七谏 七諫

qī jiàn

东方朔 两汉 東方朔 兩漢

dōng fāng shuò · liǎng hàn

标签: 楚辞楚辭诗词詩詞

chūfàng

píngshēngguózhǎngyuán

yán𰶎yòujiàng

qiǎnzhìbiǎnnéngwénjiànyòuguǎ

shùyán便biànshìjiànyuànménxià

wángcházhǎngjiànyuán

niànguògǎizhě

qúnzhòngchéngpéngshàngjìnhuò

qiǎonìngzàiqiánxiánzhěmiè

yáoshùnshèngméishúwèizhōngzhí

gāoshāncuīwēishuǐliútāngtāng

jiāngzhì鹿tóngkēng

kuàidāngdào宿

shìjiēránjiāngshuígào

chìzhú鸿hóngjìnchīxiāo

zhǎnyòulièshùtáo

便biànjuānzhīxiūzhúshēngjiāngtán

shàngwēiruíérfángxiàlínglíngérláifēng

shúzhīruòzhúbǎizhīxīn

wǎngzhěláizhědài

yōuyōucāngtiānzhèn

qièyuànjūnzhīérhòu

chénjiāng

wéiwǎngzhīshīlǎnwēizhīsuǒshāng

yáoshùnshèngérrénhòushìchēngérwàng

huánshīzhuānrènzhōngérmíngzhāng

jìnxiànhuòshēnshēngxiàoérbèiyāng

yǎnwángxíngrénjīngwénérwáng

zhòubàonvèshīwèizhōuzuǒwàng

xiūwǎngxíngēnfēnggànzhīqiūlǒng

xiánjùnérjìnyínértóng

mínglìngérxiūlánzhǐyōuéryǒufāng

zhòngrénzhīziéryángkuáng

tānmíngxīnérnèishāng

liánhuìzhǐwèipèiguòbàoérshīxiāng

zhèngchénduāncāoxíngfǎnbàngérjiànrǎng

shìgèngérbiànhuà饿èshǒuyáng

liánjiéérróngshūjiǔérmíng

yúnchénérhuì使shǐyuèguāng

zhōngchénzhēnérjiànchánhuǐérzàipáng

qiūcǎoróngjiāngshíwēishuāngxiàérjiàng

shāngfēngérhàishēngbǎicǎoérzhǎng

zhòngbìngxiéxiánshèngérshāng

怀huáimóuérjiànyòngyánxuéchùéryǐncáng

chénggōnghuīérziérzàng

shìcóngérbiànhuàsuífēngérchéngxíng

xìnzhí退tuìérhuǐbàiwěijìnérdāng

zhuīhuǐguòzhījǐnzhōngéryǒugōng

fèizhìéryòngxíngérgōng

zhōngbiànérjiénián齿chǐzhīwèiyāng

jiāngfāngzhōuérxiàliúxìngjūnzhīméng

tòngzhōngyánzhīěrhènshēnzizhīchénjiāng

yuànxīnzhīsuǒwénzāozhíjūnzhīcōng

kāiérnándàobiéhéngzhīzòng

tīngjiānchénzhīshuōjuéguójiāzhījiǔzhǎng

mièguīéryòngbèishéngzhīzhèngfāng

yōuhuànérnǎiruòzònghuǒqiūpéng

shīzhīérjiùshànglùnhuòxiōng

pànérpéngdǎngxíngzhīshìwàng

jiànrǎnérzhīqiūháowēizāiérbiànróng

zhòngqīngérzhézhóuyuánjiùérlèizhòng

xiāngyuánzhīliúkǒngzhúérdōng

怀huáishāérchénrěnjiànjūnzhīyōng

yuànshì

shìchénnàoérnánlùnqiánéércuó

qīnglínglíngérjiānmièhùnzhànzhànérduō

xiāoxiāochéngqúnxuánérpíng

péngàiqīnchuánglánchěnchuōérjiā

juānyàozhǐhéngnàishìzhīzhīfāng

zhōudàozhīpíngránhuìérxiǎn

gāoyángérwěichéntángdiǎnzhuóérhuǐ

shuí使shǐzhèngzhēnshìsuīyǒushīérwèi

huángtiānbǎogāohòuchíjiǔ

qīngbáixiāoyáopiānxuányīng

西shīshìshìérjiànxièérshì

guìzhīsuǒyānliúliǎochóngzhīkuícài

chùmǐnmǐnzhīzhuóshìjīnānsuǒzhì

yǒusuǒzàiéryuǎnshìfēizhòngrénzhīsuǒshí

chóuchúsūnyángérdài

wàngqióngkùnérliáoshēngzāozhōuwénérshūzhì

níngfànniúérshānghuángōngwénérzhì

shìzhīfāngsāngkǒngziguòzhīshì

guāiérdāngxīndàochùérmào

gànzhīpēngpēngāizizhīshènshì

bēichǔrénzhīshìxiànbǎowèishí

zhīcháqiāngliǎngcuò

xiǎorénzhīshìshìzhōngzhèngzhīruò

gǎiqiánshèngzhīnièérwàngzuò

qīnchánérshūxiánshèngsòngwèiwèichǒuè

jìnéryuǎnshúzhīcháhēibái

xiàoxīnróngānmiǎomiǎoérsuǒguībáo

zhuānjīngshuǎngmínghuìmíngmíngéryōng

niánguòtàibànránkǎnérliúzhì

gāofēiéryuǎnkǒngwǎngérmièbài

yuānérshāngjīngshénér寿shòuyāo

huángtiānchúnmìngshēngzhōngsuǒ

yuànchénjiāngliújuéhéngliúérjìngshì

níngwèijiānghǎizhīānnéngjiǔjiànzhuóshì

yuàn

xiánshìqióngéryǐnchùliánfāngzhèngérróng

zijiànérgànzhōngérpōuxīn

zituīérjūnwàngéryuànshēn

xíngmíngbáiéryuēhēijīngérchénglín

jiāngqióngxiàngmàndōngxiāng

xiánzhěérjiànchánjìnérxiāngpéng

xiāoxiāobìngjìnérmíngfènghuángfēiérgāoxiáng

yuánwǎngérjìngshìdàoyōngjuéértōng

bēi

chóuqínshuígàoyǒngéryōubēi

nèishěngércáncāojiānérshuāi

yǐnsānniánérjuésuìruòtuí

liánshēnjiànérguī

āirénshìzhīxìngshǔtiānmìngérwěizhīxiánchí

shēnbèiérxiánxīnfèiruòtāng

bīngtànxiāngbìngzhīmìngzhīzhǎng

āizhīniánzhīwèiyāng

bēifǎnzhīsuǒhènzhīxiāng

niǎoshòujīngérshīqúnyóugāofēiérāimíng

shǒuqiūrénshúnéngfǎnzhēnqíng

rénshūérwàngxīnrénjìnérhǎo

néngxíngyǎomíngshúnéngshībào

zhòngrénzhījiēránchénghuífēngéryuǎnyóu

línghéngshānruòlòuliáowàngyōu

bēiyánzhīshízhòngkǒuzhīshuòjīn

guòxiāngérérzhānjīn

yànbáiwèimiàn怀huáiwǎnyǎnwèixīn

xiéérgǎnnèishīérwàiyín

qīngyúnzhīliúlánwēishuāngjiàngzhīméngméng

fēngzhìérpáihuáifēngguòzhītāngtāng

wénnánfānérwǎngzhìhuìérqiězhǐ

jiànhánzhòngér宿zhīwèntiāndàozhīsuǒzài

jièyúnsòngzàiérwèijīng

jiàqīnglóngchíbānyǎnyǎnzhīmíngmíng

róngróngānzhīchāohuāngyān

zhòngrénzhīnánxìnyuànqúnéryuǎn

dēngluánshānéryuǎnwànghǎoguìshùzhīdōngróng

guāntiānhuǒzhīyányángtīngzhīshēng

yǐnwéidàohánhàngxièzhǎngshēng

shíshícǎozhīqiūshí

yǐnjūnruòzhīcháogòuguìérwèishì

yòuwèiyòulièxīnjiāozhēn

kūnérhàoāizhězhīchéngzhēn

āimìng

āishímìngzhīshāngchǔguózhīduōyōu

nèi怀huáiqíngzhījiébáizāoluànshìéryóu

ègěngjièzhīzhíxíngshìhùnzhuóérzhī

jūnchénzhīxiāngshīshàngyuánxiāngérfēn

luózhīxiāngshuǐzhīshíérfǎn

shāngsànzhījiāoluànsuìshēnéryuǎn

chùxuánshězhīyōuménxuéyánshíér

cóngshuǐjiāoérwèishénlóngxiū

shānshízhīzhǎnyánlínghúnéryǎnjiǎn

hánshuǐérméngshēnmiǎomiǎoéryuǎn

āixíngzhījiěshénwǎngliǎngérshě

wéijiāolánzhīfǎnhúnhuòérzhī

yuànguòzhīshèxíngsuīmièméizhī

tòngchǔguózhīliúwángāilíngxiūzhīguòdào

shízhīhùnzhuózhìmàoérzhī

niànménzhīzhèngjiàngyáoshèjiāngéryuǎn

niànzhīchányuànliú

juéérshēngsuīzhòngzhuī

làizhīshuǐwànggāoshānzhījiǎnchǎn

āigāoqiūzhīchìànsuìméishēnérfǎn

miùjiàn

yuànlíngxiūzhīhàodàngzhícāozhī

bēitàishānzhīwèihuángshújiāngzhī

yuànchéngxiánérxiàozhìkǒngfànérgànhuì

qíngránchāochàngérbēi

shítóngkuìguànyǎnzhū

jùnérfēnniúércān

niántāotāoéryuǎn寿shòurǎnrǎnérshuāi

xīntánérfányuānjiǎnchāoyáoér

shízhīgōngqiǎomièguīérgǎicuò

érchéngdàiér

dāngshìchéngwángliángzhīshàn

jiànzhípèizhěfēiréntiàoéryuǎn

liàngzáoérzhèngruìkǒngyuēzhītóng

lùnshìérgāokǒngcāoxíngzhīdiào

gōngchíérzhāngshúyúnzhīsuǒzhì

qīngwēizhīhuànnányānzhīxiánshìzhīsuǒ

tuīnìngérjìnjiéxíngzhāngérzhù

xiánliángérqúnpéngcáoérdǎng

xiéshuōshìérduōzhèngérgōng

zhíshìyǐnérchándēngmíngtáng

péngxiánzhīmièqiǎochuízhīshéng

kūnzōuzhēngpéngshǐshè

jiàjiǎnéryòuzhīnéng

zhízhēnérwèidiàoyòuzhīnéng

zhījuéxiánzhōngziértīngzhī

bàoérxuèānliánggōngérpōuzhī

tóngyīnzhěxiāngtónglèizhěxiāngshì

fēiniǎohàoqún鹿míngqiúyǒu

kòugōngérgōngyīngdànjiǎoérjiǎodòng

xiàoérfēngzhìlóngérjǐngyúnwǎng

yīnshēngzhīxiāngyánlèizhīxiānggǎn

fānghuánzhīxíngshìxiāngcuò

lièziyǐnshēnérqióngchùshìtuō

zhòngniǎojiēyǒuxínglièfèngxiángxiángérsuǒbáo

jīngzhuóshìérzhìyuànshēnyánxuéértuō

kǒuéryánchángbèijūnzhīhòu

便biànyuānér怀huáichóuzhīyān

niànsānniánzhīyuànjiànérchén

jūnérchěngshuōshìshúwèimíngzhī

shēnqǐnérchóuqíngchénéryáng

zhòngrénlùndàobēijīngshénzhītōng

luànyuē

luánhuángkǒngfèngyuǎnchùjiàé

mǎntángtántuómǐnyóuhuáchí

yàoniǎobēnwángténgjiàtuótuó

qiāndāojìnyáotàiā

qiānxuánzhīlièshù

yòuwēi

biānōudēngmíngtángzhōudǐngqiánqiánshēnyuān

érrányòuyuànjīnzhīrén

初放

平生于国兮,长于原野。

言语讷𰶎兮,又无彊辅。

浅智褊能兮,闻见又寡。

数言便事兮,见怨门下。

王不察其长利兮,卒见弃乎原野。

伏念思过兮,无可改者。

群众成朋兮,上浸以惑。

巧佞在前兮,贤者灭息。

尧、舜圣已没兮,孰为忠直?

高山崔巍兮,水流汤汤。

死日将至兮,与麋鹿同坑。

块兮鞠,当道宿,

举世皆然兮,余将谁告?

斥逐鸿鹄兮,近习鸱枭,

斩伐橘柚兮,列树苦桃。

便娟之修竹兮,寄生乎江潭。

上葳蕤而防露兮,下泠泠而来风。

孰知其不合兮,若竹柏之异心。

往者不可及兮,来者不可待。

悠悠苍天兮,莫我振理。

窃怨君之不寤兮,吾独死而后已。

沉江

惟往古之得失兮,览私微之所伤。

尧舜圣而慈仁兮,后世称而弗忘。

齐桓失于专任兮,夷吾忠而名彰。

晋献惑于㛤姬兮,申生孝而被殃。

偃王行其仁义兮,荆文寤而徐亡。

纣暴虐以失位兮,周得佐乎吕望。

修往古以行恩兮,封比干之丘垄。

贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。

明法令而修理兮,兰芷幽而有芳。

苦众人之妒予兮,箕子寤而佯狂。

不顾地以贪名兮,心怫郁而内伤。

联蕙芷以为佩兮,过鲍肆而失香。

正臣端其操行兮,反离谤而见攘。

世俗更而变化兮,伯夷饿于首阳。

独廉洁而不容兮,叔齐久而逾明。

浮云陈而蔽晦兮,使日月乎无光。

忠臣贞而欲谏兮,谗谀毁而在旁。

秋草荣其将实兮,微霜下而夜降。

商风肃而害生兮,百草育而不长。

众并谐以妒贤兮,孤圣特而易伤。

怀计谋而不见用兮,岩穴处而隐藏。

成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。

世从俗而变化兮,随风靡而成行。

信直退而毁败兮,虚伪进而得当。

追悔过之无及兮,岂尽忠而有功。

废制度而不用兮,务行私而去公。

终不变而死节兮,惜年齿之未央。

将方舟而下流兮,冀幸君之发蒙。

痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。

愿悉心之所闻兮,遭值君之不聪。

不开寤而难道兮,不别横之与纵。

听奸臣之浮说兮,绝国家之久长。

灭规矩而不用兮,背绳墨之正方。

离忧患而乃寤兮,若纵火于秋蓬。

业失之而不救兮,尚何论乎祸凶。

彼离畔而朋党兮,独行之士其何望?

日渐染而不自知兮,秋毫微哉而变容。

众轻积而折轴兮,原咎杂而累重。

赴湘沅之流澌兮,恐逐波而复东。

怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅。

怨世

世沉淖而难论兮,俗岒峨而㟥嵯。

清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。

枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。

蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。

弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?

何周道之平易兮,然芜秽而险戏。

高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。

谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。

皇天保其高兮,后土持其久。

服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。

西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。

桂蠹不知所淹留兮,蓼虫不知徙乎葵菜。

处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。

意有所载而远逝兮,固非众人之所识。

骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。

吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。

宁戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。

路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。

吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。

思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。

悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。

遇厉武之不察兮,羌两足以毕斮。

小人之居势兮,视忠正之何若?

改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。

亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。

愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?

卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。

专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。

年既已过太半兮,然埳轲而留滞。

欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。

独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。

皇天既不纯命兮,余生终无所依。

愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。

宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?

怨思

贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。

子胥谏而靡躯兮,比干忠而剖心。

子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。

行明白而曰黑兮,荆棘聚而成林。

江离弃于穷巷兮,蒺藜蔓乎东厢。

贤者蔽而不见兮,谗谀进而相朋。

枭鸮并进而俱鸣兮,凤皇飞而高翔。

原壹往而径逝兮,道壅绝而不通。

自悲

居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。

内自省而不惭兮,操愈坚而不衰。

隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。

怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。

哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。

身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。

冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。

哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。

悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。

鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。

狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?

故人疏而日忘兮,新人近而俞好。

莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?

苦众人之皆然兮,乘回风而远游。

凌恒山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。

悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。

过故乡而一顾兮,泣歔欷而沾衿。

厌白玉以为面兮,怀琬琰以为心。

邪气入而感内兮,施玉色而外淫。

何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。

徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。

闻南籓乐而欲往兮,至会稽而且止。

见韩众而宿之兮,问天道之所在?

借浮云以送予兮,载雌霓而为旌。

驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。

忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?

苦众人之难信兮,愿离群而远举。

登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。

观天火之炎炀兮,听大壑之波声。

引八维以自道兮,含沆瀣以长生。

居不乐以时思兮,食草木之秋实。

饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。

杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。

鹍鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。

哀命

哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。

内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。

恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。

何君臣之相失兮,上沅湘而分离。

测汨罗之湘水兮,知时固而不反。

伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。

处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。

从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。

何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。

含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。

哀形体之离解兮,神罔两而无舍。

惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。

愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。

痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。

固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。

念私门之正匠兮,遥涉江而远去。

念女媭之婵媛兮,涕泣流乎于悒。

我决死而不生兮,虽重追吾何及。

戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。

哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。

谬谏

怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?

悲太山之为隍兮,孰江河之可涸?

愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳。

卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲。

玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑。

驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥。

年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。

心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀。

固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。

郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。

当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭。

见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。

不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同。

不论世而高举兮,恐操行之不调。

弧弓弛而不张兮,孰云知其所至?

无倾危之患难兮,焉知贤士之所死?

俗推佞而进富兮,节行张而不著。

贤良蔽而不群兮,朋曹比而党誉。

邪说饰而多曲兮,正法弧而不公。

直士隐而避匿兮,谗谀登乎明堂。

弃彭咸之娱乐兮,灭巧倕之绳墨。

菎蕗杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。

驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?

以直针而为钓兮,又何鱼之能得?

伯牙之绝弦兮,无锺子期而听之。

和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?

同音者相和兮,同类者相似。

飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。

故叩宫而宫应兮,弹角而角动。

虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。

音声之相和兮,言物类之相感也。

夫方圜之异形兮,势不可以相错。

列子隐身而穷处兮,世莫可以寄讬。

众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。

经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自讬。

欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。

独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极?

念三年之积思兮,愿壹见而陈辞。

不及君而骋说兮,世孰可为明之?

身寝疾而日愁兮,情沉抑而不扬。

众人莫可与论道兮,悲精神之不通。

乱曰:

鸾皇孔凤日以远兮,畜凫驾鹅。

鸡鹜满堂坛兮,鼍黾游乎华池。

要褭奔亡兮,腾驾橐驼。

铅刀进御兮,遥弃太阿。

拔搴玄芝兮,列树芋荷。

橘柚萎枯兮,苦李旖旎。

甂瓯登于明堂兮,周鼎潜潜乎深渊。

自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。

初放

平生於國兮,長於原野。

言語訥譅兮,又無彊輔。

淺智褊能兮,聞見又寡。

數言便事兮,見怨門下。

王不察其長利兮,卒見棄乎原野。

伏念思過兮,無可改者。

羣衆成朋兮,上浸以惑。

巧佞在前兮,賢者滅息。

堯、舜聖已沒兮,孰爲忠直?

高山崔巍兮,水流湯湯。

死日將至兮,與麋鹿同坑。

塊兮鞠,當道宿,

舉世皆然兮,餘將誰告?

斥逐鴻鵠兮,近習鴟梟,

斬伐橘柚兮,列樹苦桃。

便娟之修竹兮,寄生乎江潭。

上葳蕤而防露兮,下泠泠而來風。

孰知其不合兮,若竹柏之異心。

往者不可及兮,來者不可待。

悠悠蒼天兮,莫我振理。

竊怨君之不寤兮,吾獨死而後已。

沉江

惟往古之得失兮,覽私微之所傷。

堯舜聖而慈仁兮,後世稱而弗忘。

齊桓失於專任兮,夷吾忠而名彰。

晉獻惑於孋姬兮,申生孝而被殃。

偃王行其仁義兮,荊文寤而徐亡。

紂暴虐以失位兮,周得佐乎呂望。

修往古以行恩兮,封比干之丘壟。

賢俊慕而自附兮,日浸淫而合同。

明法令而修理兮,蘭芷幽而有芳。

苦衆人之妒予兮,箕子寤而佯狂。

不顧地以貪名兮,心怫鬱而內傷。

聯蕙芷以爲佩兮,過鮑肆而失香。

正臣端其操行兮,反離謗而見攘。

世俗更而變化兮,伯夷餓於首陽。

獨廉潔而不容兮,叔齊久而逾明。

浮雲陳而蔽晦兮,使日月乎無光。

忠臣貞而欲諫兮,讒諛毀而在旁。

秋草榮其將實兮,微霜下而夜降。

商風肅而害生兮,百草育而不長。

衆並諧以妒賢兮,孤聖特而易傷。

懷計謀而不見用兮,巖穴處而隱藏。

成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。

世從俗而變化兮,隨風靡而成行。

信直退而毀敗兮,虛僞進而得當。

追悔過之無及兮,豈盡忠而有功。

廢制度而不用兮,務行私而去公。

終不變而死節兮,惜年齒之未央。

將方舟而下流兮,冀幸君之發矇。

痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。

願悉心之所聞兮,遭值君之不聰。

不開寤而難道兮,不別橫之與縱。

聽奸臣之浮說兮,絕國家之久長。

滅規矩而不用兮,背繩墨之正方。

離憂患而乃寤兮,若縱火於秋蓬。

業失之而不救兮,尚何論乎禍兇。

彼離畔而朋黨兮,獨行之士其何望?

日漸染而不自知兮,秋毫微哉而變容。

衆輕積而折軸兮,原咎雜而累重。

赴湘沅之流澌兮,恐逐波而復東。

懷沙礫而自沉兮,不忍見君之蔽壅。

怨世

世沉淖而難論兮,俗岒峨而嵾嵯。

清泠泠而殲滅兮,溷湛湛而日多。

梟鴞既以成羣兮,玄鶴弭翼而屏移。

蓬艾親入御於牀笫兮,馬蘭踸踔而日加。

棄捐藥芷與杜衡兮,餘柰世之不知芳何?

何周道之平易兮,然蕪穢而險戲。

高陽無故而委塵兮,唐虞點灼而毀議。

誰使正其真是兮,雖有八師而不可爲。

皇天保其高兮,后土持其久。

服清白以逍遙兮,偏與乎玄英異色。

西施媞媞而不得見兮,嫫母勃屑而日侍。

桂蠹不知所淹留兮,蓼蟲不知徙乎葵菜。

處湣湣之濁世兮,今安所達乎吾志。

意有所載而遠逝兮,固非衆人之所識。

驥躊躇於弊輂兮,遇孫陽而得代。

呂望窮困而不聊生兮,遭周文而舒志。

甯戚飯牛而商歌兮,桓公聞而弗置。

路室女之方桑兮,孔子過之以自侍。

吾獨乖剌而無當兮,心悼怵而耄思。

思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。

悲楚人之和氏兮,獻寶玉以爲石。

遇厲武之不察兮,羌兩足以畢斮。

小人之居勢兮,視忠正之何若?

改前聖之法度兮,喜囁嚅而妄作。

親讒諛而疏賢聖兮,訟謂閭娵爲醜惡。

愉近習而蔽遠兮,孰知察其黑白?

卒不得效其心容兮,安眇眇而無所歸薄。

專精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。

年既已過太半兮,然埳軻而留滯。

欲高飛而遠集兮,恐離罔而滅敗。

獨冤抑而無極兮,傷精神而壽夭。

皇天既不純命兮,餘生終無所依。

願自沉於江流兮,絕橫流而徑逝。

寧爲江海之泥塗兮,安能久見此濁世?

怨思

賢士窮而隱處兮,廉方正而不容。

子胥諫而靡軀兮,比干忠而剖心。

子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。

行明白而曰黑兮,荊棘聚而成林。

江離棄於窮巷兮,蒺藜蔓乎東廂。

賢者蔽而不見兮,讒諛進而相朋。

梟鴞並進而俱鳴兮,鳳皇飛而高翔。

原壹往而徑逝兮,道壅絕而不通。

自悲

居愁懃其誰告兮,獨永思而憂悲。

內自省而不慚兮,操愈堅而不衰。

隱三年而無決兮,歲忽忽其若頹。

憐餘身不足以卒意兮,冀一見而復歸。

哀人事之不幸兮,屬天命而委之咸池。

身被疾而不閒兮,心沸熱其若湯。

冰炭不可以相併兮,吾固知乎命之不長。

哀獨苦死之無樂兮,惜予年之未央。

悲不反餘之所居兮,恨離予之故鄉。

鳥獸驚而失羣兮,猶高飛而哀鳴。

狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?

故人疏而日忘兮,新人近而俞好。

莫能行於杳冥兮,孰能施於無報?

苦衆人之皆然兮,乘迴風而遠遊。

凌恆山其若陋兮,聊愉娛以忘憂。

悲虛言之無實兮,苦衆口之鑠金。

過故鄉而一顧兮,泣歔欷而霑衿。

厭白玉以爲面兮,懷琬琰以爲心。

邪氣入而感內兮,施玉色而外淫。

何青雲之流瀾兮,微霜降之濛濛。

徐風至而徘徊兮,疾風過之湯湯。

聞南籓樂而欲往兮,至會稽而且止。

見韓衆而宿之兮,問天道之所在?

借浮雲以送予兮,載雌霓而爲旌。

駕青龍以馳騖兮,班衍衍之冥冥。

忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?

苦衆人之難信兮,願離羣而遠舉。

登巒山而遠望兮,好桂樹之冬榮。

觀天火之炎煬兮,聽大壑之波聲。

引八維以自道兮,含沆瀣以長生。

居不樂以時思兮,食草木之秋實。

飲菌若之朝露兮,構桂木而爲室。

雜橘柚以爲囿兮,列新夷與椒楨。

鵾鶴孤而夜號兮,哀居者之誠貞。

哀命

哀時命之不合兮,傷楚國之多憂。

內懷情之潔白兮,遭亂世而離尤。

惡耿介之直行兮,世溷濁而不知。

何君臣之相失兮,上沅湘而分離。

測汨羅之湘水兮,知時固而不反。

傷離散之交亂兮,遂側身而既遠。

處玄舍之幽門兮,穴岩石而窟伏。

從水蛟而爲徙兮,與神龍乎休息。

何山石之嶄巖兮,靈魂屈而偃蹇。

含素水而蒙深兮,日眇眇而既遠。

哀形體之離解兮,神罔兩而無舍。

惟椒蘭之不反兮,魂迷惑而不知路。

願無過之設行兮,雖滅沒之自樂。

痛楚國之流亡兮,哀靈脩之過到。

固時俗之溷濁兮,志瞀迷而不知路。

念私門之正匠兮,遙涉江而遠去。

念女嬃之嬋媛兮,涕泣流乎於悒。

我決死而不生兮,雖重追吾何及。

戲疾瀨之素水兮,望高山之蹇產。

哀高丘之赤岸兮,遂沒身而不反。

謬諫

怨靈脩之浩蕩兮,夫何執操之不固?

悲太山之爲隍兮,孰江河之可涸?

願承閒而效志兮,恐犯忌而幹諱。

卒撫情以寂寞兮,然怊悵而自悲。

玉與石其同匱兮,貫魚眼與珠璣。

駑駿雜而不分兮,服罷牛而驂驥。

年滔滔而自遠兮,壽冉冉而愈衰。

心悇憛而煩冤兮,蹇超搖而無冀。

固時俗之工巧兮,滅規矩而改錯。

郤騏驥而不乘兮,策駑駘而取路。

當世豈無騏驥兮,誠無王良之善馭。

見執轡者非其人兮,故駒跳而遠去。

不量鑿而正枘兮,恐矩矱之不同。

不論世而高舉兮,恐操行之不調。

弧弓弛而不張兮,孰雲知其所至?

無傾危之患難兮,焉知賢士之所死?

俗推佞而進富兮,節行張而不著。

賢良蔽而不羣兮,朋曹比而黨譽。

邪說飾而多曲兮,正法弧而不公。

直士隱而避匿兮,讒諛登乎明堂。

棄彭咸之娛樂兮,滅巧倕之繩墨。

菎蕗雜於黀蒸兮,機蓬矢以射革。

駕蹇驢而無策兮,又何路之能極?

以直針而爲釣兮,又何魚之能得?

伯牙之絕弦兮,無鍾子期而聽之。

和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?

同音者相和兮,同類者相似。

飛鳥號其羣兮,鹿鳴求其友。

故叩宮而宮應兮,彈角而角動。

虎嘯而穀風至兮,龍舉而景雲往。

音聲之相和兮,言物類之相感也。

夫方圜之異形兮,勢不可以相錯。

列子隱身而窮處兮,世莫可以寄託。

衆鳥皆有行列兮,鳳獨翔翔而無所薄。

經濁世而不得志兮,願側身巖穴而自託。

欲闔口而無言兮,嘗被君之厚德。

獨便悁而懷毒兮,愁鬱郁之焉極?

念三年之積思兮,願壹見而陳辭。

不及君而騁說兮,世孰可爲明之?

身寢疾而日愁兮,情沉抑而不揚。

衆人莫可與論道兮,悲精神之不通。

亂曰:

鸞皇孔鳳日以遠兮,畜鳧駕鵝。

雞鶩滿堂壇兮,鼉黽遊乎華池。

要褭奔亡兮,騰駕橐駝。

鉛刀進御兮,遙棄太阿。

拔搴玄芝兮,列樹芋荷。

橘柚萎枯兮,苦李旖旎。

甂甌登於明堂兮,周鼎潛潛乎深淵。

自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 初放 我 屈原 生长在楚国国都,如今却遭流放原野居住。 性迟钝言语少拙嘴笨腮,又没有强势力在旁辅助。 我才智疏浅能力又薄弱,孤陋寡闻又见识无多。 只为利国利君多次进言,谁料想惹怒小人招来灾祸。 君王不察我进言是为国,终将我放逐到僻壤荒野。 心里暗思自己有无过失,实无一丝差错可改过。 群小拉帮结伙成朋党,君王渐被欺蒙受迷惑。 谗佞小人花言巧语在君前,忠良缄口不言声默默。 尧舜圣君已逝不及见,忠正良臣为谁尽忠尽节? 高山巍巍峨峨耸立,江水浩荡永流不止。 叹自己年老死日将至,在荒野与禽兽相伴为侣。 孤独潦倒居无定所,举世皆混浊是非已颠倒,心中的冤情向谁诉? 大雁天鹅全遭斥退,却把恶鸟鸱鸮当宠物。 橘柚佳树被砍伐,却一排排栽植苦桃恶木。 可叹那婆娑修美的翠竹,却只能孤零零江边独处。 上面有繁茂的枝叶防露,下面有清凉的微风驱酷暑。 谁知道我与君王道不合,就像那实心的柏木、空心的竹。 从前的贤君无法追及,未来的英主难目睹。 悠悠的苍天啊高高在上,你为何不解除我的冤屈。 我怨恨君王你终不觉悟,我只有弃身荒野明心曲。 沉江 想那历史上的得失兴亡,看那群小误君祸国事桩桩。 尧与舜圣明仁义慈爱百姓,后世人常称颂永远不忘。 齐桓公用小人死后国乱,管仲耿介忠直美名传扬。 晋献公听谗言被骊姬迷惑,可怜那孝子申生惨遭祸殃。 徐偃王行仁义不备武装,楚文王心恐惧将其灭亡。 殷纣王暴虐无道身死国灭,周得天下幸赖于吕望贤良。 武王效法古人施恩布惠,封比干墓将其德昭示四方。 天下贤俊慕周德都来亲附,人才日增天下一心国力强。 法令严明治国之道好,兰芷纵在幽僻处也散馨香。 我苦恼群小们对我嫉妒,想箕子为避难装傻佯狂。 也想不贪忠名离乡远去,怎奈心恋故国痛苦难当。 将蕙芷联起来做成佩带,经过鲍鱼店就失去芬芳。 正直之臣端正他的品行,反遭谗人诽谤遭流放。 世俗之人改清洁为贪邪,伯夷宁愿守节饿死首阳。 独行廉洁啊虽不容于世,日后叔齐终得美名扬。 层层乌云遮得天昏地暗,使得日月失去灿烂光芒。 忠臣坚贞欲进谏,佞人在旁谗言诽谤。 就像百草至秋本该结实,夜里却突然降下寒霜。 急疾的西风摧残着生物,秋风已起百草不得生长。 群小结党营私而妒害贤才,贤良反孤立无援受损伤。 我心怀良策却不被重用,只好独居岩穴栖身隐藏。 子胥伐楚功成却遭谗毁,可怜他被赐死尸首不葬。 世人见其状纷纷从俗媚上,正如草木随风披靡成排成行。 诚信正直之臣身败名毁,虚伪谄佞之徒身显名扬。 国家倾危君王才知追悔时已晚,此时我竭尽忠心也难有回天之功。 他们废先王之法而不用,一味贪求私利背离公正。 我愿怀清白终不变节,可惜我年寿未尽还年轻。 我要乘舟随江远去,只望君王醒悟不再受欺蒙。 哀痛忠直之言君王听不进,子胥被杀沉江令人伤情。 我愿竭尽所闻陈述政事,可君王他充耳不闻不采用。 君心常惑难与陈述政道,他糊里糊涂不辨横竖奸忠。 好听邪佞之臣的虚言浮说,致使国运断绝难以久兴。 放弃先圣法度而不施用,背离正直方向导致危倾。 遭到忧患才知醒悟,就像纵火秋草其势已成。 君王失道已经自身难保,还谈什么国家福祸吉凶。 众奸佞相互勾结营私利,忠士直臣何敢奢望国事昌隆! 君被邪恶熏染而不自知,秋毫虽细但天天在成长。 车载轻物过多也会断轴,众口诽谤使我罪孽加重。 我厌浊世愿投湘沅之流水,又怕尸身随波东流难回程。 怀沙负石自沉江而死啊,不忍心见君王被群小欺蒙。 怨世 时人腐化没落难以评说,世俗毁誉高下相差太多。 清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。 凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。 蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。 他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。 大道曾经何等平直宽阔,如今杂草丛生危险坎坷。 古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。 让谁来评判他的真伪? 虽有八位贤人也难定夺。 老天永远高高在上,大地深厚日久天长。 我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。 西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。 桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。 我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。 我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。 骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。 吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。 宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。 有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。 独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。 想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。 楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。 遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。 志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看? 众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。 君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。 君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。 我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。 我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。 我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。 也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。 独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。 老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。 我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。 我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽! 怨思 贤良士常贫穷身处困境,廉正者身清白不被世容。 子胥规劝吴王未得好死,比干忠而剖心不得善终。 子推自割腿肉救治国君,恩德逐渐被忘怨恨加深。 行为清白却被诬为暗昧,荆棘杂聚如今已经成林。 香草江离抛于穷街陋巷,恶草蒺藜长在宫殿华堂。 贤臣受到排挤难见君主,佞人反受重用结党君旁。 猫头鹰成群飞一齐鸣叫,凤凰只能躲避高高飞翔。 我欲见君一谏而后远走,怎奈道路阻绝终不能往。 自悲 孤居山泽愁苦向谁诉说,唯有长忧悲叹独自难过。 自念修行清白无愧于心,操守坚韧不衰愈加执着。 放逐三年仍不见召回,岁月转瞬即逝如水下坡。 可怜我今生终难遂愿,希望再见君王重返家国。 我自哀不能见爱于君主,只好凭天由命将神依托。 我身染疾病总不见好,心中恰似汤沸无限焦灼。 冰和炭不能够共存并放,我本来就知道命不会长。 孤苦无乐而死令人哀痛,可怜我年寿未尽血气方刚。 悲叹不能返回我的旧居,怨恨我将永离我的故乡。 鸟兽如果受惊离群失散,还会哀号悲鸣高高盘桓。 狐狸死时头要朝向故丘,人老将死谁不思念家园? 故旧忠臣日被淡忘疏远,谗谀新人日见亲近君前。 谁能默默无闻去行正道,谁能无偿施舍不求报还? 苦于众人都随波逐流,我只好乘风高飞远游。 登临恒山觉得它太渺小,暂且在此娱乐忘却烦忧。 谗言无凭无证令人可悲,金子也会熔于众人之口。 经过故乡我回头下望啊,不知不觉已是热泪横流。 我的行为清白啊纯洁如玉,内心也像美玉一般晶莹。 谗邪俗气虽想侵袭入内,玉色不变愈加外润内明。 为何天上乌云奔腾翻卷,蒙蒙寒霜早降草木难生。 轻风徐徐让我徘徊游荡,疾风急扫令我胆战心惊。 闻说南国安乐我欲前往,中途休息来到会稽山上。 看见仙人韩众在此停宿,便向他请教天道在何方。 凭借着浮云送我去远游,彩虹作旗帜在车上飘扬。 驾起青龙车急驰飞奔,盘旋飞行直上冥冥天上。 风驰电掣奔向哪里,前途遥远令人迷茫。 悲叹世人使人难以信任,宁愿离开他们远走他乡。 登上山岗向远处眺望,喜见冬天也有桂花开放。 观天火烈烈火势盛旺,听大海涛声隆隆轰响。 我抓着天绳向上攀登,吸饮露气以求长生。 郁郁不乐我忧时伤世,只吃草木秋天结的果实。 我喝菌若上清晨的露水,用桂木来构造我的住房。 我在园圃中种上橘和柚,辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。 鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀痛隐居的人正直贤良。 哀命 生不逢时令我暗自哀怜,更加悲叹楚国多忧多难。 我的心志清正纯洁无瑕,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。 群小憎恶光明正大品行,世道混浊竟至美丑不分。 为何明君贤臣分离不合,我逆沅湘而上洒泪别君。 我将沉身汨罗湘水之渊,深知社会丑恶誓不回还。 悲伤君臣分手相互恨怨,心中无比恐惧远离君前。 我深藏在黑暗居室里面,我隐居在岩石洞穴之间。 我只同水中蛟龙相来往,我只与洞里神龙相依伴。 高高山峰多么巍峨壮观,我却灵魂困顿望而难攀。 我饮用无尽的清洁泉水,被迫离开朝廷渐行渐远。 我精疲力尽魂不附体,神思恍惚更是无所依附。 子椒子兰不肯让我回去,我的魂魄迷惑不知归路。 我愿终无过错坚持己行,虽身败名裂也乐以为荣。 悲叹楚国大业日益危败,这是君王不用贤人的结果。 本来世道就是这样混浊,不知出路令我心烦困惑。 想到众臣皆以私心相教,我宁愿渡过长江而远涉。 想到女媭对我关怀依依,不禁涕泪横流悲伤叹息。 我决心一死不再苟活,再三追劝又有何益。 我游戏在急流清水之间,仰望高山那么崎岖陡险。 哀叹高丘也有危岸险境,我遂投身江中不愿回还。 谬谏 君王糊里糊涂令人怨叹,他的意志为何常变不坚。 悲痛大山为何要变为池塘,为何江河能够枯竭水干。 我愿趁君闲暇进献忠言,又恐触犯忌讳遭人毁怨。 终于压抑情感缄默不语,然而内心懊恨悲伤无限。 美玉石块同匣并放,鱼眼宝珠一起贯穿。 劣马骏马混杂不分,老牛驾辕骏马却驾两边。 岁月不停流逝一去不返,年纪衰老一天不如一天。 我满腔忧愁啊烦闷难遣,前途无望心中总觉不安。 本来时俗之人就善于取巧,废弃法度又把政令改变。 闲置那千里马不去乘驾,偏偏赶着劣马一路蹒跚。 当今世上难道没有良驹,实是没有王良把它驾驭。 骏马见执鞭者不是好御手,因此骏马飞蹄绝尘远去。 不度量凿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不会相同。 不分辨世风便推崇美德,恐怕清高品行难以合众。 强弓松弛没有拉张,谁能说清它射到何方。 国家未出现倾危之难,怎知贤士是为国捐躯而亡。 世俗推佞为贤进用富人,美好品行难以推广发扬。 贤士遭受排挤孤立无助,群小营私结党相互吹捧。 邪说被美饰仍非正道,违背法度自是不公平。 忠直贤良只好隐居避世,谗谀之徒登堂发号施令。 抛弃彭咸以伏节死直为乐的高贵品德,废除了巧倕用以规矩曲直的绳墨。 香竹与麻秸混杂作燃烛,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。 没有皮鞭驾驭跛脚之驴,哪条道路能够走得到底。 用直针做鱼钩,又怎能钓到什么鱼? 俞伯牙破琴绝弦不再抚琴,是因为失去了知音钟子期。 卞和怀抱玉璞痛哭泣血,哪里有良匠把它琢治成美玉。 音调相同才能声调和谐,族类相同自然心齐力协。 飞鸟鸣啼是为求呼同伴,麋鹿呦鸣意在呼唤友朋。 叩击宫调则宫声相应,弹奏角调则角音和鸣。 猛虎咆啸则谷风即起,神龙腾飞则彩云簇拥。 音声一致和谐流转,事物同类相互感应。 方与圆形状不同各相异,势难把它们错杂相配在一起。 列子隐居避世身处困窘,皆因世道混浊无所托依。 众鸟群飞成列成行,凤凰独飞无凭无依。 遇浊世不得志难展宏图,愿隐居岩穴中聊以逃避。 我本想对国事闭口不谈,但曾经受君恩厚重如山。 我独自忧愁心怀怨愤,愁怨无穷无尽恨绵绵。 积愁聚怨已经多年,只望见君一面陈诉忠言。 未赶上贤君无法倾尽衷肠,时世昏暗谁能将真伪明辨。 身卧病整日里忧愁烦闷,感情压抑难以表达忠心。 无人可以同我共论政道,可怜我的忠心难通于君。 尾声: 鸾凤孔雀日益飞向远方,野鸭野鹅却在家中喂养。 呆鸡笨鸭充满殿堂庭院,青蛙悠然游于芳华池塘。 骏马要袅奔走逃亡,骆驼驾车踟蹰道上。 把锈钝的铅刀进献君王,太阿利剑却被远抛一旁。 把玄芝灵草拔除干净,荷花山芋却到处栽种。 橘树柚树日渐枯萎凋零,那苦李却长得枝叶繁盛。 瓦盆陶罐陈列在明堂,周鼎却抛在深渊之中。 黑白颠倒自古就是如此,我又何必怨恨当今世风!作者:佚名 初放 我 屈原 生長在楚國國都,如今卻遭流放原野居住。 性遲鈍言語少拙嘴笨腮,又沒有強勢力在旁輔助。 我才智疏淺能力又薄弱,孤陋寡聞又見識無多。 只爲利國利君多次進言,誰料想惹怒小人招來災禍。 君王不察我進言是爲國,終將我放逐到僻壤荒野。 心裏暗思自己有無過失,實無一絲差錯可改過。 羣小拉幫結夥成朋黨,君王漸被欺矇受迷惑。 讒佞小人花言巧語在君前,忠良緘口不言聲默默。 堯舜聖君已逝不及見,忠正良臣爲誰盡忠盡節? 高山巍巍峨峨聳立,江水浩蕩永流不止。 嘆自己年老死日將至,在荒野與禽獸相伴爲侶。 孤獨潦倒居無定所,舉世皆混濁是非已顛倒,心中的冤情向誰訴? 大雁天鵝全遭斥退,卻把惡鳥鴟鴞當寵物。 橘柚佳樹被砍伐,卻一排排栽植苦桃惡木。 可嘆那婆娑修美的翠竹,卻只能孤零零江邊獨處。 上面有繁茂的枝葉防露,下面有清涼的微風驅酷暑。 誰知道我與君王道不合,就像那實心的柏木、空心的竹。 從前的賢君無法追及,未來的英主難目睹。 悠悠的蒼天啊高高在上,你爲何不解除我的冤屈。 我怨恨君王你終不覺悟,我只有棄身荒野明心曲。 沉江 想那歷史上的得失興亡,看那羣小誤君禍國事樁樁。 堯與舜聖明仁義慈愛百姓,後世人常稱頌永遠不忘。 齊桓公用小人死後國亂,管仲耿介忠直美名傳揚。 晉獻公聽讒言被驪姬迷惑,可憐那孝子申生慘遭禍殃。 徐偃王行仁義不備武裝,楚文王心恐懼將其滅亡。 殷紂王暴虐無道身死國滅,周得天下幸賴於呂望賢良。 武王效法古人施恩布惠,封比干墓將其德昭示四方。 天下賢俊慕周德都來親附,人才日增天下一心國力強。 法令嚴明治國之道好,蘭芷縱在幽僻處也散馨香。 我苦惱羣小們對我嫉妒,想箕子爲避難裝傻佯狂。 也想不貪忠名離鄉遠去,怎奈心戀故國痛苦難當。 將蕙芷聯起來做成佩帶,經過鮑魚店就失去芬芳。 正直之臣端正他的品行,反遭讒人誹謗遭流放。 世俗之人改清潔爲貪邪,伯夷寧願守節餓死首陽。 獨行廉潔啊雖不容於世,日後叔齊終得美名揚。 層層烏雲遮得天昏地暗,使得日月失去燦爛光芒。 忠臣堅貞欲進諫,佞人在旁讒言誹謗。 就像百草至秋本該結實,夜裏卻突然降下寒霜。 急疾的西風摧殘着生物,秋風已起百草不得生長。 羣小結黨營私而妒害賢才,賢良反孤立無援受損傷。 我心懷良策卻不被重用,只好獨居巖穴棲身隱藏。 子胥伐楚功成卻遭讒毀,可憐他被賜死屍首不葬。 世人見其狀紛紛從俗媚上,正如草木隨風披靡成排成行。 誠信正直之臣身敗名毀,虛僞諂佞之徒身顯名揚。 國家傾危君王才知追悔時已晚,此時我竭盡忠心也難有迴天之功。 他們廢先王之法而不用,一味貪求私利背離公正。 我願懷清白終不變節,可惜我年壽未盡還年輕。 我要乘舟隨江遠去,只望君王醒悟不再受欺矇。 哀痛忠直之言君王聽不進,子胥被殺沉江令人傷情。 我願竭盡所聞陳述政事,可君王他充耳不聞不採用。 君心常惑難與陳述政道,他糊里糊塗不辨橫豎奸忠。 好聽邪佞之臣的虛言浮說,致使國運斷絕難以久興。 放棄先聖法度而不施用,背離正直方向導致危傾。 遭到憂患才知醒悟,就像縱火秋草其勢已成。 君王失道已經自身難保,還談什麼國家福禍吉凶。 衆奸佞相互勾結營私利,忠士直臣何敢奢望國事昌隆! 君被邪惡薰染而不自知,秋毫雖細但天天在成長。 車載輕物過多也會斷軸,衆口誹謗使我罪孽加重。 我厭濁世願投湘沅之流水,又怕屍身隨波東流難回程。 懷沙負石自沉江而死啊,不忍心見君王被羣小欺矇。 怨世 時人腐化沒落難以評說,世俗譭譽高下相差太多。 清潔之士都被拋棄不用,貪濁之人得寵日益盛多。 兇禽惡鳥既已成羣並進,黑鶴只能被迫斂翅退縮。 蓬艾受喜愛栽植牀頭,惡草馬蘭也隨之繁茂婆娑。 他們拋棄白芷杜衡衆香草,我嘆世人不知芬芳爲何。 大道曾經何等平直寬闊,如今雜草叢生危險坎坷。 古帝高陽無故受毀謗,堯舜至聖也遭人誣衊。 讓誰來評判他的真僞? 雖有八位賢人也難定奪。 老天永遠高高在上,大地深厚日久天長。 我身着白衣啊逍遙自在,偏與污濁黑色殊道異行。 西施姣美卻遭排擠迫害,嫫母奇醜反得親近寵愛。 桂蠹食甘不知滿足安守,蓼蟲食苦不知徙於甜菜。 我處在這渾濁的亂世啊,怎能實現理想發揮雄才。 我胸懷大志想遠走求賢,羣小不知反受疑猜。 駿馬駕破車不肯前行,遇伯樂才以好車替代。 呂望曾經窮困無以聊生,幸遇文王才得施展雄才。 甯戚夜裏喂牛叩角高歌,齊桓公聽到後貴賓相待。 有一少女路邊正採桑,孔子見她貞正便以禮相待。 獨我生不逢時不被世容,因此內心煩亂無限悽悲。 想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘國危。 楚國的卞和真令人悲嘆,獻寶玉以爲石說他欺騙。 遇厲王武王不知明察,兩隻腳被砍掉飽受摧殘。 志狹智少之輩高居顯位,又把忠正之士當做何看? 衆羣小更改先聖法度,相與耳語謀私讒毀忠賢。 君王親信佞人斥逐忠義,美女閭娵公然被誣爲醜極。 君王寵愛諂諛遠賢士,誰又去將黑白辨析。 我始終都不能效力君王啊,前途渺茫不知歸宿在何方。 我精誠專一願竭心盡力,世道黑暗反被羣小排擠毀傷。 我已是年過半百無多日,卻仍是道路坎坷無進取。 也想遠走高飛奔往他鄉,又怕遭受罪罰毀損聲譽。 獨受冤屈壓抑無盡無窮,身心備受摧殘減損壽命。 老天既然這樣反覆無定,我只能無依無靠終此一生。 我寧願投身於滾滾江水,自絕於這江流遠漂不回。 我寧願成爲江底的沙泥,怎能夠久見這濁世污穢! 怨思 賢良士常貧窮身處困境,廉正者身清白不被世容。 子胥規勸吳王未得好死,比干忠而剖心不得善終。 子推自割腿肉救治國君,恩德逐漸被忘怨恨加深。 行爲清白卻被誣爲闇昧,荊棘雜聚如今已經成林。 香草江離拋於窮街陋巷,惡草蒺藜長在宮殿華堂。 賢臣受到排擠難見君主,佞人反受重用結黨君旁。 貓頭鷹成羣飛一齊鳴叫,鳳凰只能躲避高高飛翔。 我欲見君一諫而後遠走,怎奈道路阻絕終不能往。 自悲 孤居山澤愁苦向誰訴說,唯有長憂悲嘆獨自難過。 自念修行清白無愧於心,操守堅韌不衰愈加執着。 放逐三年仍不見召回,歲月轉瞬即逝如水下坡。 可憐我今生終難遂願,希望再見君王重返家國。 我自哀不能見愛於君主,只好憑天由命將神依託。 我身染疾病總不見好,心中恰似湯沸無限焦灼。 冰和炭不能夠共存並放,我本來就知道命不會長。 孤苦無樂而死令人哀痛,可憐我年壽未盡血氣方剛。 悲嘆不能返回我的舊居,怨恨我將永離我的故鄉。 鳥獸如果受驚離羣失散,還會哀號悲鳴高高盤桓。 狐狸死時頭要朝向故丘,人老將死誰不思念家園? 故舊忠臣日被淡忘疏遠,讒諛新人日見親近君前。 誰能默默無聞去行正道,誰能無償施捨不求報還? 苦於衆人都隨波逐流,我只好乘風高飛遠遊。 登臨恆山覺得它太渺小,暫且在此娛樂忘卻煩憂。 讒言無憑無證令人可悲,金子也會熔於衆人之口。 經過故鄉我回頭下望啊,不知不覺已是熱淚橫流。 我的行爲清白啊純潔如玉,內心也像美玉一般晶瑩。 讒邪俗氣雖想侵襲入內,玉色不變愈加外潤內明。 爲何天上烏雲奔騰翻卷,濛濛寒霜早降草木難生。 輕風徐徐讓我徘徊遊蕩,疾風急掃令我膽戰心驚。 聞說南國安樂我欲前往,中途休息來到會稽山上。 看見仙人韓衆在此停宿,便向他請教天道在何方。 憑藉着浮雲送我去遠遊,彩虹作旗幟在車上飄揚。 駕起青龍車急馳飛奔,盤旋飛行直上冥冥天上。 風馳電掣奔向哪裏,前途遙遠令人迷茫。 悲嘆世人使人難以信任,寧願離開他們遠走他鄉。 登上山崗向遠處眺望,喜見冬天也有桂花開放。 觀天火烈烈火勢盛旺,聽大海濤聲隆隆轟響。 我抓着天繩向上攀登,吸飲露氣以求長生。 鬱鬱不樂我憂時傷世,只喫草木秋天結的果實。 我喝菌若上清晨的露水,用桂木來構造我的住房。 我在園圃中種上橘和柚,辛夷、花椒、女貞子也栽種成行。 鵾雞白鶴夜裏孤苦悲鳴,哀痛隱居的人正直賢良。 哀命 生不逢時令我暗自哀憐,更加悲嘆楚國多憂多難。 我的心志清正純潔無瑕,時逢亂世慘遭罪尤禍愆。 羣小憎惡光明正大品行,世道混濁竟至美醜不分。 爲何明君賢臣分離不合,我逆沅湘而上灑淚別君。 我將沉身汨羅湘水之淵,深知社會醜惡誓不回還。 悲傷君臣分手相互恨怨,心中無比恐懼遠離君前。 我深藏在黑暗居室裏面,我隱居在岩石洞穴之間。 我只同水中蛟龍相來往,我只與洞裏神龍相依伴。 高高山峯多麼巍峨壯觀,我卻靈魂困頓望而難攀。 我飲用無盡的清潔泉水,被迫離開朝廷漸行漸遠。 我精疲力盡魂不附體,神思恍惚更是無所依附。 子椒子蘭不肯讓我回去,我的魂魄迷惑不知歸路。 我願終無過錯堅持己行,雖身敗名裂也樂以爲榮。 悲嘆楚國大業日益危敗,這是君王不用賢人的結果。 本來世道就是這樣混濁,不知出路令我心煩困惑。 想到衆臣皆以私心相教,我寧願渡過長江而遠涉。 想到女嬃對我關懷依依,不禁涕淚橫流悲傷嘆息。 我決心一死不再苟活,再三追勸又有何益。 我遊戲在急流清水之間,仰望高山那麼崎嶇陡險。 哀嘆高丘也有危岸險境,我遂投身江中不願回還。 謬諫 君王糊里糊塗令人怨嘆,他的意志爲何常變不堅。 悲痛大山爲何要變爲池塘,爲何江河能夠枯竭水乾。 我願趁君閒暇進獻忠言,又恐觸犯忌諱遭人毀怨。 終於壓抑情感緘默不語,然而內心懊恨悲傷無限。 美玉石塊同匣並放,魚眼寶珠一起貫穿。 劣馬駿馬混雜不分,老牛駕轅駿馬卻駕兩邊。 歲月不停流逝一去不返,年紀衰老一天不如一天。 我滿腔憂愁啊煩悶難遣,前途無望心中總覺不安。 本來時俗之人就善於取巧,廢棄法度又把政令改變。 閒置那千里馬不去乘駕,偏偏趕着劣馬一路蹣跚。 當今世上難道沒有良駒,實是沒有王良把它駕馭。 駿馬見執鞭者不是好御手,因此駿馬飛蹄絕塵遠去。 不度量鑿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不會相同。 不分辨世風便推崇美德,恐怕清高品行難以合衆。 強弓鬆弛沒有拉張,誰能說清它射到何方。 國家未出現傾危之難,怎知賢士是爲國捐軀而亡。 世俗推佞爲賢進用富人,美好品行難以推廣發揚。 賢士遭受排擠孤立無助,羣小營私結黨相互吹捧。 邪說被美飾仍非正道,違背法度自是不公平。 忠直賢良只好隱居避世,讒諛之徒登堂發號施令。 拋棄彭咸以伏節死直爲樂的高貴品德,廢除了巧倕用以規矩曲直的繩墨。 香竹與麻秸混雜作燃燭,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。 沒有皮鞭駕馭跛腳之驢,哪條道路能夠走得到底。 用直針做魚鉤,又怎能釣到什麼魚? 俞伯牙破琴絕弦不再撫琴,是因爲失去了知音鍾子期。 卞和懷抱玉璞痛哭泣血,哪裏有良匠把它琢治成美玉。 音調相同才能聲調和諧,族類相同自然心齊力協。 飛鳥鳴啼是爲求呼同伴,麋鹿呦鳴意在呼喚友朋。 叩擊宮調則宮聲相應,彈奏角調則角音和鳴。 猛虎咆嘯則穀風即起,神龍騰飛則彩雲簇擁。 音聲一致和諧流轉,事物同類相互感應。 方與圓形狀不同各相異,勢難把它們錯雜相配在一起。 列子隱居避世身處困窘,皆因世道混濁無所託依。 衆鳥羣飛成列成行,鳳凰獨飛無憑無依。 遇濁世不得志難展宏圖,願隱居巖穴中聊以逃避。 我本想對國事閉口不談,但曾經受君恩厚重如山。 我獨自憂愁心懷怨憤,愁怨無窮無盡恨綿綿。 積愁聚怨已經多年,只望見君一面陳訴忠言。 未趕上賢君無法傾盡衷腸,時世昏暗誰能將真僞明辨。 身臥病整日裏憂愁煩悶,感情壓抑難以表達忠心。 無人可以同我共論政道,可憐我的忠心難通於君。 尾聲: 鸞鳳孔雀日益飛向遠方,野鴨野鵝卻在家中餵養。 呆雞笨鴨充滿殿堂庭院,青蛙悠然遊於芳華池塘。 駿馬要嫋奔走逃亡,駱駝駕車踟躕道上。 把鏽鈍的鉛刀進獻君王,太阿利劍卻被遠拋一旁。 把玄芝靈草拔除乾淨,荷花山芋卻到處栽種。 橘樹柚樹日漸枯萎凋零,那苦李卻長得枝葉繁盛。 瓦盆陶罐陳列在明堂,周鼎卻拋在深淵之中。 黑白顛倒自古就是如此,我又何必怨恨當今世風!

赏析

初放平生在国啊,如今却遭流放原野居住。言语迟钝𰶎啊,又没有强大的后台提携。我才智疏浅能啊,孤陋寡闻又见识无多。几句便事啊,谁料想惹怒小人招来灾祸。王不考察其长远利益啊,听信谗言而将我放逐山野。念思过啊,却没有什么好改正的。人群成朋友啊,君王渐被欺蒙受迷惑。巧言谄媚的人在前面啊,贤良忠直之士只能缄口不言。尧、舜圣明已经没啊,谁是忠诚正直?高山巍峨啊,流水湍急。死日将到啊,在荒野与禽兽相伴为侣。块兮鞠,晚上在路上栖止,整个社会都是这样啊,我的一腔衷情又能向谁说去?驱逐天鹅啊,却把恶鸟鸱鸮当宠物,砍伐橘柚,却一排排栽植苦桃恶木。便娟的修长的竹子啊,却只能孤零零江边独处。上繁茂的枝叶防露,下面有清凉的微风驱酷暑。谁知道不符合啊,如果竹子柏的异议。往者不可及啊,后世的贤君又等不及相见。悠悠苍天啊,你为何不解除我的冤屈。私下抱怨你不觉悟啊,只有我死为止。沉江只有古代的得失啊,再看君主私爱谄佞、听信谗言给国家造成的伤害。尧、舜圣明而仁慈啊,后世称赞而不忘。齐桓公用小人啊,管仲则因忠诚直谏而声名昭著。晋献公听谗言被骊姬啊,可怜那孝子申生惨遭祸殃。徐偃王行仁义不备武装,被楚文王醒悟后兴兵灭亡。纣王暴虐无道身死国灭,周得天下幸赖于吕望贤良。修古人施恩布惠,封比干墓将其德昭示四方。贤俊仰慕而自己归附啊,人才日增天下一心国力强。彰明法令来修理啊,兰芷纵在幽僻处也散馨香。苦于众人的嫉妒我啊,想箕子为避难装傻佯狂。不顾地以贪名啊,怎奈心恋故国痛苦难当。联蕙芷认为佩带,经过卖鲍鱼的铺子就会失去芳香。正臣端正他的品行,却受谗佞小人排挤毁谤。世俗改变而变化啊,伯夷宁愿守节饿死首阳。独自廉洁而不允许啊,日后叔齐终得美名扬。层层乌云遮日啊,使得日月失去灿烂光芒。忠臣坚贞欲进谏,佞人在旁谗言诽谤。秋草荣他们将事实,夜里却突然降下寒霜。商风严肃而生物,秋风已起百草不得生长。大家谐因嫉妒贤能啊,圣贤特立独行而易被中伤。怀计谋却不被任用啊,只能身处岩穴而隐居深藏。成功毁坏而不能死啊,可怜他被赐死尸首不葬。世从风俗而变化啊,正如草木随风披靡成排成行。信直接退而毁坏啊,虚伪狡诈之徒却有重任担当。后悔过的没有到啊,此时我竭尽忠心也难有回天之功。废制度而不用啊,谋求一己私利而不为国家着想。始终不改变节操而死啊,可惜我年寿未尽还年轻。将方舟而下游啊,希望君王能够就此醒悟。疼痛听逆耳的忠言啊,遗憾伍子胥被害而沉江。愿竭尽所闻啊,可君王他充耳不闻不采用。不觉悟而难道啊,他糊里糊涂不辨横竖奸忠。听信奸臣的浮说啊,毁坏国祚使之不得久长。灭规矩来不用啊,背离正直方向导致危倾。遭到忧患才醒悟,正如放火于秋草无可挽救。业失去的而不去啊,还谈什么国家福祸吉凶。那些叛离而朋党啊,忠士直臣何敢奢望国事昌隆?天渐渐染而不知道啊,秋毫虽细但天天在成长。军队轻易积而折轴,众口诽谤使我罪孽加重。赴湘沅的流水啊,又怕尸身随波东流难回程。怀沙碎石而从沉啊,不忍心见君王被群小欺蒙。怨世世沉湿而难以评说,世俗不分是非、贤愚颠倒。清冷冷地歼灭啊,贪浊之士日益大行其道。猫头鹰猫头鹰已经以成群啊,黑鹤只能被迫敛翅退缩。蓬邓艾亲自进入到在床笫啊,恶草马兰也随之繁茂婆娑。抛弃白芷杜衡众香草,我不知道他怎么怎么世的?为什么周道的平坦啊,然而荒芜肮脏而危险游戏。高阳无故而把灰尘啊,尧舜至圣也遭人诬蔑。让谁来纠正他的真伪,虽有八位贤人也难定夺。老天永远高高在上,大地深厚日久天长。身着白衣啊逍遥自在,偏偏不与贪浊之人同流合污。西施姣美却遭排挤迫害,丑陋的嫫母却每天陪在君侧。桂蠹不知所停留啊,蓼虫也不知去寻找甘美的葵叶。处忧心忡忡的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。意有所记载,远走高飞啊,众人本就不知道我的选择。骥踌躇于弊輂啊,遇伯乐才以好车替代。吕尚穷困无以聊生,碰到文王而得以施展才华。宁戚喂牛角高歌,齐桓公听到后使他不再闲置。少女路边正采桑,孔子经过,因欣赏她的贞信而留在身边服侍。独我生不逢时不啊,心感到恐惧而年老思考。思比干一生忠心耿耿,哀悼尽心事奉君王的伍子胥。悲楚人和家啊,献出璞玉却被错当成石头。被训练的不清楚啊,双脚都被锯掉。小人居住的形势啊,又把忠正之士当做何看?改前代圣人的法度啊,喜好窃窃私语而胡作非为。亲近谗佞小人,疏远贤圣啊,争相诋毁美女闾娵长相丑陋。君王宠爱谄谀远啊,谁又去将黑白辨析?最终不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。专门精神说清楚啊,世道黑暗反被群小排挤毁伤。年已过大半啊,却仍是道路坎坷无进取。想抽身远走高飞啊,又恐触犯法网而败坏声誉。只有冤屈压抑无尽无穷,以至精神毁损而过早夭逝。皇天既不完全寿命,我只能无依无靠终此一生。希望投身于滚滚江水,断绝流经消逝。宁为江海的泥泞的道路啊,怎能长久目睹这污浊尘世?怨恨贤士穷而隐蔽的地方啊,廉正者身清白不被世容。伍子胥进谏而浪费生命啊,比干忠心耿耿却被剖心。子推自割,飤君王啊,恩德逐渐被忘怨恨加深。行为清白而说黑啊,荆棘杂聚如今已经成林。江离抛在穷街陋巷,刺丛恶草长在宫殿华堂。贤人蒙蔽而不见啊,谗谀进而相朋。猫头鹰猫头鹰一齐鸣叫,凤凰只能躲避高高飞翔。原一去就直接去啊,但是道路阻绝不能通行。自悲孤居山泽愁苦向谁诉说,唯有长忧悲叹独自难过。内心反省自己而不感到惭愧啊,我的信心十足意志坚强。隐三年没有解决啊,岁月很快过去如水流淌。可怜我自己不足以死意啊,希望再见君王返回故乡。人悲哀事情不幸亏啊,只好凭天由命将神依托。身体生病而不熟悉啊,心中恰似汤沸无限焦灼。冰炭不可以互相一起啊,我本来就知道命不会长。哀独苦死的没有欢乐啊,可怜我年寿未尽血气方刚。悲不反我的旧居,怨恨啊离开了我的故乡。鸟兽受惊离群失散,还会哀号悲鸣高高盘桓。狐狸死时头要我啊,人老将死谁不思念家乡?故人疏而天忘啊,新人得到亲近越来越好。不能行在幽暗啊,谁能施舍别人不要酬报?苦于众人都这样啊,我只能乘旋风外出远游。登临恒山觉得它太渺小,我暂且在这里娱乐忘优。悲伤虚言的不实际啊,金子也会熔于众人之口。过故乡而一看啊,哭泣哀叹抽泣着风浪衣襟。满足白玉认为脸啊,内心也像美玉一般晶莹。邪气入而感内啊,玉的本色不变外表放光。什么高尚的奔腾翻卷,微霜正在迷迷蒙蒙下降。轻风徐徐而徘徊啊,疾风急扫令我胆战心惊。听说南藩快乐而想去啊,中途休息来到会稽山上。见韩众而宿的啊,便向他请教天道在何方?借浮云送我啊,彩虹作旗帜在车上飘扬。驾青龙以奔驰啊,我的车迅速地奔向远方。青龙快速飞奔不知到哪,前途遥远迷茫知向何方?苦多人难以信任,宁愿离开他们远走他乡。登峦山,远望啊,喜见冬天也有桂花开放。观天火的火焰场啊,俯听大海涛声汹涌激荡。引八维以自己的道路啊,吸饮夜半水气以求命长。处在不快乐因为当时想啊,只吃草木秋天结的果实。喝菌如的早晨的露水啊,构建桂木而为室。杂橘子柚认为园林啊,辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀痛隐居的人正直贤良。哀命悲伤时命令不符合啊,更加悲叹楚国多忧多难。内心感情的纯洁啊,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。憎恶光明正大的直行啊,世道混浊而不知道。什么君臣之失和啊,我逆沅湘而上洒泪别君。测量泪罗的湘水啊,已知社会丑恶誓不回还。伤心人民离散君臣相怨,心中无比恐惧远离君前。处玄舍的幽暗啊,我隐居在岩石洞穴之间。只同水中蛟龙啊,我只与洞里神龙相依伴。何山的险峻啊,我却灵魂困顿望而难攀。含素水而蒙受深啊,被迫离开朝廷渐行渐远。哀身体的离散啊,神思恍惚更是无所依附。只有椒兰的不返,我的魂魄迷惑不知归路。希望没有错误的设置行啊,虽身败名裂也乐以为荣。痛苦国家的流亡啊,这是君王不用贤人的结果。坚决世俗的混浊啊,不知出路令我心烦困惑。念家的正匠啊,我宁愿渡过长江而远涉。念女婴的愁思绵绵啊,不禁泪水横流悲伤叹息。我决心一死而不生啊,再三追怀我也必死无疑。游戏有急流的素水啊,仰望高山那么崎岖陡险。哀高丘的赤岸啊,我将投身江中不愿回还。错误进行怨君主啊,他的意志为何常变不坚?悲伤泰山的为池塘,为何江河能够枯竭水干?希望承闲暇进献忠言,又怕犯忌讳把君王得罪。终于压抑情感缄默不语,但是心中懊恼自恨伤悲。美玉石块同匮乏啊,鱼眼宝珠看作一样珍贵。劣马骏马混杂不分,老牛驾中骏马在边跟随。年滔滔而从远方,年纪老了一天不如一天。我满腔忧愁啊烦闷难遣,前途无望心中总觉不安。坚决世俗善于投机取巧,废弃法度又把政令改变。郤千里马不用啊,偏偏赶着劣马一路蹒跚。当今世上难道没有良驹,但却没有玉良善于驾驭。抓住缰绳的人不合适啊,因此骏马飞蹄绝尘远去。不度量凿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不会相同。不论世而高举啊,恐怕品行节操难于合众。强弓松弛而不紧张啊,谁能说清他有多大力量?没有倾危之难,怎知贤士是为国捐躯而亡?世俗推佞而进富人,美好品行难以推广发扬。贤良蒙蔽而不合群,群小营私结党相互吹捧。邪说装饰而多曲啊,违背正当法度还是不公。正直之士隐居而躲避啊,好吹好捧之徒挤进朝中。抛弃彭咸以伏节死直为乐的高贵品德,废除了巧倕用以规矩曲直的绳墨。菎蕗混杂在黀蒸啊,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。驾蹇驴而没有办法啊,哪一条道路啊能走到底?用直针做鱼钩,又能够钓得到什么大鱼?俞伯牙破琴绝弦不再啊,没有钟子期却听的。和抱玉璞痛哭流泪啊,哪里有良匠把它琢治成美玉?同音的相和啊,事务同类性质彼此相似。飞鸟号那群啊,麋鹿呦鸣意在呼唤友朋。叩击宫,宫应啊,弹奏大角调少角音齐鸣。虎啸而谷风到啊,神龙飞升上天彩云随行。声音的相和啊,事物同类相互感应的。夫方圆的画面啊,势难把它们错杂相配在一起。列子隐居避世身处困窘,世上没有人可以把寄托。众鸟都有排队啊,凤凰孤独飞翔无所依凭。遇浊世不得意啊,愿隐居岩穴中而献身。想闭上嘴巴,不说话啊,但曾受到君王深恩厚德。独自就忧虑而心怀怨恨啊,我的愁情无限何时了结?念三年的积蓄想啊,希望出现一次而陈述。不到你而驰骋游说啊,时世昏暗谁能将真伪明辨?身体患病而天愁啊,心情压抑而意志消沉。众人没有可以和他谈论道啊,可怜我的忠心难通于君。尾声:鸾凤孔雀日益远去啊,墅鸭野鹅却在家中喂养。鸡鹜满堂坛啊,鼍龟遨游于华池。要褭逃亡啊,骆驼却驾着车踟蹰道上。铅刀进献啊,太阿利剑却被远抛一旁。拔拔玄芝啊,却将荷花山芋到处栽种。橘柚萎枯啊,那苦李却格外繁茂葱茏。瓦盆陶罐陈列在明堂,周鼎潜潜在深渊。自古就自然啊,我又何必埋怨当今的人呢。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考初放平生在國啊,如今卻遭流放原野居住。言語遲鈍譅啊,又沒有強大的後臺提攜。我才智疏淺能啊,孤陋寡聞又見識無多。幾句便事啊,誰料想惹怒小人招來災禍。王不考察其長遠利益啊,聽信讒言而將我放逐山野。念思過啊,卻沒有什麼好改正的。人羣成朋友啊,君王漸被欺矇受迷惑。巧言諂媚的人在前面啊,賢良忠直之士只能緘口不言。堯、舜聖明已經沒啊,誰是忠誠正直?高山巍峨啊,流水湍急。死日將到啊,在荒野與禽獸相伴爲侶。塊兮鞠,晚上在路上棲止,整個社會都是這樣啊,我的一腔衷情又能向誰說去?驅逐天鵝啊,卻把惡鳥鴟鴞當寵物,砍伐橘柚,卻一排排栽植苦桃惡木。便娟的修長的竹子啊,卻只能孤零零江邊獨處。上繁茂的枝葉防露,下面有清涼的微風驅酷暑。誰知道不符合啊,如果竹子柏的異議。往者不可及啊,後世的賢君又等不及相見。悠悠蒼天啊,你爲何不解除我的冤屈。私下抱怨你不覺悟啊,只有我死爲止。沉江只有古代的得失啊,再看君主私愛諂佞、聽信讒言給國家造成的傷害。堯、舜聖明而仁慈啊,後世稱讚而不忘。齊桓公用小人啊,管仲則因忠誠直諫而聲名昭著。晉獻公聽讒言被驪姬啊,可憐那孝子申生慘遭禍殃。徐偃王行仁義不備武裝,被楚文王醒悟後興兵滅亡。紂王暴虐無道身死國滅,周得天下幸賴於呂望賢良。修古人施恩布惠,封比干墓將其德昭示四方。賢俊仰慕而自己歸附啊,人才日增天下一心國力強。彰明法令來修理啊,蘭芷縱在幽僻處也散馨香。苦於衆人的嫉妒我啊,想箕子爲避難裝傻佯狂。不顧地以貪名啊,怎奈心戀故國痛苦難當。聯蕙芷認爲佩帶,經過賣鮑魚的鋪子就會失去芳香。正臣端正他的品行,卻受讒佞小人排擠毀謗。世俗改變而變化啊,伯夷寧願守節餓死首陽。獨自廉潔而不允許啊,日後叔齊終得美名揚。層層烏雲遮日啊,使得日月失去燦爛光芒。忠臣堅貞欲進諫,佞人在旁讒言誹謗。秋草榮他們將事實,夜裏卻突然降下寒霜。商風嚴肅而生物,秋風已起百草不得生長。大家諧因嫉妒賢能啊,聖賢特立獨行而易被中傷。懷計謀卻不被任用啊,只能身處巖穴而隱居深藏。成功毀壞而不能死啊,可憐他被賜死屍首不葬。世從風俗而變化啊,正如草木隨風披靡成排成行。信直接退而毀壞啊,虛僞狡詐之徒卻有重任擔當。後悔過的沒有到啊,此時我竭盡忠心也難有迴天之功。廢制度而不用啊,謀求一己私利而不爲國家着想。始終不改變節操而死啊,可惜我年壽未盡還年輕。將方舟而下游啊,希望君王能夠就此醒悟。疼痛聽逆耳的忠言啊,遺憾伍子胥被害而沉江。願竭盡所聞啊,可君王他充耳不聞不採用。不覺悟而難道啊,他糊里糊塗不辨橫豎奸忠。聽信奸臣的浮說啊,毀壞國祚使之不得久長。滅規矩來不用啊,背離正直方向導致危傾。遭到憂患才醒悟,正如放火於秋草無可挽救。業失去的而不去啊,還談什麼國家福禍吉凶。那些叛離而朋黨啊,忠士直臣何敢奢望國事昌隆?天漸漸染而不知道啊,秋毫雖細但天天在成長。軍隊輕易積而折軸,衆口誹謗使我罪孽加重。赴湘沅的流水啊,又怕屍身隨波東流難回程。懷沙碎石而從沉啊,不忍心見君王被羣小欺矇。怨世世沉溼而難以評說,世俗不分是非、賢愚顛倒。清冷冷地殲滅啊,貪濁之士日益大行其道。貓頭鷹貓頭鷹已經以成羣啊,黑鶴只能被迫斂翅退縮。蓬鄧艾親自進入到在牀笫啊,惡草馬蘭也隨之繁茂婆娑。拋棄白芷杜衡衆香草,我不知道他怎麼怎麼世的?爲什麼周道的平坦啊,然而荒蕪骯髒而危險遊戲。高陽無故而把灰塵啊,堯舜至聖也遭人誣衊。讓誰來糾正他的真僞,雖有八位賢人也難定奪。老天永遠高高在上,大地深厚日久天長。身着白衣啊逍遙自在,偏偏不與貪濁之人同流合污。西施姣美卻遭排擠迫害,醜陋的嫫母卻每天陪在君側。桂蠹不知所停留啊,蓼蟲也不知去尋找甘美的葵葉。處憂心忡忡的亂世啊,怎能實現理想發揮雄才。意有所記載,遠走高飛啊,衆人本就不知道我的選擇。驥躊躇於弊輂啊,遇伯樂才以好車替代。呂尚窮困無以聊生,碰到文王而得以施展才華。甯戚喂牛角高歌,齊桓公聽到後使他不再閒置。少女路邊正採桑,孔子經過,因欣賞她的貞信而留在身邊服侍。獨我生不逢時不啊,心感到恐懼而年老思考。思比干一生忠心耿耿,哀悼盡心事奉君王的伍子胥。悲楚人和家啊,獻出璞玉卻被錯當成石頭。被訓練的不清楚啊,雙腳都被鋸掉。小人居住的形勢啊,又把忠正之士當做何看?改前代聖人的法度啊,喜好竊竊私語而胡作非爲。親近讒佞小人,疏遠賢聖啊,爭相詆譭美女閭娵長相醜陋。君王寵愛諂諛遠啊,誰又去將黑白辨析?最終不能效力君王啊,前途渺茫不知歸宿在何方。專門精神說清楚啊,世道黑暗反被羣小排擠毀傷。年已過大半啊,卻仍是道路坎坷無進取。想抽身遠走高飛啊,又恐觸犯法網而敗壞聲譽。只有冤屈壓抑無盡無窮,以至精神毀損而過早夭逝。皇天既不完全壽命,我只能無依無靠終此一生。希望投身於滾滾江水,斷絕流經消逝。寧爲江海的泥濘的道路啊,怎能長久目睹這污濁塵世?怨恨賢士窮而隱蔽的地方啊,廉正者身清白不被世容。伍子胥進諫而浪費生命啊,比干忠心耿耿卻被剖心。子推自割,飤君王啊,恩德逐漸被忘怨恨加深。行爲清白而說黑啊,荊棘雜聚如今已經成林。江離拋在窮街陋巷,刺叢惡草長在宮殿華堂。賢人矇蔽而不見啊,讒諛進而相朋。貓頭鷹貓頭鷹一齊鳴叫,鳳凰只能躲避高高飛翔。原一去就直接去啊,但是道路阻絕不能通行。自悲孤居山澤愁苦向誰訴說,唯有長憂悲嘆獨自難過。內心反省自己而不感到慚愧啊,我的信心十足意志堅強。隱三年沒有解決啊,歲月很快過去如水流淌。可憐我自己不足以死意啊,希望再見君王返回故鄉。人悲哀事情不幸虧啊,只好憑天由命將神依託。身體生病而不熟悉啊,心中恰似湯沸無限焦灼。冰炭不可以互相一起啊,我本來就知道命不會長。哀獨苦死的沒有歡樂啊,可憐我年壽未盡血氣方剛。悲不反我的舊居,怨恨啊離開了我的故鄉。鳥獸受驚離羣失散,還會哀號悲鳴高高盤桓。狐狸死時頭要我啊,人老將死誰不思念家鄉?故人疏而天忘啊,新人得到親近越來越好。不能行在幽暗啊,誰能施捨別人不要酬報?苦於衆人都這樣啊,我只能乘旋風外出遠遊。登臨恆山覺得它太渺小,我暫且在這裏娛樂忘優。悲傷虛言的不實際啊,金子也會熔於衆人之口。過故鄉而一看啊,哭泣哀嘆抽泣着風浪衣襟。滿足白玉認爲臉啊,內心也像美玉一般晶瑩。邪氣入而感內啊,玉的本色不變外表放光。什麼高尚的奔騰翻卷,微霜正在迷迷濛濛下降。輕風徐徐而徘徊啊,疾風急掃令我膽戰心驚。聽說南藩快樂而想去啊,中途休息來到會稽山上。見韓衆而宿的啊,便向他請教天道在何方?借浮雲送我啊,彩虹作旗幟在車上飄揚。駕青龍以奔馳啊,我的車迅速地奔向遠方。青龍快速飛奔不知到哪,前途遙遠迷茫知向何方?苦多人難以信任,寧願離開他們遠走他鄉。登巒山,遠望啊,喜見冬天也有桂花開放。觀天火的火焰場啊,俯聽大海濤聲洶湧激盪。引八維以自己的道路啊,吸飲夜半水氣以求命長。處在不快樂因爲當時想啊,只喫草木秋天結的果實。喝菌如的早晨的露水啊,構建桂木而爲室。雜橘子柚認爲園林啊,辛夷、花椒、女貞子也栽種成行。鵾雞白鶴夜裏孤苦悲鳴,哀痛隱居的人正直賢良。哀命悲傷時命令不符合啊,更加悲嘆楚國多憂多難。內心感情的純潔啊,時逢亂世慘遭罪尤禍愆。憎惡光明正大的直行啊,世道混濁而不知道。什麼君臣之失和啊,我逆沅湘而上灑淚別君。測量淚羅的湘水啊,已知社會醜惡誓不回還。傷心人民離散君臣相怨,心中無比恐懼遠離君前。處玄舍的幽暗啊,我隱居在岩石洞穴之間。只同水中蛟龍啊,我只與洞裏神龍相依伴。何山的險峻啊,我卻靈魂困頓望而難攀。含素水而蒙受深啊,被迫離開朝廷漸行漸遠。哀身體的離散啊,神思恍惚更是無所依附。只有椒蘭的不返,我的魂魄迷惑不知歸路。希望沒有錯誤的設置行啊,雖身敗名裂也樂以爲榮。痛苦國家的流亡啊,這是君王不用賢人的結果。堅決世俗的混濁啊,不知出路令我心煩困惑。念家的正匠啊,我寧願渡過長江而遠涉。念女嬰的愁思綿綿啊,不禁淚水橫流悲傷嘆息。我決心一死而不生啊,再三追懷我也必死無疑。遊戲有急流的素水啊,仰望高山那麼崎嶇陡險。哀高丘的赤岸啊,我將投身江中不願回還。錯誤進行怨君主啊,他的意志爲何常變不堅?悲傷泰山的爲池塘,爲何江河能夠枯竭水乾?希望承閒暇進獻忠言,又怕犯忌諱把君王得罪。終於壓抑情感緘默不語,但是心中懊惱自恨傷悲。美玉石塊同匱乏啊,魚眼寶珠看作一樣珍貴。劣馬駿馬混雜不分,老牛駕中駿馬在邊跟隨。年滔滔而從遠方,年紀老了一天不如一天。我滿腔憂愁啊煩悶難遣,前途無望心中總覺不安。堅決世俗善於投機取巧,廢棄法度又把政令改變。郤千里馬不用啊,偏偏趕着劣馬一路蹣跚。當今世上難道沒有良駒,但卻沒有玉良善於駕馭。抓住繮繩的人不合適啊,因此駿馬飛蹄絕塵遠去。不度量鑿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不會相同。不論世而高舉啊,恐怕品行節操難於合衆。強弓鬆弛而不緊張啊,誰能說清他有多大力量?沒有傾危之難,怎知賢士是爲國捐軀而亡?世俗推佞而進富人,美好品行難以推廣發揚。賢良矇蔽而不合羣,羣小營私結黨相互吹捧。邪說裝飾而多曲啊,違背正當法度還是不公。正直之士隱居而躲避啊,好吹好捧之徒擠進朝中。拋棄彭咸以伏節死直爲樂的高貴品德,廢除了巧倕用以規矩曲直的繩墨。菎蕗混雜在黀蒸啊,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。駕蹇驢而沒有辦法啊,哪一條道路啊能走到底?用直針做魚鉤,又能夠釣得到什麼大魚?俞伯牙破琴絕弦不再啊,沒有鍾子期卻聽的。和抱玉璞痛哭流淚啊,哪裏有良匠把它琢治成美玉?同音的相和啊,事務同類性質彼此相似。飛鳥號那羣啊,麋鹿呦鳴意在呼喚友朋。叩擊宮,宮應啊,彈奏大角調少角音齊鳴。虎嘯而穀風到啊,神龍飛昇上天彩雲隨行。聲音的相和啊,事物同類相互感應的。夫方圓的畫面啊,勢難把它們錯雜相配在一起。列子隱居避世身處困窘,世上沒有人可以把寄託。衆鳥都有排隊啊,鳳凰孤獨飛翔無所依憑。遇濁世不得意啊,願隱居巖穴中而獻身。想閉上嘴巴,不說話啊,但曾受到君王深恩厚德。獨自就憂慮而心懷怨恨啊,我的愁情無限何時了結?念三年的積蓄想啊,希望出現一次而陳述。不到你而馳騁遊說啊,時世昏暗誰能將真僞明辨?身體患病而天愁啊,心情壓抑而意志消沉。衆人沒有可以和他談論道啊,可憐我的忠心難通於君。尾聲:鸞鳳孔雀日益遠去啊,墅鴨野鵝卻在家中餵養。雞鶩滿堂壇啊,鼉龜遨遊於華池。要褭逃亡啊,駱駝卻駕着車踟躕道上。鉛刀進獻啊,太阿利劍卻被遠拋一旁。拔拔玄芝啊,卻將荷花山芋到處栽種。橘柚萎枯啊,那苦李卻格外繁茂蔥蘢。瓦盆陶罐陳列在明堂,周鼎潛潛在深淵。自古就自然啊,我又何必埋怨當今的人呢。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表