相去萬里,人絕路殊。
生爲別世之人,死爲異域之鬼。
長與足下生死辭矣。
幸謝故人,勉事聖君。
足下胤子無恙,勿以爲念。
努力自愛,時因北風,復惠德音。
李陵頓首。
分享
译文
子卿足下: 您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端? 我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥膻的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤? 同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。 唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。 从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。 以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊! 您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱, 晁错 被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如 贾谊 、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。 唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。 李陵 顿首。子卿足下: 您辛勤地宣揚美德,在太平盛世當官,美名流傳於四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端? 我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵禦風雨;喫不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充飢解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結着厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘淒涼的風聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽着這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷? 同您分別以後,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。您回國後享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中註定,有什麼辦法?我出身於講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的後代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這裏,恍惚之中彷彿失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。 唉,子卿!人們的相互瞭解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。 從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰,攜帶着供征戰萬里的糧草,率領着徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什麼能耐,很少擔當重任,內心暗以爲,此時的戰功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗後,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光着頭高呼殺敵,爭着衝上前去。在這時刻,天地好像爲我震怒,戰士感奮地爲我飲泣。單于認爲不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,於是使得單于重新對我作戰,而我終於未能免於失敗。 以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作爲嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪裏會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以爲對自己有利的人?既然如此,那麼,我之所以不死,是因爲想有所作爲。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因爲徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自殺,終於,范蠡爲越王勾踐報了仇,曹沫爲魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作爲。哪裏料到志向沒有實現,怨責之聲已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊! 您又說道:“漢朝給功臣的待遇並不菲薄。”您是漢朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬, 晁錯 被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其餘輔助漢室立下功勞的人士,如 賈誼 、周亞夫等人,都確實是當時傑出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗。最終使有才之人遭到詆譭,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不爲之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠於全軍,只是因爲不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎麼能說待遇“不薄”呢?您過去憑着單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白髮而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱讚您的節氣,何況是天下的君主呢?我認爲您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇。可是,聽說您回國後,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,並沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什麼希望呢?像這樣,漢朝因爲我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又只給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得後悔。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。”但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活着不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼着我歸漢了。 唉,子卿!還有什麼話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。活着時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。您的公子很好,不要掛念。願您努力自愛,更盼您時常依託北風的方便不斷給我來信。 李陵 頓首。
注释
(1)子卿: 苏武 字。 足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。 (2)令德:美德。令,美。 (3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。这里指做官。《左传·僖公二十三年》:“策名委质。” 清时:政治清明的时世。此处指昭帝在位之际。 (4)荣问:好名声。问通“闻”。 休畅:吉祥顺利。休,美。畅,通。 (5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。 (6)异国:此指匈奴。 (7)风:此处指怀念对象的风采。 (8)依依:恋恋不舍之状。 (9)辱:承蒙,书信中常用的谦词。 (10)敏:聪慧。 (11)然:此处作动词“慨”的词尾。 (12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。 (13)韦鞲(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。 毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷。 (14)膻(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。 酪(lào)浆:牲畜的乳浆。 (15)玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。 (16)胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐。 (17)嗟(juē)乎:叹词。 (18)独:反诘副词,有“难道”的意思。 (19)临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。 (20)鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。”此处借指被牵连诛戮的人。 (21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。 嗣:后代,子孙。 (22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。 (23)蒙:受到。 明察:指切实公正的了解。 (24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”。 区区:小,少。此处作诚恳解。 (25)刺心:自刺心脏,意指自杀。 (26)已矣:表绝望之辞。 (27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。文中暗用冯妇之典为作者开脱。 (28)忉怛(dāo dá):悲痛。 (29)先帝:已故的皇帝,指汉武帝。 (30)绝域:极远的地域。此处指匈奴居住地区。 (31)五将:五员将领,姓名不详。《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’” (32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。 (33)当:挡。这里指抵御。 (34)搴(qiān):拔取。 (35)奔:逃跑的。 (36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。 (37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅。 (38)希:少,与“稀”通。 (39)难堪:难以相比。堪,胜(shēng)。 (40)练:同“拣”,挑选。 (41)单(chàn)于:匈奴君长的称号。 (42)相如:相比。如,及,比。 (43)悬绝:相差极远。 (44)扶:支持,支撑。 乘:凌驾,此处有不顾的意思。《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。” (45)决命争首:效命争先。 (46)干戈:此处指兵器。 (47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。 (48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪也。” (49)引还:退兵返回。引,后退。 (50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。 (51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖 刘邦 )亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。 (52)当:如,像。 (53)为力:用力,用兵。 (54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。 (55)苟:但,只。 (56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。 妻子:妻子、儿女。 (57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’” (58)灭名:使名声泯灭。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。 (59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。后至齐,改名鸱夷子皮。晚年经商,称陶朱公。 (60)曹沬(mèi)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。 (61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。 (62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。 (63)椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭。 (64)萧:萧何(?——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。 樊:樊哙(?——前189),沛人。从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。 (65)韩:韩信(?——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随 项羽 ,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。 彭:彭越(?——前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。 葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。 (66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。 (67)周:周勃(?——前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。周勃曾被诬告欲造反而下狱。 魏:魏其侯窦婴(?——前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。与灌夫为至交。汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。 见:受。 辜:罪。 (68)佐命:辅助帝王治理国事。 (69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。积极参与政事,并勇于针砭时弊。 亚夫:即周亚夫(?——前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。 (70)小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。 (71)“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。 (72)二子:指贾谊、周亚夫。《文选》李善注解说:“二子,谓范蠡、曹沬也。言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。”可备一说。 遐举:原指远行,此处兼指功业。 (73)陵先将军:指李广。 (74)冠(guàn):在……之中居第一位。作动词用。 (75)贵臣:指卫青。卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。 (76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。 (77)万乘(shèng):一万辆车。古代以万乘称君主。文中武力强盛的大国。 虏:古代对少数民族的贬称。此指匈奴。 (78)伏剑:以剑自杀。此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。 (79)朔北:北方。这里指匈奴地域。 (80)丁年:成丁的年龄,即成年。这里强调苏武出使时正处壮年。 (81)皓(hào)首:年老白头。皓,光亮、洁白。 (82)终堂:死在家里。 终:死。 (83)去帷:改嫁。去,离开。 (84)蛮貊(mò):泛指少数民族。这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区民族的称呼。 (85)茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。 (86)千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。 (87)典属国:官名。掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。 (88)加:施。这里有奖赏之意。 (89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。 (90)廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严重的惩罚。 (92)孤恩:辜负恩情。恩,此指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。 (93)安:安于死,即视死如归之意。 (94)稽颡(sǎng):叩首,以额触地。颡,额。 (95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。 (96)刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。 (97)夫(fú):发语词,无义。 (98)幸:希望。 故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。 (99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。 (100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。 (101)顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。(1)子卿: 蘇武 字。 足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周代、秦代時多以之稱君主,後世則多用於同輩之間。 (2)令德:美德。令,美。 (3)策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這裏指做官。《左傳·僖公二十三年》:“策名委質。” 清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。 (4)榮問:好名聲。問通“聞”。 休暢:吉祥順利。休,美。暢,通。 (5)幸甚:這裏表示爲對方的處境順利而高興。 (6)異國:此指匈奴。 (7)風:此處指懷念對象的風采。 (8)依依:戀戀不捨之狀。 (9)辱:承蒙,書信中常用的謙詞。 (10)敏:聰慧。 (11)然:此處作動詞“慨”的詞尾。 (12)異類:古代對少數民族的貶稱。此處指匈奴。 (13)韋韝(gōu):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。 毳(cuì)幕:毛氈製成的帳篷。 (14)羶(shān)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。 酪(lào)漿:牲畜的乳漿。 (15)玄冰:黑色的冰。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。 (16)胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。 (17)嗟(juē)乎:嘆詞。 (18)獨:反詰副詞,有“難道”的意思。 (19)臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。 (20)鯨鯢(qíng ní):鯨魚雄的叫“鯨”,雌的叫“鯢”。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以爲大戮。”此處借指被牽連誅戮的人。 (21)先君:古人對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。當戶早亡,李陵爲其遺腹子。 嗣:後代,子孫。 (22)戎(róng)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面“蠻夷”均指匈奴。 (23)蒙:受到。 明察:指切實公正的瞭解。 (24)孤負:虧負。後世多寫作“辜負”。 區區:小,少。此處作誠懇解。 (25)刺心:自刺心臟,意指自殺。 (26)已矣:表絕望之辭。 (27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。可是,一次遇上衆人制服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然“攮臂下車”去打虎。文中暗用馮婦之典爲作者開脫。 (28)忉怛(dāo dá):悲痛。 (29)先帝:已故的皇帝,指漢武帝。 (30)絕域:極遠的地域。此處指匈奴居住地區。 (31)五將:五員將領,姓名不詳。《漢書》未載五將失道的事,惟《文選》李善注載:“《集》表雲:‘臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責臣不進。臣輒引師前。到浚稽山,五將失道。’” (32)天漢:武帝年號。文中指漢朝控制的區域。 (33)當:擋。這裏指抵禦。 (34)搴(qiān):拔取。 (35)奔:逃跑的。 (36)滅跡掃塵:喻肅清殘敵。 (37)梟(xiāo)帥:驍勇的將帥。 (38)希:少,與“稀”通。 (39)難堪:難以相比。堪,勝(shēng)。 (40)練:同“揀”,挑選。 (41)單(chàn)於:匈奴君長的稱號。 (42)相如:相比。如,及,比。 (43)懸絕:相差極遠。 (44)扶:支持,支撐。 乘:凌駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:“士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。” (45)決命爭首:效命爭先。 (46)干戈:此處指兵器。 (47)徒首:光着頭,意指不穿防護的甲衣。 (48)飲血:指飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善注:“血即淚也。” (49)引還:退兵返回。引,後退。 (50)賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。 (51)“昔高皇帝”二句:是說從前(指公元前200年,即漢高祖七年)高祖皇帝(即高祖 劉邦 )親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈奴,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。 (52)當:如,像。 (53)爲力:用力,用兵。 (54)執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。 (55)苟:但,只。 (56)寧(nìng):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調換反詰詞以免重複。 妻子:妻子、兒女。 (57)“故欲”二句:據《文選》李善注載:“李陵前與蘇子卿書雲:‘陵前爲子卿死之計,所以然者,冀其驅醜虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也。’” (58)滅名:使名聲泯滅。這裏“滅名”與“虛死”對應,是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。 (59)昔范蠡(lǐ)不殉會(kuài)稽之恥:前494年(魯哀公元年)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,范蠡作爲人質前往吳國,並未因求和之恥自殺殉國。范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。後至齊,改名鴟夷子皮。晚年經商,稱陶朱公。 (60)曹沬(mèi)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,並不因屢次受辱而自殺身死。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。前681年(魯莊公十三年),齊桓公伐魯,莊公請和,會盟於柯(今山東省東阿縣西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰爭中侵佔的魯國土地。 (61)卒復勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。 (62)報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。 (63)椎心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。 (64)蕭:蕭何(?——前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酇侯。他曾因爲請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。 樊:樊噲(?——前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勳,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂后家族結黨而被囚拘。 (65)韓:韓信(?——前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨 項羽 ,後歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,後貶爲淮陰侯。他因要響應陳狶起兵造反,被呂氏斬首。 彭:彭越(?——前196),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚衆起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,並夷三族。 葅醢(zū hǎi):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。 (66)晁錯(前200——前154):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。漢景帝時,他建議削各諸侯國封地。後吳楚等七國諸侯反,有人認爲是削地所致,晁錯因而被殺。 (67)周:周勃(?——前169),沛人,從劉邦起事,以軍功爲將軍,拜絳侯。呂氏死,周勃與陳平共誅諸呂,立漢文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。 魏:魏其侯竇嬰(?——前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后侄。漢景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫爲至交。漢武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,竇嬰力圖相救,受牽連而被誅。 見:受。 辜:罪。 (68)佐命:輔助帝王治理國事。 (69)賈誼(前201——前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,漢文帝召爲博士,遷太中大夫。積極參與政事,並勇於鍼砭時弊。 亞夫:即周亞夫(?——前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省咸陽市西南),以軍令嚴整聞名。漢景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。 (70)小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有“周魏見辜”句,謹錄備考。 (71)“並受”句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。 (72)二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善註解說:“二子,謂范蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。”可備一說。 遐舉:原指遠行,此處兼指功業。 (73)陵先將軍:指李廣。 (74)冠(guàn):在……之中居第一位。作動詞用。 (75)貴臣:指衛青。衛青爲大將軍伐匈奴,李廣爲前將軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼問罪,含憤自殺。 (76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛爲一體,可以直刺、橫擊。 (77)萬乘(shèng):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。 虜:古代對少數民族的貶稱。此指匈奴。 (78)伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛律逼降時,引佩刀自刺的事。 (79)朔北:北方。這裏指匈奴地域。 (80)丁年:成丁的年齡,即成年。這裏強調蘇武出使時正處壯年。 (81)皓(hào)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。 (82)終堂:死在家裏。 終:死。 (83)去帷:改嫁。去,離開。 (84)蠻貊(mò):泛指少數民族。這裏指匈奴。貊,古代對居於東北地區民族的稱呼。 (85)茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內立社壇。 (86)千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。 (87)典屬國:官名。掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。 (88)加:施。這裏有獎賞之意。 (89)萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。 (90)廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷爲廊廟。“廊廟宰”,即指朝廷中掌權的人。(91)厚誅:嚴重的懲罰。 (92)孤恩:辜負恩情。恩,此指上對下的好處。下句“負德”之“德”偏指下對上的功績。 (93)安:安於死,即視死如歸之意。 (94)稽顙(sǎng):叩首,以額觸地。顙,額。 (95)北闕:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。 (96)刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。 (97)夫(fú):發語詞,無義。 (98)幸:希望。 故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。 (99)聖君:指漢昭帝劉弗陵。 (100)胤(yìn)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女爲妻,生子名叫蘇通國,蘇武回國時他仍留在匈奴,漢宣帝時纔回到漢朝。 (101)頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。
赏析
子卿足下:努力发扬美德,著名清时,荣问休流畅,非常幸运。远托异国,从前的人所悲伤,希望风怀想起,能不依依?过去的留不下,远离耻辱回答,殷勤地安慰、教诲,有超过骨肉,我虽然不聪明,能不感慨?自从投降,因为到今天,身处艰难困境,独自坐在愁苦。整天看不见,只看到不同种类。韦衣毡帐,以防御风雨;膻肉奶浆,以充饥解渴。举目说笑话,谁与为欢?地冰层发黑,边裂土惨,只听到悲风萧条的声音。凉秋九月,塞外草木凋零。夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。早晨坐着听的,不觉泪下。唉你,我难道是心,能不悲哀吗!与你分手后,更加无聊,皇上念老母,在年被杀;妻子无辜,都是罪魁祸首;背负国恩,为世人所悲。儿子回来接受荣誉,我留下受辱,生命是怎样?我出身于礼仪之乡,而进入无知觉的习俗;违背君亲之恩,长为蛮夷地区,伤害已经!让先父的后代,变成了戎狄的家族,又伤心了。功大罪小,没有得到清楚,我对不起我心里小小的心意。每次一想到,忽然忘生。陵不难刺心来表明自己,自刎来见志,但国家对我已了,自杀毫无益处,只会增加食物,所以每次捋袖伸臂忍辱,路又苟且活。左右的人,见我这样,认为不入耳的欢乐,来相互勉励。异国的快乐,只让人悲伤,增加忧伤罢了。唉你,人的关系知道,贵相知心,前书仓促,没有畅所欲言,所以又简略地谈一谈的。过去先帝给我步兵五千,出征远方。五将迷路,我独自遭遇战,而包裹里的粮食,率领步兵的老师;从汉朝以外,进入强胡的区域;以五千士兵,对十万大军;孙策疲乏的军队,当新笼头的马。但还斩将夺旗,乘胜追击,灭绝扫尘,杀死他的猫头鹰率,使军队的士兵,视死如归。我没有才能,很少担当重任,我认为这个时候,成功难以忍受了。匈奴已经失败,举国动员。更精锐部队,强超过十万。单于临阵,亲自包围。客主的形,既不相称;步马之势,又很悬殊。疲兵再战,一个当一千,但是扶乘创痛,决定命运争第一。死伤过野,我不到一百,但都带病,不使用武器,然而我振臂一呼,创病都起来,用刀指着敌人,胡马逃跑。兵全部箭矢用尽,人无尺铁,还是只是奋力呼叫,争当先锋。在这个时候,天地为我震怒,战士们为我喝血。单于认为不可能再得到,就想带兵返回,而贼臣教的,于是让他再打,所以我不免罢了。从前高皇帝率领三十万大军,被围困在平城。当时,猛将如云,谋臣如雨,但七天吃不上饭,仅得免死。何况像我这样的人,难道容易有所作为吗?而当权者说,如果抱怨我没有死去。但我没有死,罪呢;你看我,怎能贪生怕死的人呢?宁有背你父母,抛弃妻子儿女,而反为利的吗?但是我没有死,有什么做的,所以,要像前书的话,报答君主的恩德呀,实在是因为空虚而死不如立节,埋没名声不如报答恩德啊。从前范蠡没有为会稽之耻,曹稍微减轻不死三败的耻辱,最后又勾践的仇恨,替鲁国雪了耻,小小的心,我羡慕这些了。哪里料到壮志未立而怨恨已经成,计划还没有去骨肉受刑,这就是我之所以仰天椎心而流血流泪了。足下又说:“汉与有功之臣不薄。”你是汉朝的臣子,怎么能不这样说呢?从前萧何、樊哙囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱葅,晁错被杀,周魏看到无辜的人。其余辅佐立功的人,贾谊周亚夫的人,这些举世闻名的才能,抱着将相的工具,却遭受小人的谗言,并接受失败的耻辱,最终使有才接受批评,能不能展。他们二人他远举,谁不为之痛心啊!?我的祖父将军,工程计划是天地,义勇军三军,徒失权贵的心意,自杀身西域的表。这些功臣义士们扛着戟长叹息的事。什么叫做不薄啊!?而且,您从前用单车出使,到万乘之敌。遭逢时运不佳,竟至伏剑自刎也不回头;流离失所辛苦,差点死在北方的荒野。丁年奉命出使,白发而归;年老的母亲死了,年轻的妻子改嫁离去。这天下很少听到,古今所未有的。蛮夷之人,还赞赏你的节奏,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受分封土地的推荐,接受千乘的奖赏。听到你的回,赏赐不超过二百万,官位不过典属国,没有一尺土地的封,加上你的勤奋。而妨碍功害能的我,全部为万户侯;亲戚贪婪谄媚的人,都是朝廷宰。您尚且如此,我还有什么希望呢??况且汉朝优厚杀我没有死去,薄奖赏你的守节,要使远方的我希望驰命,这实在是太难了,所以每当想到这些,便不后悔了。陵虽孤恩,汉朝也辜负恩德。以前有人说:“虽然忠不烈,视死如归。”但如果我能够安心,后主又哪能怀念我吗?男子汉活着不能成名,死后就葬在蛮夷中,谁又能弯腰叩头,回到汉廷,让刀笔吏舞文弄墨、吗?希望你不要再指望我。唉你,还有什么话?相距万里,人绝路不同。生是另一世界的人,死是异国鬼魂。永远和你生离死别了。请代向老朋友,好好侍奉圣明君主。足下李胤的儿子安然无恙,不要以为念。努力自爱,当时因为北风,再惠德音。李陵顿首。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考子卿足下:努力發揚美德,著名清時,榮問休流暢,非常幸運。遠託異國,從前的人所悲傷,希望風懷想起,能不依依?過去的留不下,遠離恥辱回答,殷勤地安慰、教誨,有超過骨肉,我雖然不聰明,能不感慨?自從投降,因爲到今天,身處艱難困境,獨自坐在愁苦。整天看不見,只看到不同種類。韋衣氈帳,以防禦風雨;羶肉奶漿,以充飢解渴。舉目說笑話,誰與爲歡?地冰層發黑,邊裂土慘,只聽到悲風蕭條的聲音。涼秋九月,塞外草木凋零。夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成羣,邊聲四起。早晨坐着聽的,不覺淚下。唉你,我難道是心,能不悲哀嗎!與你分手後,更加無聊,皇上念老母,在年被殺;妻子無辜,都是罪魁禍首;揹負國恩,爲世人所悲。兒子回來接受榮譽,我留下受辱,生命是怎樣?我出身於禮儀之鄉,而進入無知覺的習俗;違背君親之恩,長爲蠻夷地區,傷害已經!讓先父的後代,變成了戎狄的家族,又傷心了。功大罪小,沒有得到清楚,我對不起我心裏小小的心意。每次一想到,忽然忘生。陵不難刺心來表明自己,自刎來見志,但國家對我已了,自殺毫無益處,只會增加食物,所以每次捋袖伸臂忍辱,路又苟且活。左右的人,見我這樣,認爲不入耳的歡樂,來相互勉勵。異國的快樂,只讓人悲傷,增加憂傷罷了。唉你,人的關係知道,貴相知心,前書倉促,沒有暢所欲言,所以又簡略地談一談的。過去先帝給我步兵五千,出征遠方。五將迷路,我獨自遭遇戰,而包裹裏的糧食,率領步兵的老師;從漢朝以外,進入強胡的區域;以五千士兵,對十萬大軍;孫策疲乏的軍隊,當新籠頭的馬。但還斬將奪旗,乘勝追擊,滅絕掃塵,殺死他的貓頭鷹率,使軍隊的士兵,視死如歸。我沒有才能,很少擔當重任,我認爲這個時候,成功難以忍受了。匈奴已經失敗,舉國動員。更精銳部隊,強超過十萬。單于臨陣,親自包圍。客主的形,既不相稱;步馬之勢,又很懸殊。疲兵再戰,一個當一千,但是扶乘創痛,決定命運爭第一。死傷過野,我不到一百,但都帶病,不使用武器,然而我振臂一呼,創病都起來,用刀指着敵人,胡馬逃跑。兵全部箭矢用盡,人無尺鐵,還是隻是奮力呼叫,爭當先鋒。在這個時候,天地爲我震怒,戰士們爲我喝血。單于認爲不可能再得到,就想帶兵返回,而賊臣教的,於是讓他再打,所以我不免罷了。從前高皇帝率領三十萬大軍,被圍困在平城。當時,猛將如雲,謀臣如雨,但七天喫不上飯,僅得免死。何況像我這樣的人,難道容易有所作爲嗎?而當權者說,如果抱怨我沒有死去。但我沒有死,罪呢;你看我,怎能貪生怕死的人呢?寧有揹你父母,拋棄妻子兒女,而反爲利的嗎?但是我沒有死,有什麼做的,所以,要像前書的話,報答君主的恩德呀,實在是因爲空虛而死不如立節,埋沒名聲不如報答恩德啊。從前范蠡沒有爲會稽之恥,曹稍微減輕不死三敗的恥辱,最後又勾踐的仇恨,替魯國雪了恥,小小的心,我羨慕這些了。哪裏料到壯志未立而怨恨已經成,計劃還沒有去骨肉受刑,這就是我之所以仰天椎心而流血流淚了。足下又說:“漢與有功之臣不薄。”你是漢朝的臣子,怎麼能不這樣說呢?從前蕭何、樊噲囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬葅,晁錯被殺,周魏看到無辜的人。其餘輔佐立功的人,賈誼周亞夫的人,這些舉世聞名的才能,抱着將相的工具,卻遭受小人的讒言,並接受失敗的恥辱,最終使有才接受批評,能不能展。他們二人他遠舉,誰不爲之痛心啊!?我的祖父將軍,工程計劃是天地,義勇軍三軍,徒失權貴的心意,自殺身西域的表。這些功臣義士們扛着戟長嘆息的事。什麼叫做不薄啊!?而且,您從前用單車出使,到萬乘之敵。遭逢時運不佳,竟至伏劍自刎也不回頭;流離失所辛苦,差點死在北方的荒野。丁年奉命出使,白髮而歸;年老的母親死了,年輕的妻子改嫁離去。這天下很少聽到,古今所未有的。蠻夷之人,還讚賞你的節奏,何況是天下的君主呢?我認爲您應當享受分封土地的推薦,接受千乘的獎賞。聽到你的回,賞賜不超過二百萬,官位不過典屬國,沒有一尺土地的封,加上你的勤奮。而妨礙功害能的我,全部爲萬戶侯;親戚貪婪諂媚的人,都是朝廷宰。您尚且如此,我還有什麼希望呢??況且漢朝優厚殺我沒有死去,薄獎賞你的守節,要使遠方的我希望馳命,這實在是太難了,所以每當想到這些,便不後悔了。陵雖孤恩,漢朝也辜負恩德。以前有人說:“雖然忠不烈,視死如歸。”但如果我能夠安心,後主又哪能懷念我嗎?男子漢活着不能成名,死後就葬在蠻夷中,誰又能彎腰叩頭,回到漢廷,讓刀筆吏舞文弄墨、嗎?希望你不要再指望我。唉你,還有什麼話?相距萬里,人絕路不同。生是另一世界的人,死是異國鬼魂。永遠和你生離死別了。請代向老朋友,好好侍奉聖明君主。足下李胤的兒子安然無恙,不要以爲念。努力自愛,當時因爲北風,再惠德音。李陵頓首。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考