吊屈原赋 吊屈原賦

diào qū yuán fù

贾谊 两汉 賈誼 兩漢

jiǎ yì · liǎng hàn

标签: 悼惜悼惜抒怀抒懷诗词詩詞辞赋精选辭賦精選

wèizhǎngshāwángtàizhé

xiāngshuǐwèidiàoyuán

yuánchǔxiánchén

bèichánfàngzhúzuòsāozhōngpiānyuēzāi

guórénzhī

suìtóuluóér

zhuīshāngzhīyīnyuē

gōngchéngjiāhuìzuìzhǎngshā

wényuánchénluó

zàotuōxiāngliújìngdiàoxiānshēng

zāoshìwǎngnǎiyǔnjuéshēn

āizāi

féngshíxiáng

luánfèngcuànchīxiāoáoxiáng

rōngzūnxiǎnchánzhì

xiánshèngfāngzhèngdàozhí

shìwèisuíwèihùnwèizhí𫏋juēwèilián

xiéwèidùnqiāndāowèixiān

jiēmemeshēngzhī

zhōudǐngbǎokāng

téngjiàniúcānjiǎn

chuíliǎngěryánchē

zhāngjiànjiànjiǔ

jiēxiānshēngjiù

xùnyuē

guózhīshuí

fèngpiāopiāogāoshìyǐnéryuǎn

jiǔyuānzhīshénlóngshēnqiánzhēn

miǎn𫋇yǐnchùcóngxiāzhìyǐn

suǒguìshèngrénzhīshényuǎnzhuóshìércáng

使shǐéryúnquǎnyáng

bānfēnfēnyóuzizhī

chījiǔzhōuérxiāngjūn怀huáidōu

fènghuángxiángqiānrènlǎnhuīérxiàzhī

jiànzhīxiǎnzhēngyáocéngérzhī

xúnchángzhīnéngróngtūnzhōuzhī

héngjiāngzhīzhānxúnjiāngzhìlóu

谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;

及度湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!

国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻,其辞曰:

恭承嘉惠兮,俟罪长沙;

侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造讬湘流兮,敬吊先生;

遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!

逢时不祥。

鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。

阘茸尊显兮,谗谀得志;

贤圣逆曳兮,方正倒植。

世谓随、夷为溷兮,谓跖、𫏋为廉;

莫邪为钝兮,铅刀为铦。

吁嗟嚜嚜,生之无故兮;

斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾罢牛,骖蹇驴兮;

骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮;

嗟苦先生,独离此咎兮。

讯曰:已矣!

国其莫我知兮,独壹郁其谁语?

凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍;

偭𫋇獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?

所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;

使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?

般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

瞝九州而相君兮,何必怀此都也?

凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;

见细德之险征兮,遥曾击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?

横江湖之鳣鱏兮,固将制于蝼蚁。

誼爲長沙王太傅,既以謫去,意不自得;

及度湘水,爲賦以吊屈原。

屈原,楚賢臣也。

被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!

國無人兮,莫我知也。

”遂自投汨羅而死。

誼追傷之,因自喻,其辭曰:

恭承嘉惠兮,俟罪長沙;

側聞屈原兮,自沉汨羅。

造託湘流兮,敬吊先生;

遭世罔極兮,乃殞厥身。

嗚呼哀哉!

逢時不祥。

鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。

闒茸尊顯兮,讒諛得志;

賢聖逆曳兮,方正倒植。

世謂隨、夷爲溷兮,謂蹠、蹻爲廉;

莫邪爲鈍兮,鉛刀爲銛。

吁嗟嚜嚜,生之無故兮;

斡棄周鼎,寶康瓠兮。

騰駕罷牛,驂蹇驢兮;

驥垂兩耳,服鹽車兮。

章甫薦履,漸不可久兮;

嗟苦先生,獨離此咎兮。

訊曰:已矣!

國其莫我知兮,獨壹鬱其誰語?

鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。

襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;

偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭螾?

所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;

使騏驥可得系而羈兮,豈雲異夫犬羊?

般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。

瞝九州而相君兮,何必懷此都也?

鳳凰翔於千仞兮,覽德輝而下之;

見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。

彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?

橫江湖之鱣鱏兮,固將制於螻蟻。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

贾谊 做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊 屈原 。屈原是楚国的贤能之臣。遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说: 恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。唉!唉!遭逢的时代不好啊。鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。世人都认为卞随、伯夷恶浊啊,认为盗跖、庄𫏋廉洁,(认为)宝剑莫邪粗钝啊,铅质的刀锋利。慨叹抱负无法施展,屈原你无故遇祸啊!这就好比是抛弃了周鼎,而把瓦盆当成了宝物啊;乘坐、驾驶疲牛,使跛驴作骖啊,反让骏马吃力的去拖盐车啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;这种倒行逆施的行为是不会长久的。慨叹先生你真不幸啊,竟遭遇到这样的祸难!” 总之:算了吧!整个国家没有一个人了解我啊,一个人独自忧愁抑郁能够和谁说呢?凤凰飘飘然向高处飞去啊,自己本来就打算远走高飞。效法深渊中的神龙啊,深深地潜藏在渊底来保护自己;弃离了𫋇獭去隐居啊,怎么能够跟从蛤蟆与水蛭、蚯蚓?我所认为珍贵的东西是圣人的神明德行啊,要远离污浊的世界而自己隐居起来;假使骐骥也能够被束缚而受羁绊啊,怎么能够说与狗和羊有分别呢?盘桓在这样混乱的世上遭受祸难啊,也是您的原因。无论到哪里都能辅佐君主啊,又何必留恋国都呢?凤凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德闪耀出的光辉才降落下来;看到德行卑鄙的人显出的危险征兆啊,就远远的高飞而去。那窄窄的小水沟啊,怎么能够容下吞舟的巨鱼?横行江湖的鳣鱼、鲸鱼,(出水后)也将受制于蝼蚁。賈誼 做了長沙王的太傅,已經由於被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑弔 屈原 。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結尾說:“算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人瞭解我啊”於是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,藉此來比喻自己,那文章的詞句說: 恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江後寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑弔屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔。宦官內臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻鬱郁不得志。世人都認爲卞隨、伯夷惡濁啊,認爲盜蹠、莊蹻廉潔,(認爲)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質的刀鋒利。慨嘆抱負無法施展,屈原你無故遇禍啊!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物啊;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬喫力的去拖鹽車啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行爲是不會長久的。慨嘆先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!” 總之:算了吧!整個國家沒有一個人瞭解我啊,一個人獨自憂愁抑鬱能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎麼能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認爲珍貴的東西是聖人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隱居起來;假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎麼能夠說與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪裏都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險徵兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎麼能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鱣魚、鯨魚,(出水後)也將受制於螻蟻。

注释

[1]此赋是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原同时亦以自伤。 [2]长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。太傅:官名,对诸侯王行监护之责。谪(zhé):贬官。 [3]湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。 [4]《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。 [5]汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。 [6]因自喻:借以自比。 [7]恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,这里是谦词。 [8]侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。 [9]造:到。讬(tuō):同“托”,寄托。先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。 [10]罔极:没有准则。殒(yǔn):殁,死亡。厥:其,指屈原。 [11]不祥:不幸。 [12]伏窜:潜伏,躲藏。鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。翱翔:比喻得志升迁。 [13]阘(tà):小门。茸:小草。 [14]逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本应居高位反居下位。 [15]随:卞随,商代的贤士。夷:伯夷。二者都是古贤人的代表。溷(hún):混浊。跖:春秋时鲁国人,传说他是大盗。𫏋(jué):庄𫏋,战国时楚国将领,庄𫏋接受楚顷襄王之命开辟云南,后来退路被秦国斩断,他回不来就在云南做了王,客观上背叛了楚国。传说中这两个人成为“坏人”的代表。 [16]莫邪[yé]:古代宝剑名。铅刀:软而钝的刀。铦(xiān):锋利。 [17]默默:不得志的样子。生:指屈原。无故:《文选》注谓“无故遇此祸也”。 [18]斡(wò):旋转。斡弃:抛弃。周鼎:比喻栋梁之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。 [19]腾驾:驾驭。罢(pí):.疲惫。骖:古代四马驾一车,中间的两匹叫服,两边的叫骖。蹇:跛脚。 [20]服:驾。《战国策·楚策》:“夫骥之齿至矣,服盐车而上太行,中坂纤延,负辕不能上。”骥是骏马,用骏马来拉盐车,比喻糟蹋有才能的人。 [21]章甫:古代的一种礼帽。荐:垫。履:鞋。章甫荐履:用礼貌来垫鞋子。渐:逐渐,这里指时间短暂。 [22]离:通“罹”,遭遇。咎:灾祸。 [23]讯曰:告曰。相当于《楚辞》的“乱曰”。 [24]巳矣:“算了吧”之意。 [25]壹郁:同“抑郁”。 [26]漂漂:同“飘飘”,飞翔貌。高逝:飞得高高的。自引:自己升高。 [27]袭:效法。九渊:九重渊,深渊。沕(wù):深潜的样子。 [28]偭(miǎn):面向。𫋇獭(xiāotǎ):水獭一类的动物。从:跟随。虾(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,蚂蟥一类。螾:同“蚓”,蚯蚓。这两句是说面向𫋇獭一类动物隐居,不与蛤蟆、水蛭、蚯蚓一类小虫为伍。 [29]系:用绳系住。羁:用络头络住。这两句的意思是能够停留的地方就停留,就像犬、羊哪样。 [30]般:久。纷纷:乱纷纷的样子。尤:祸患。夫子:指屈原。意思是说屈原自己该走不走,长久停留在那乱纷纷的地方,怎么不会遭祸呢。 [31]历:走遍。相:考察。此都:指楚国都城郢。这是贾谊为屈原提的建议,要他到处走一走,看到有贤君才停下来帮助他。 [32]千仞:极言其高。仞,七尺为一仞。览:看到。德辉:指君主道德的光辉。 [33]细德:细末之德,指品德低下的国君。险征:危险的征兆。曾击:高翔。曾,高飞的样子。去:离开。 [34]污渎:污水沟。 [35]鳣(zhān):鲟一类的大鱼。鲸:鲸鱼。固:本来。《庄子·庚桑楚》:“吞舟之鱼,砀而失水,则蝼蚁苦之。”[1]此賦是賈誼赴長沙王太傅任途中,經過湘水時所作。屈原自沉於湘水支流汨羅江,賈誼觸景生情,作此憑弔屈原同時亦以自傷。 [2]長沙王:指西漢長沙王吳芮的玄孫吳差。太傅:官名,對諸侯王行監護之責。謫(zhé):貶官。 [3]湘水:在今湖南境內,注入洞庭湖。賈誼由京都長安赴長沙必渡湘水。 [4]《離騷》賦:楚辭既稱辭也稱賦。 [5]汨羅:水名,湘水支流,在今湖南嶽陽市境內。 [6]因自喻:藉以自比。 [7]恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,這裏是謙詞。 [8]側聞:謙詞,說不是正面聽到,尊敬的說法。 [9]造:到。託(tuō):同“託”,寄託。先生:指屈原,古人單稱先生而不稱名,表示尊敬。 [10]罔極:沒有準則。殞(yǔn):歿,死亡。厥:其,指屈原。 [11]不祥:不幸。 [12]伏竄:潛伏,躲藏。鴟梟:貓頭鷹一類的鳥,古人認爲是不吉祥的鳥,此喻小人。翱翔:比喻得志升遷。 [13]闒(tà):小門。茸:小草。 [14]逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本應居高位反居下位。 [15]隨:卞隨,商代的賢士。夷:伯夷。二者都是古賢人的代表。溷(hún):混濁。蹠:春秋時魯國人,傳說他是大盜。蹻(jué):莊蹻,戰國時楚國將領,莊蹻接受楚頃襄王之命開闢雲南,後來退路被秦國斬斷,他回不來就在雲南做了王,客觀上背叛了楚國。傳說中這兩個人成爲“壞人”的代表。 [16]莫邪[yé]:古代寶劍名。鉛刀:軟而鈍的刀。銛(xiān):鋒利。 [17]默默:不得志的樣子。生:指屈原。無故:《文選》注謂“無故遇此禍也”。 [18]斡(wò):旋轉。斡棄:拋棄。周鼎:比喻棟樑之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。 [19]騰駕:駕馭。罷(pí):.疲憊。驂:古代四馬駕一車,中間的兩匹叫服,兩邊的叫驂。蹇:跛腳。 [20]服:駕。《戰國策·楚策》:“夫驥之齒至矣,服鹽車而上太行,中坂纖延,負轅不能上。”驥是駿馬,用駿馬來拉鹽車,比喻糟蹋有才能的人。 [21]章甫:古代的一種禮帽。薦:墊。履:鞋。章甫薦履:用禮貌來墊鞋子。漸:逐漸,這裏指時間短暫。 [22]離:通“罹”,遭遇。咎:災禍。 [23]訊曰:告曰。相當於《楚辭》的“亂曰”。 [24]巳矣:“算了吧”之意。 [25]壹鬱:同“抑鬱”。 [26]漂漂:同“飄飄”,飛翔貌。高逝:飛得高高的。自引:自己升高。 [27]襲:效法。九淵:九重淵,深淵。沕(wù):深潛的樣子。 [28]偭(miǎn):面向。蟂獺(xiāotǎ):水獺一類的動物。從:跟隨。蝦(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,螞蟥一類。螾:同“蚓”,蚯蚓。這兩句是說面向蟂獺一類動物隱居,不與蛤蟆、水蛭、蚯蚓一類小蟲爲伍。 [29]系:用繩繫住。羈:用絡頭絡住。這兩句的意思是能夠停留的地方就停留,就像犬、羊哪樣。 [30]般:久。紛紛:亂紛紛的樣子。尤:禍患。夫子:指屈原。意思是說屈原自己該走不走,長久停留在那亂紛紛的地方,怎麼不會遭禍呢。 [31]歷:走遍。相:考察。此都:指楚國都城郢。這是賈誼爲屈原提的建議,要他到處走一走,看到有賢君才停下來幫助他。 [32]千仞:極言其高。仞,七尺爲一仞。覽:看到。德輝:指君主道德的光輝。 [33]細德:細末之德,指品德低下的國君。險徵:危險的徵兆。曾擊:高翔。曾,高飛的樣子。去:離開。 [34]污瀆:污水溝。 [35]鱣(zhān):鱘一類的大魚。鯨:鯨魚。固:本來。《莊子·庚桑楚》:“吞舟之魚,碭而失水,則螻蟻苦之。”

赏析

作者:佚名 这篇《吊 屈原 赋》,是 贾谊 因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在公元前177年(汉文帝三年)被贬为长沙王太傅以后所作。作者认为自己政治上的遭遇同屈原相似,因而赋中不但慨叹屈原生前的不幸,对他寄以极大的同情;同时,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了统治者的是非不分、黑白颠倒,抒发了自己不受重 用的不平和不甘屈服的心情。既是吊古,也是伤今。 公元前221年,历史进入了大一统的秦汉时代。这一时期,先秦诸子百家思想逐渐糅合,儒学独尊地位最初确立,汉赋和史学成就突出,佛教开始传入中国,道教逐渐形成。在这一种新的文化格局之中,长沙的汉代文化发射出令人眩目的光辉,这里拥有着贾谊、 张仲景 等一批文化巨人,丝织、漆器等工艺美术也达到了一个新的高度。 贾谊18岁即以能“诵诗属书”而著名于郡中,经太守吴廷尉的引荐,被文帝召为博士,不久即赴任太中大夫。贾谊希图革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐”等一系列建议,受到汉文帝的赏识,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、邓通等将相大臣的诋毁,说他“年少初学,专欲擅权,纷乱诸事”,终于未受重用。公元前176年,贾谊被调出京城,改任长沙王太傅。于是,在屈原之后,又一位杰出的文学家走向长沙。 长沙,在当时中原人的眼中是一个多雨潮湿的荒僻之地,而诸侯王太博这个职位只对诸侯王负有辅导之责,并没有处理实际政事的权力,所以,贾谊怀着忧郁的心情缓缓南下。当他来到湘江边上时,屈原投江自沉的情景不由在脑海中展现开来。距当时100余年前,忠洁不阿的屈原受谗流放该地,此时自己也遭诬陷谪遣长沙,这是非常相似的境遇。贾谊触景感慨,写下了汉赋名篇《吊屈原赋》。作者:佚名 這篇《吊 屈原 賦》,是 賈誼 因統治階級內部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶爲長沙王太傅以後所作。作者認爲自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨嘆屈原生前的不幸,對他寄以極大的同情;同時,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了統治者的是非不分、黑白顛倒,抒發了自己不受重 用的不平和不甘屈服的心情。既是弔古,也是傷今。 公元前221年,歷史進入了大一統的秦漢時代。這一時期,先秦諸子百家思想逐漸糅合,儒學獨尊地位最初確立,漢賦和史學成就突出,佛教開始傳入中國,道教逐漸形成。在這一種新的文化格局之中,長沙的漢代文化發射出令人眩目的光輝,這裏擁有着賈誼、 張仲景 等一批文化巨人,絲織、漆器等工藝美術也達到了一個新的高度。 賈誼18歲即以能“誦詩屬書”而著名於郡中,經太守吳廷尉的引薦,被文帝召爲博士,不久即赴任太中大夫。賈誼希圖革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂”等一系列建議,受到漢文帝的賞識,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、鄧通等將相大臣的詆譭,說他“年少初學,專欲擅權,紛亂諸事”,終於未受重用。公元前176年,賈誼被調出京城,改任長沙王太傅。於是,在屈原之後,又一位傑出的文學家走向長沙。 長沙,在當時中原人的眼中是一個多雨潮溼的荒僻之地,而諸侯王太博這個職位只對諸侯王負有輔導之責,並沒有處理實際政事的權力,所以,賈誼懷着憂鬱的心情緩緩南下。當他來到湘江邊上時,屈原投江自沉的情景不由在腦海中展現開來。距當時100餘年前,忠潔不阿的屈原受讒流放該地,此時自己也遭誣陷謫遣長沙,這是非常相似的境遇。賈誼觸景感慨,寫下了漢賦名篇《吊屈原賦》。

← 返回诗文列表