吊屈原赋 吊屈原賦
谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;
及度湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也。
被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!
国无人兮,莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,因自喻,其辞曰:
恭承嘉惠兮,俟罪长沙;
侧闻屈原兮,自沉汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生;
遭世罔极兮,乃殒厥身。
呜呼哀哉!
逢时不祥。
鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。
阘茸尊显兮,谗谀得志;
贤圣逆曳兮,方正倒植。
世谓随、夷为溷兮,谓跖、𫏋为廉;
莫邪为钝兮,铅刀为铦。
吁嗟嚜嚜,生之无故兮;
斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮;
骥垂两耳,服盐车兮。
章甫荐履,渐不可久兮;
嗟苦先生,独离此咎兮。
讯曰:已矣!
国其莫我知兮,独壹郁其谁语?
凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍;
偭𫋇獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?
所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;
使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?
般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。
瞝九州而相君兮,何必怀此都也?
凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;
见细德之险征兮,遥曾击而去之。
彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?
横江湖之鳣鱏兮,固将制于蝼蚁。
誼爲長沙王太傅,既以謫去,意不自得;
及度湘水,爲賦以吊屈原。
屈原,楚賢臣也。
被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!
國無人兮,莫我知也。
”遂自投汨羅而死。
誼追傷之,因自喻,其辭曰:
恭承嘉惠兮,俟罪長沙;
側聞屈原兮,自沉汨羅。
造託湘流兮,敬吊先生;
遭世罔極兮,乃殞厥身。
嗚呼哀哉!
逢時不祥。
鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。
闒茸尊顯兮,讒諛得志;
賢聖逆曳兮,方正倒植。
世謂隨、夷爲溷兮,謂蹠、蹻爲廉;
莫邪爲鈍兮,鉛刀爲銛。
吁嗟嚜嚜,生之無故兮;
斡棄周鼎,寶康瓠兮。
騰駕罷牛,驂蹇驢兮;
驥垂兩耳,服鹽車兮。
章甫薦履,漸不可久兮;
嗟苦先生,獨離此咎兮。
訊曰:已矣!
國其莫我知兮,獨壹鬱其誰語?
鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。
襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;
偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭螾?
所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;
使騏驥可得系而羈兮,豈雲異夫犬羊?
般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。
瞝九州而相君兮,何必懷此都也?
鳳凰翔於千仞兮,覽德輝而下之;
見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。
彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?
橫江湖之鱣鱏兮,固將制於螻蟻。
分享
译文
贾谊 做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊 屈原 。屈原是楚国的贤能之臣。遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说: 恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。唉!唉!遭逢的时代不好啊。鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。世人都认为卞随、伯夷恶浊啊,认为盗跖、庄𫏋廉洁,(认为)宝剑莫邪粗钝啊,铅质的刀锋利。慨叹抱负无法施展,屈原你无故遇祸啊!这就好比是抛弃了周鼎,而把瓦盆当成了宝物啊;乘坐、驾驶疲牛,使跛驴作骖啊,反让骏马吃力的去拖盐车啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;这种倒行逆施的行为是不会长久的。慨叹先生你真不幸啊,竟遭遇到这样的祸难!” 总之:算了吧!整个国家没有一个人了解我啊,一个人独自忧愁抑郁能够和谁说呢?凤凰飘飘然向高处飞去啊,自己本来就打算远走高飞。效法深渊中的神龙啊,深深地潜藏在渊底来保护自己;弃离了𫋇獭去隐居啊,怎么能够跟从蛤蟆与水蛭、蚯蚓?我所认为珍贵的东西是圣人的神明德行啊,要远离污浊的世界而自己隐居起来;假使骐骥也能够被束缚而受羁绊啊,怎么能够说与狗和羊有分别呢?盘桓在这样混乱的世上遭受祸难啊,也是您的原因。无论到哪里都能辅佐君主啊,又何必留恋国都呢?凤凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德闪耀出的光辉才降落下来;看到德行卑鄙的人显出的危险征兆啊,就远远的高飞而去。那窄窄的小水沟啊,怎么能够容下吞舟的巨鱼?横行江湖的鳣鱼、鲸鱼,(出水后)也将受制于蝼蚁。賈誼 做了長沙王的太傅,已經由於被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑弔 屈原 。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結尾說:“算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人瞭解我啊”於是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,藉此來比喻自己,那文章的詞句說: 恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江後寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑弔屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔。宦官內臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻鬱郁不得志。世人都認爲卞隨、伯夷惡濁啊,認爲盜蹠、莊蹻廉潔,(認爲)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質的刀鋒利。慨嘆抱負無法施展,屈原你無故遇禍啊!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物啊;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬喫力的去拖鹽車啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行爲是不會長久的。慨嘆先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!” 總之:算了吧!整個國家沒有一個人瞭解我啊,一個人獨自憂愁抑鬱能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎麼能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認爲珍貴的東西是聖人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隱居起來;假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎麼能夠說與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪裏都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險徵兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎麼能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鱣魚、鯨魚,(出水後)也將受制於螻蟻。
注释
[1]此赋是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原同时亦以自伤。 [2]长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。太傅:官名,对诸侯王行监护之责。谪(zhé):贬官。 [3]湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。 [4]《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。 [5]汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。 [6]因自喻:借以自比。 [7]恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,这里是谦词。 [8]侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。 [9]造:到。讬(tuō):同“托”,寄托。先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。 [10]罔极:没有准则。殒(yǔn):殁,死亡。厥:其,指屈原。 [11]不祥:不幸。 [12]伏窜:潜伏,躲藏。鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。翱翔:比喻得志升迁。 [13]阘(tà):小门。茸:小草。 [14]逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本应居高位反居下位。 [15]随:卞随,商代的贤士。夷:伯夷。二者都是古贤人的代表。溷(hún):混浊。跖:春秋时鲁国人,传说他是大盗。𫏋(jué):庄𫏋,战国时楚国将领,庄𫏋接受楚顷襄王之命开辟云南,后来退路被秦国斩断,他回不来就在云南做了王,客观上背叛了楚国。传说中这两个人成为“坏人”的代表。 [16]莫邪[yé]:古代宝剑名。铅刀:软而钝的刀。铦(xiān):锋利。 [17]默默:不得志的样子。生:指屈原。无故:《文选》注谓“无故遇此祸也”。 [18]斡(wò):旋转。斡弃:抛弃。周鼎:比喻栋梁之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。 [19]腾驾:驾驭。罢(pí):.疲惫。骖:古代四马驾一车,中间的两匹叫服,两边的叫骖。蹇:跛脚。 [20]服:驾。《战国策·楚策》:“夫骥之齿至矣,服盐车而上太行,中坂纤延,负辕不能上。”骥是骏马,用骏马来拉盐车,比喻糟蹋有才能的人。 [21]章甫:古代的一种礼帽。荐:垫。履:鞋。章甫荐履:用礼貌来垫鞋子。渐:逐渐,这里指时间短暂。 [22]离:通“罹”,遭遇。咎:灾祸。 [23]讯曰:告曰。相当于《楚辞》的“乱曰”。 [24]巳矣:“算了吧”之意。 [25]壹郁:同“抑郁”。 [26]漂漂:同“飘飘”,飞翔貌。高逝:飞得高高的。自引:自己升高。 [27]袭:效法。九渊:九重渊,深渊。沕(wù):深潜的样子。 [28]偭(miǎn):面向。𫋇獭(xiāotǎ):水獭一类的动物。从:跟随。虾(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,蚂蟥一类。螾:同“蚓”,蚯蚓。这两句是说面向𫋇獭一类动物隐居,不与蛤蟆、水蛭、蚯蚓一类小虫为伍。 [29]系:用绳系住。羁:用络头络住。这两句的意思是能够停留的地方就停留,就像犬、羊哪样。 [30]般:久。纷纷:乱纷纷的样子。尤:祸患。夫子:指屈原。意思是说屈原自己该走不走,长久停留在那乱纷纷的地方,怎么不会遭祸呢。 [31]历:走遍。相:考察。此都:指楚国都城郢。这是贾谊为屈原提的建议,要他到处走一走,看到有贤君才停下来帮助他。 [32]千仞:极言其高。仞,七尺为一仞。览:看到。德辉:指君主道德的光辉。 [33]细德:细末之德,指品德低下的国君。险征:危险的征兆。曾击:高翔。曾,高飞的样子。去:离开。 [34]污渎:污水沟。 [35]鳣(zhān):鲟一类的大鱼。鲸:鲸鱼。固:本来。《庄子·庚桑楚》:“吞舟之鱼,砀而失水,则蝼蚁苦之。”[1]此賦是賈誼赴長沙王太傅任途中,經過湘水時所作。屈原自沉於湘水支流汨羅江,賈誼觸景生情,作此憑弔屈原同時亦以自傷。 [2]長沙王:指西漢長沙王吳芮的玄孫吳差。太傅:官名,對諸侯王行監護之責。謫(zhé):貶官。 [3]湘水:在今湖南境內,注入洞庭湖。賈誼由京都長安赴長沙必渡湘水。 [4]《離騷》賦:楚辭既稱辭也稱賦。 [5]汨羅:水名,湘水支流,在今湖南嶽陽市境內。 [6]因自喻:藉以自比。 [7]恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,這裏是謙詞。 [8]側聞:謙詞,說不是正面聽到,尊敬的說法。 [9]造:到。託(tuō):同“託”,寄託。先生:指屈原,古人單稱先生而不稱名,表示尊敬。 [10]罔極:沒有準則。殞(yǔn):歿,死亡。厥:其,指屈原。 [11]不祥:不幸。 [12]伏竄:潛伏,躲藏。鴟梟:貓頭鷹一類的鳥,古人認爲是不吉祥的鳥,此喻小人。翱翔:比喻得志升遷。 [13]闒(tà):小門。茸:小草。 [14]逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本應居高位反居下位。 [15]隨:卞隨,商代的賢士。夷:伯夷。二者都是古賢人的代表。溷(hún):混濁。蹠:春秋時魯國人,傳說他是大盜。蹻(jué):莊蹻,戰國時楚國將領,莊蹻接受楚頃襄王之命開闢雲南,後來退路被秦國斬斷,他回不來就在雲南做了王,客觀上背叛了楚國。傳說中這兩個人成爲“壞人”的代表。 [16]莫邪[yé]:古代寶劍名。鉛刀:軟而鈍的刀。銛(xiān):鋒利。 [17]默默:不得志的樣子。生:指屈原。無故:《文選》注謂“無故遇此禍也”。 [18]斡(wò):旋轉。斡棄:拋棄。周鼎:比喻棟樑之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。 [19]騰駕:駕馭。罷(pí):.疲憊。驂:古代四馬駕一車,中間的兩匹叫服,兩邊的叫驂。蹇:跛腳。 [20]服:駕。《戰國策·楚策》:“夫驥之齒至矣,服鹽車而上太行,中坂纖延,負轅不能上。”驥是駿馬,用駿馬來拉鹽車,比喻糟蹋有才能的人。 [21]章甫:古代的一種禮帽。薦:墊。履:鞋。章甫薦履:用禮貌來墊鞋子。漸:逐漸,這裏指時間短暫。 [22]離:通“罹”,遭遇。咎:災禍。 [23]訊曰:告曰。相當於《楚辭》的“亂曰”。 [24]巳矣:“算了吧”之意。 [25]壹鬱:同“抑鬱”。 [26]漂漂:同“飄飄”,飛翔貌。高逝:飛得高高的。自引:自己升高。 [27]襲:效法。九淵:九重淵,深淵。沕(wù):深潛的樣子。 [28]偭(miǎn):面向。蟂獺(xiāotǎ):水獺一類的動物。從:跟隨。蝦(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,螞蟥一類。螾:同“蚓”,蚯蚓。這兩句是說面向蟂獺一類動物隱居,不與蛤蟆、水蛭、蚯蚓一類小蟲爲伍。 [29]系:用繩繫住。羈:用絡頭絡住。這兩句的意思是能夠停留的地方就停留,就像犬、羊哪樣。 [30]般:久。紛紛:亂紛紛的樣子。尤:禍患。夫子:指屈原。意思是說屈原自己該走不走,長久停留在那亂紛紛的地方,怎麼不會遭禍呢。 [31]歷:走遍。相:考察。此都:指楚國都城郢。這是賈誼爲屈原提的建議,要他到處走一走,看到有賢君才停下來幫助他。 [32]千仞:極言其高。仞,七尺爲一仞。覽:看到。德輝:指君主道德的光輝。 [33]細德:細末之德,指品德低下的國君。險徵:危險的徵兆。曾擊:高翔。曾,高飛的樣子。去:離開。 [34]污瀆:污水溝。 [35]鱣(zhān):鱘一類的大魚。鯨:鯨魚。固:本來。《莊子·庚桑楚》:“吞舟之魚,碭而失水,則螻蟻苦之。”
赏析
作者:佚名 这篇《吊 屈原 赋》,是 贾谊 因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在公元前177年(汉文帝三年)被贬为长沙王太傅以后所作。作者认为自己政治上的遭遇同屈原相似,因而赋中不但慨叹屈原生前的不幸,对他寄以极大的同情;同时,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了统治者的是非不分、黑白颠倒,抒发了自己不受重 用的不平和不甘屈服的心情。既是吊古,也是伤今。 公元前221年,历史进入了大一统的秦汉时代。这一时期,先秦诸子百家思想逐渐糅合,儒学独尊地位最初确立,汉赋和史学成就突出,佛教开始传入中国,道教逐渐形成。在这一种新的文化格局之中,长沙的汉代文化发射出令人眩目的光辉,这里拥有着贾谊、 张仲景 等一批文化巨人,丝织、漆器等工艺美术也达到了一个新的高度。 贾谊18岁即以能“诵诗属书”而著名于郡中,经太守吴廷尉的引荐,被文帝召为博士,不久即赴任太中大夫。贾谊希图革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐”等一系列建议,受到汉文帝的赏识,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、邓通等将相大臣的诋毁,说他“年少初学,专欲擅权,纷乱诸事”,终于未受重用。公元前176年,贾谊被调出京城,改任长沙王太傅。于是,在屈原之后,又一位杰出的文学家走向长沙。 长沙,在当时中原人的眼中是一个多雨潮湿的荒僻之地,而诸侯王太博这个职位只对诸侯王负有辅导之责,并没有处理实际政事的权力,所以,贾谊怀着忧郁的心情缓缓南下。当他来到湘江边上时,屈原投江自沉的情景不由在脑海中展现开来。距当时100余年前,忠洁不阿的屈原受谗流放该地,此时自己也遭诬陷谪遣长沙,这是非常相似的境遇。贾谊触景感慨,写下了汉赋名篇《吊屈原赋》。作者:佚名 這篇《吊 屈原 賦》,是 賈誼 因統治階級內部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶爲長沙王太傅以後所作。作者認爲自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨嘆屈原生前的不幸,對他寄以極大的同情;同時,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了統治者的是非不分、黑白顛倒,抒發了自己不受重 用的不平和不甘屈服的心情。既是弔古,也是傷今。 公元前221年,歷史進入了大一統的秦漢時代。這一時期,先秦諸子百家思想逐漸糅合,儒學獨尊地位最初確立,漢賦和史學成就突出,佛教開始傳入中國,道教逐漸形成。在這一種新的文化格局之中,長沙的漢代文化發射出令人眩目的光輝,這裏擁有着賈誼、 張仲景 等一批文化巨人,絲織、漆器等工藝美術也達到了一個新的高度。 賈誼18歲即以能“誦詩屬書”而著名於郡中,經太守吳廷尉的引薦,被文帝召爲博士,不久即赴任太中大夫。賈誼希圖革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂”等一系列建議,受到漢文帝的賞識,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、鄧通等將相大臣的詆譭,說他“年少初學,專欲擅權,紛亂諸事”,終於未受重用。公元前176年,賈誼被調出京城,改任長沙王太傅。於是,在屈原之後,又一位傑出的文學家走向長沙。 長沙,在當時中原人的眼中是一個多雨潮溼的荒僻之地,而諸侯王太博這個職位只對諸侯王負有輔導之責,並沒有處理實際政事的權力,所以,賈誼懷着憂鬱的心情緩緩南下。當他來到湘江邊上時,屈原投江自沉的情景不由在腦海中展現開來。距當時100餘年前,忠潔不阿的屈原受讒流放該地,此時自己也遭誣陷謫遣長沙,這是非常相似的境遇。賈誼觸景感慨,寫下了漢賦名篇《吊屈原賦》。