𫛳鸟赋 鵩鳥賦

niǎo fù

贾谊 两汉 賈誼 兩漢

jiǎ yì · liǎng hàn

标签: 诗词詩詞

dānèzhīsuìyuèmèngxiàgēngzixié𫛳shě

zhǐzuòmàoshènxiánxiá

láicuìguài

shūzhànzhīchènyányuēniǎoshìzhǔrénjiāng

qǐngwèn𫛳zhī

gàoxiōngyánzāi

yānzhī

nǎi𫛳tànshǒufèn

kǒunéngyánqǐngduì

wànbiànhuàxiū

liúérqiānhuòtuīérhái

xíngzhuǎnbiànhuàérshàn

qióngshèngyán

huòsuǒhuòsuǒ

yōuménxiōngtóng

qiángchàbài

yuèhuìgōujiànshì

yóusuìchéngbèixíng

shuōnǎixiāngdīng

huòzhījiū𬙊

mìngshuōshúzhī

shuǐhànshǐyuǎn

wànhuíbáozhèndàngxiāngzhuǎn

yúnzhēngjiàngjiūcuòxiāngfēn

jūnyǎngyín

tiāndàomóu

chíyǒumìngyānshíshí

qiětiānwèizàohuàwèigōng

yīnyángwèitànwànwèitóng

sànxiāoānyǒucháng

qiānbiànwànhuàwèishǐyǒuránwèirénkòngtuán

huàwèiyòuhuàn

xiǎozhìjiànguì

rénguān

tānxùncáilièshìxùnmíng

kuāzhěquánpǐnshùměishēng

chùzhīhuò西dōng

rénbiàntóng

shìjiǒngruòqiú

zhìréndào

zhòngrénhuòhuòhǎoè亿

zhēnréntiándào

shìzhìxíngchāoránsàng

liáokuòhuāngdàoáoxiáng

chéngliúshìchízhǐ

zòngwěimìng

shēngruòruòxiū

dànruòshēnyuānzhǐzhījìngfànruòzhīzhōu

shēngbǎoyǎngkōngér

rénlèizhīmìngyōu

jiè

单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,𫛳集予舍。

止于坐隅兮,貌甚闲暇。

异物来萃兮,私怪其故。

发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。

”请问于𫛳兮:“予去何之?

吉乎告我,凶言其灾。

淹速之度兮,语予其期。

”𫛳乃叹息,举首奋翼;

口不能言,请对以臆:

“万物变化兮,固无休息。

斡流而迁兮,或推而还。

形气转续兮,变化而蟺。

沕穆无穷兮,胡可胜言!

祸兮福所依,福兮祸所伏;

忧喜聚门兮,吉凶同域。

彼吴强大兮,夫差以败;

越栖会稽兮,勾践霸世。

斯游遂成兮,卒被五刑;

傅说胥靡兮,乃相武丁。

夫祸之与福兮,何异纠𬙊;

命不可说兮,孰知其极!

水激则旱兮,矢激则远;

万物回薄兮,振荡相转。

云蒸雨降兮,纠错相纷;

大钧播物兮,坱圠无垠。

天不可预虑兮,道不可预谋;

迟速有命兮,焉识其时。

且夫天地为炉兮,造化为工;

阴阳为炭兮,万物为铜。

合散消息兮,安有常则?

千变万化兮,未始有极,忽然为人兮,何足控抟;

化为异物兮,又何足患!

小智自私兮,贱彼贵我;

达人大观兮,物无不可。

贪夫殉财兮,烈士殉名。

夸者死权兮,品庶每生。

怵迫之徒兮,或趋西东;

大人不曲兮,意变齐同。

愚士系俗兮,窘若囚拘;

至人遗物兮,独与道俱。

众人惑惑兮,好恶积亿;

真人恬漠兮,独与道息。

释智遗形兮,超然自丧;

寥廓忽荒兮,与道翱翔。

乘流则逝兮,得坻则止;

纵躯委命兮,不私与己。

其生兮若浮,其死兮若休;

澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。

不以生故自宝兮,养空而浮;

德人无累兮,知命不忧。

细故蒂芥兮,何足以疑!

單閼之歲兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。

止於坐隅兮,貌甚閒暇。

異物來萃兮,私怪其故。

發書佔之兮,讖言其度,曰:“野鳥入室兮,主人將去。

”請問於鵩兮:“予去何之?

吉乎告我,兇言其災。

淹速之度兮,語予其期。

”鵩乃嘆息,舉首奮翼;

口不能言,請對以臆:

“萬物變化兮,固無休息。

斡流而遷兮,或推而還。

形氣轉續兮,變化而蟺。

沕穆無窮兮,胡可勝言!

禍兮福所依,福兮禍所伏;

憂喜聚門兮,吉凶同域。

彼吳強大兮,夫差以敗;

越棲會稽兮,勾踐霸世。

斯遊遂成兮,卒被五刑;

傅說胥靡兮,乃相武丁。

夫禍之與福兮,何異糾纆;

命不可說兮,孰知其極!

水激則旱兮,矢激則遠;

萬物回薄兮,振盪相轉。

雲蒸雨降兮,糾錯相紛;

大鈞播物兮,坱圠無垠。

天不可預慮兮,道不可預謀;

遲速有命兮,焉識其時。

且夫天地爲爐兮,造化爲工;

陰陽爲炭兮,萬物爲銅。

合散消息兮,安有常則?

千變萬化兮,未始有極,忽然爲人兮,何足控摶;

化爲異物兮,又何足患!

小智自私兮,賤彼貴我;

達人大觀兮,物無不可。

貪夫殉財兮,烈士殉名。

誇者死權兮,品庶每生。

怵迫之徒兮,或趨西東;

大人不曲兮,意變齊同。

愚士系俗兮,窘若囚拘;

至人遺物兮,獨與道俱。

衆人惑惑兮,好惡積億;

真人恬漠兮,獨與道息。

釋智遺形兮,超然自喪;

寥廓忽荒兮,與道翱翔。

乘流則逝兮,得坻則止;

縱軀委命兮,不私與己。

其生兮若浮,其死兮若休;

澹乎若深淵止之靜,泛乎若不繫之舟。

不以生故自寶兮,養空而浮;

德人無累兮,知命不憂。

細故蒂芥兮,何足以疑!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 贾谊 在长沙做了三年太傅,有只鸟飞进他的住所。𫛳鸟长得很像猫头鹰,是不祥的鸟。贾谊因为被贬到长沙,长沙气候很潮湿,此时看到猫头鹰,认为自己寿命已不长了,于是写了一篇赋来自我安慰。赋文说: 汉文帝六年,丁丑年,四月孟夏时节。四月里的一天太阳西斜时,有一支𫛳鸟停在我的屋子上。它停在座位的一角,形态非常的从容不惊。有怪物停栖于此,我心中暗中怀疑他飞来的缘故。打开书本占卜它,预示说到它吉凶的定数:“有野鸟进入我的房屋,主人即将离去。”我请求向𫛳鸟发问:“我将要到哪里去呢?如果有吉事,你就告诉我,即使有凶事,也请你把什么灾祸说明。死生迟速的吉凶定数啊,请告诉我它的期限吧。”𫛳鸟就叹息着,昂起头张开翅膀,口却不能说话,而请用胸中所想的来对答: “时间万物的变化,本来就没有停止。运转迁移,或推移回还,万物变化运转,反复无定。形与气互相移转连续变迁蜕化,精微深远,没有穷尽(上述变化之理精微无穷,不能言尽)。福是祸的诱因,祸是福的根源(福祸彼此相随,往往因祸生福,福中藏祸)。忧与喜聚集在一门之中,吉与凶同在一个区域。吴国很强大,夫差却失败了,越国栖息于会稽山,但勾践却称霸于世。 李斯 游于秦国,身登相位,达到成功,最终却身受五刑而死。傅说在傅严操服劳役,殷高宗武丁以为他是贤人,用他为相。福祸相互依附纠缠,如同绳索绞合在一起,天命不可解说,谁知道他的究竟?水流矢飞,为外物所激,则或悍或远,发生变化,万物往返相激,震荡转化,人事也有时因祸而至于福,互相影响,反复无常。云因势而上升为雨,雨因冷而下降为云,事物的变化复杂纷纭。自然界造化推动万物,使之运行变化是无边无际的。天和道,其理深远,不可预为思虑谋度,死生迟速有命,哪能预知它的期限。 天地像一个冶金之匠炉,造化像一个冶金之匠,阴阳所以铸化为物故喻为炭,物由阴阳铸化而成故喻为铜。 聚散灭生怎么会有一定的法则?千变万化未必有终极。偶然为人,哪里值得贪恋珍惜,而死亡又有什么值得忧患的呢。智慧浅小的人,只顾自身,以他物为贱,以自己为贵。在达人看来,自己和万物可以相互适应,故没有一物不合适。贪婪的人为财而死,刚烈之士为名誉而死。贪求虚名的人,死于权势,一般人贪求生命。为权力所诱为贫贱所迫的人,东奔西走,趋利避害;与天地合其德的伟人不为物欲所趋,对亿万变化的事物都等量齐观,一视同仁。愚笨的人为俗界所牵连,困窘的如罪人之受拘束;有至德的人遗弃物累,独和大道同行。众人惑乱之甚,所爱所憎,积聚甚多;得天地之道的人安然宁静,独和大道相处。放弃智虑,遗弃形体,超脱于万物之外自忘其身,深远空阔,与道浮游。人生如木浮水,行止随流;把自己的身躯完全托付给命运,任凭自然,不私爱身躯把它归于自己作为私物,活着仿佛随波逐流,死去好像休憩长眠。深邃得好像深渊潭水般幽然,漂浮得好像没有羁绊的小舟般自在,涵养空虚之性而浮游,德人不被万物牵累,知天命而不忧愁。因此像𫛳鸟飞入舍内这种琐细小事,又有什么值得疑虑的啊!”作者:佚名 賈誼 在長沙做了三年太傅,有隻鳥飛進他的住所。鵩鳥長得很像貓頭鷹,是不祥的鳥。賈誼因爲被貶到長沙,長沙氣候很潮溼,此時看到貓頭鷹,認爲自己壽命已不長了,於是寫了一篇賦來自我安慰。賦文說: 漢文帝六年,丁丑年,四月孟夏時節。四月裏的一天太陽西斜時,有一支鵩鳥停在我的屋子上。它停在座位的一角,形態非常的從容不驚。有怪物停棲於此,我心中暗中懷疑他飛來的緣故。打開書本占卜它,預示說到它吉凶的定數:“有野鳥進入我的房屋,主人即將離去。”我請求向鵩鳥發問:“我將要到哪裏去呢?如果有吉事,你就告訴我,即使有凶事,也請你把什麼災禍說明。死生遲速的吉凶定數啊,請告訴我它的期限吧。”鵩鳥就嘆息着,昂起頭張開翅膀,口卻不能說話,而請用胸中所想的來對答: “時間萬物的變化,本來就沒有停止。運轉遷移,或推移回還,萬物變化運轉,反覆無定。形與氣互相移轉連續變遷蛻化,精微深遠,沒有窮盡(上述變化之理精微無窮,不能言盡)。福是禍的誘因,禍是福的根源(福禍彼此相隨,往往因禍生福,福中藏禍)。憂與喜聚集在一門之中,吉與兇同在一個區域。吳國很強大,夫差卻失敗了,越國棲息於會稽山,但勾踐卻稱霸於世。 李斯 遊於秦國,身登相位,達到成功,最終卻身受五刑而死。傅說在傅嚴操服勞役,殷高宗武丁以爲他是賢人,用他爲相。福禍相互依附糾纏,如同繩索絞合在一起,天命不可解說,誰知道他的究竟?水流矢飛,爲外物所激,則或悍或遠,發生變化,萬物往返相激,震盪轉化,人事也有時因禍而至於福,互相影響,反覆無常。雲因勢而上升爲雨,雨因冷而下降爲雲,事物的變化複雜紛紜。自然界造化推動萬物,使之運行變化是無邊無際的。天和道,其理深遠,不可預爲思慮謀度,死生遲速有命,哪能預知它的期限。 天地像一個冶金之匠爐,造化像一個冶金之匠,陰陽所以鑄化爲物故喻爲炭,物由陰陽鑄化而成故喻爲銅。 聚散滅生怎麼會有一定的法則?千變萬化未必有終極。偶然爲人,哪裏值得貪戀珍惜,而死亡又有什麼值得憂患的呢。智慧淺小的人,只顧自身,以他物爲賤,以自己爲貴。在達人看來,自己和萬物可以相互適應,故沒有一物不合適。貪婪的人爲財而死,剛烈之士爲名譽而死。貪求虛名的人,死於權勢,一般人貪求生命。爲權力所誘爲貧賤所迫的人,東奔西走,趨利避害;與天地合其德的偉人不爲物慾所趨,對億萬變化的事物都等量齊觀,一視同仁。愚笨的人爲俗界所牽連,困窘的如罪人之受拘束;有至德的人遺棄物累,獨和大道同行。衆人惑亂之甚,所愛所憎,積聚甚多;得天地之道的人安然寧靜,獨和大道相處。放棄智慮,遺棄形體,超脫於萬物之外自忘其身,深遠空闊,與道浮游。人生如木浮水,行止隨流;把自己的身軀完全託付給命運,任憑自然,不私愛身軀把它歸於自己作爲私物,活着彷彿隨波逐流,死去好像休憩長眠。深邃得好像深淵潭水般幽然,漂浮得好像沒有羈絆的小舟般自在,涵養空虛之性而浮游,德人不被萬物牽累,知天命而不憂愁。因此像鵩鳥飛入舍內這種瑣細小事,又有什麼值得疑慮的啊!”

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表