苏武传(节选) 蘇武傳(節選)

sū wǔ chuán jié xuǎn

班固 两汉 班固 兩漢

bān gù · liǎng hàn

标签: 传记傳記写人寫人诗词詩詞赞美讚美高中文言文高中文言文

ziqīngshǎorènxiōngbìngwèiláng

shāoqiānzhìzhōngjiùjiān

shíhànliánshùtōng使shǐxiāngkuīguān

xiōngliúhàn使shǐguōchōngguóděngqiánhòushíbèi

xiōng使shǐláihànliúzhīxiāngdāng

tiānhànyuánniánqiěhóudānchūkǒnghànzhīnǎiyuēhàntiānzizhàngrénxíng

jǐnguīhànshǐ使chōngguóděng

jiānǎiqiǎnzhōnglángjiāng使shǐchíjiésòngxiōng使shǐliúzàihànzhěyīnhòudānshàn

zhōnglángjiāngzhāngshèngjiǎchánghuìděngshìchìhòubǎirénzhìxiōngzhìdān

dānjiāofēihànsuǒwàng

fāng使shǐsòngděnghuìgōuwángzhǎngshuǐchángděngmóufǎnxiōngzhōng

gōuwángzhěkūnxiéwángzikūnxiéwángjiànghànhòusuízhuóhóuméizhōng

wèisuǒjiāngjiàngzhěyīnxiāngmóujiédānèshìguīhàn

huìděngzhìxiōngchángzàihànshízhāngshèngxiāngzhīhòushèngyuēwénhàntiānzishènyuànwèichángnéngwèihànshèshāzhīzàihànxìngméngshǎng

zhāngshèngzhīhuòcháng

hòuyuèdānchūlièèshìzizài

chángděngshírénrénwánggàozhī

dānzibīngzhàngōuwángděngjiēchángshēng

dān使shǐwèizhìshìzhāngshèngwénzhīkǒngqiánzhuàng

yuēshìjiànfànnǎizhòngguó

shāshènghuìgòngzhǐzhī

chángguǒyǐnzhāngshèng

dānzhàozhūguìrénshāhàn使shǐzhě

zuǒzhìyuēmóudānjiā

jiējiàngzhī

dān使shǐwèizhàoshòu

wèihuìděngjiémìngsuīshēngmiànguīhàn

yǐnpèidāo

wèijīngbàochíchízhào

záowèikǎnzhìyūnhuǒshàngdǎobèichūxuè

juébàn

huìděngguīyíng

dānzhuàngjiécháoqiǎnrénhòuwènérshōuzhāngshèng

dān使shǐ使shǐxiǎohuìlùnchángyīnshíjiàng

jiànzhǎnchángyuēhànshǐ使zhāngshèngmóushādānjìnchéndāng

dānjiàngzhěshèzuì

jiànzhīshèngqǐngjiàng

wèiyuēyǒuzuìdāngxiāngzuò

yuēběnmóuyòufēiqīnshǔwèixiāngzuò

jiànzhīdòng

yuējūnqiánhànguīxiōngxìngméngēnhàochēngwángyōngzhòngshùwànchùshānguì

jūnjīnjiàngmíngrán

kōngshēngāocǎoshuízhīzhī

yīng

yuējūnyīnjiàngjūnwèixiōng

jīntīnghòusuījiànshàng

yuēwèirénchénziēnpànzhǔbèiqīnwèijiàngmánwèijiàn

qiědānxìn使shǐjuérénshēng

píngxīnchízhèngfǎndòuliǎngzhǔguānhuòbài

nányuèshāhàn使shǐzhěwèijiǔjùn

wǎnwángshāhàn使shǐzhětóuxiànběiquē

cháoxiānshāhàn使shǐzhěshízhūmiè

xiōngwèiěr

ruòzhījiàngmínglìngliǎngguóxiānggōng

xiōngzhīhuòcóngshǐ

zhīzhōngxiébáidān

dānjiàngzhī

nǎiyōuzhìjiàozhōngjuéyǐnshí

tiānxuě

nièxuězhānmáobìngyànzhīshù

xiōngwèishén

nǎiběihǎishàngrénchù使shǐnǎiguī

biéguānshǔchánghuìděngzhìsuǒ

zhìhǎishànglǐnshízhìjuéshǔcǎoshíérshízhī

zhànghànjiéyángcāochíjiémáojǐnluò

liùniándānqiánwángshèhǎishàng

néngwǎngfǎngjiǎoqínggōngqiánwángàizhīgěishí

sānsuìwángbìngchùqióng

wánghòurénzhòng

dōngdīnglìngdàoniúyángqióngè

chūlíngwèishìzhōng

使shǐxiōngmíngniánlíngjiànggǎnqiú

jiǔzhīdān使shǐlíngzhìhǎishàngwèizhìjiǔshè

yīnwèiyuēdānwénlíngziqīnghòushǐ使língláishuōxiàxīnxiāngdài

zhōngguīhànkōngwángrénzhīxìnānsuǒjiàn

qiánzhǎngjūnwèifèngchēcóngzhìyōngyánggōngniǎnxiàchúchùzhùzhéyuánjìngjiànwěnqiánèrbǎiwànzàng

qīngcóngdōnghòuhuànhuángménzhēngchuántuīduòzhōnghuànwángzhào使shǐqīngzhúhuángkǒngyǐnyàoér

láishítàirénxìnglíngsòngzàngzhìyánglíng

ziqīngniánshǎowéngèngjià

yǒuèrrénliǎngnánjīnshíniáncúnwángzhī

rénshēngcháojiǔ

língshǐjiàngshíkuángtònghànjiālǎobǎogōng

ziqīngjiàngguòlíng

qiěxiàchūnqiūgāolìngwángchángchénwángzuìmièzhěshùshíjiāānwēizhīziqīngshàngshuíwèi

yuàntīnglíngyǒuyún

yuēziwánggōngjiēwèixiàsuǒchéngjiùwèilièjiāngjuétōnghóuxiōngqīnjìnchángyuàngānnǎo

jīnshāshēnxiàosuīméngyuètānghuòchénggānzhī

chénshìjūnyóuzishì

ziwèiwángsuǒhènyuànzàiyán

língyǐnshùyuēziqīngtīnglíngyán

yuēfēnjiǔ

wángjiàngqǐngjīnzhīhuānxiàoqián

língjiànzhìchéngkuìrántànyuējiēshì

língwèizhīzuìshàngtōngtiān

yīnxiàzhānjīnjué

zhāowèishùniánxiōnghànqīn

hànqiúděngxiōngguǐyán

hòuhàn使shǐzhìxiōngchánghuìqǐngshǒuzhějiànhàn使shǐchéndào

jiào使shǐzhěwèidānyántiānzishèshànglínzhōngyànyǒushūyánděngzàihuāngzhōng

使shǐzhěhuìràngdān

dānshìzuǒyòuérjīngxièhàn使shǐyuēděngshízài

dānzhàohuìguānshǔqiánjiàngfánsuíháizhějiǔrén

shǐyuánliùniánchūnzhìjīngshī

liúxiōngfánshíjiǔsuìshǐqiángzhuàngchūháijǐnbái

武字子卿,少以父任,兄弟并为郎。

稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗单于;

单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。

单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。

”欲自杀,胜、惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?

宜皆降之。

单于使卫律召武受辞。

武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!

”引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武,驰召医。

凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。

武气绝,半日复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。

剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死。

单于募降者赦罪。

”举剑欲击之,胜请降。

律谓武曰:“副有罪,当相坐。

”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?

”复举剑拟之,武不动。

律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此!

苏君今日降,明日复然。

空以身膏草野,谁复知之!

”武不应。

律曰:“君因我降,与君为兄弟;

今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?

”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见!

且单于信汝,使决人死生;

不平心持正,反欲斗两主,观祸败!

南越杀汉使者,屠为九郡。

宛王杀汉使者,头县北阙。

朝鲜杀汉使者,即时诛灭。

独匈奴未耳。

若知我不降明,欲令两国相攻。

匈奴之祸,从我始矣。

律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之。

乃幽武置大窖中,绝不饮食。

天雨雪。

武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神。

乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。

别其官属常惠等各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

积五六年,单于弟于靬王弋射海上。

武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。

三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。

王死后,人众徙去。

其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。

初,武与李陵俱为侍中。

武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。

久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。

因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。

终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?

前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。

孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。

来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。

子卿妇年少,闻已更嫁矣。

独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。

人生如朝露,何久自苦如此!

陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。

子卿不欲降,何以过陵?

且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?

愿听陵计,勿复有云。

”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。

今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。

臣事君,犹子事父也。

子为父死,亡所恨,愿无复再言!

陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!

”武曰:“自分已死久矣!

王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!

”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟呼,义士!

陵与卫律之罪上通于天!

”因泣下沾衿,与武决去。

昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。

汉求武等,匈奴诡言武死。

后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。

教使者谓单于,言天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在荒泽中。

使者大喜,如惠语以让单于。

单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。

单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。

武以始元六年春至京师。

武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

武字子卿,少以父任,兄弟併爲郎。

稍遷至栘中廄監。

時漢連伐胡,數通使相窺觀。

匈奴留漢使郭吉、路充國等,前後十餘輩。

匈奴使來,漢亦留之以相當。

天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。

”盡歸漢使路充國等。

武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。

武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百餘人俱,既至匈奴,置幣遺單于;

單于益驕,非漢所望也。

方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。

緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,後隨浞野侯沒胡中。

及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。

會武等至匈奴,虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能爲漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。

”張勝許之,以貨物與常。

後月餘,單于出獵,獨閼氏子弟在。

虞常等七十餘人慾發,其一人夜亡,告之。

單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。

單于使衛律治其事,張勝聞之,恐前語發,以狀語武。

武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負國。

”欲自殺,勝、惠共止之。

虞常果引張勝。

單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。

左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?

宜皆降之。

單于使衛律召武受辭。

武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!

”引佩刀自刺。

衛律驚,自抱持武,馳召醫。

鑿地爲坎,置熅火,覆武其上,蹈其背以出血。

武氣絕,半日復息。

惠等哭,輿歸營。

單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。

武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。

劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當死。

單于募降者赦罪。

”舉劍欲擊之,勝請降。

律謂武曰:“副有罪,當相坐。

”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?

”復舉劍擬之,武不動。

律曰:“蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁衆數萬,馬畜彌山,富貴如此!

蘇君今日降,明日復然。

空以身膏草野,誰復知之!

”武不應。

律曰:“君因我降,與君爲兄弟;

今不聽吾計,後雖復欲見我,尚可得乎?

”武罵律曰:“汝爲人臣子,不顧恩義,畔主背親,爲降虜於蠻夷,何以汝爲見!

且單于信汝,使決人死生;

不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗!

南越殺漢使者,屠爲九郡。

宛王殺漢使者,頭縣北闕。

朝鮮殺漢使者,即時誅滅。

獨匈奴未耳。

若知我不降明,欲令兩國相攻。

匈奴之禍,從我始矣。

律知武終不可脅,白單于。

單于愈益欲降之。

乃幽武置大窖中,絕不飲食。

天雨雪。

武臥齧雪,與旃毛並咽之,數日不死。

匈奴以爲神。

乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳乃得歸。

別其官屬常惠等各置他所。

武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。

杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。

積五六年,單于弟於靬王弋射海上。

武能網紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。

三歲餘,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。

王死後,人衆徙去。

其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。

初,武與李陵俱爲侍中。

武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。

久之,單于使陵至海上,爲武置酒設樂。

因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。

終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?

前長君爲奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。

孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。

來時太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。

子卿婦年少,聞已更嫁矣。

獨有女弟二人,兩女一男,今復十餘年,存亡不可知。

人生如朝露,何久自苦如此!

陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮。

子卿不欲降,何以過陵?

且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知,子卿尚復誰爲乎?

願聽陵計,勿復有云。

”武曰:“武父子亡功德,皆爲陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。

今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。

臣事君,猶子事父也。

子爲父死,亡所恨,願無復再言!

陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言!

”武曰:“自分已死久矣!

王必欲降武,請畢今日之歡,效死於前!

”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟呼,義士!

陵與衛律之罪上通於天!

”因泣下霑衿,與武決去。

昭帝即位,數年,匈奴與漢和親。

漢求武等,匈奴詭言武死。

後漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。

教使者謂單于,言天子射上林中,得雁足有系帛書,言武等在荒澤中。

使者大喜,如惠語以讓單于。

單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實在。

單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。

武以始元六年春至京師。

武留匈奴凡十九歲,始以強壯出,及還,鬚髮盡白。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

作者:佚名 苏武 字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。 公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。 单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。 苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死。单于招降的人,赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴灭亡的灾祸,将从我开始了!”卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。 苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟于靬王到北海上打猎。苏武会编结打猎的网,矫正弓弩,于靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,于靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。 当初,苏武与 李陵 都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍的棫宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,终日若有所失,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有十几家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可恨,希望你不要再说了!” 李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,上能达天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。 李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。”苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,让你了解我的心罢了!我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!” 李陵泪下纵横,于是同苏武永别。单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安。昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武做典属国,俸禄中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。作者:佚名 蘇武 字子卿,年輕時憑着父親的職位,兄弟三人都做了皇帝的侍從,並逐漸被提升爲掌管皇帝鞍馬鷹犬射獵工具的官。當時漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前後十餘批人。匈奴使節前來,漢朝庭也扣留他們以相抵。 公元前100年,且鞮剛剛立爲單于,唯恐受到漢的襲擊,於是說:“漢皇帝,是我的長輩。”全部送還了漢廷使節路充國等人。漢武帝讚許他這種通曉情理的做法,於是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。 蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。到了匈奴那裏,擺列財物贈給單于。單于越發傲慢,不是漢所期望的那樣。單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,後來又跟隨浞野侯趙破奴重新陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗中共同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。虞常在漢的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能爲漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。”張勝許諾了他,把財物送給了虞常。一個多月後,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十餘人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計劃報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死;虞常被活捉。 單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個消息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱纔去死,更對不起國家!”因此想自殺。張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如是謀殺單于,又用什麼更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。”單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“喪失氣節、玷辱使命,即使活着,還有什麼臉面回到漢廷去呢!”說着拔出佩帶的刀自刎,衛律大喫一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然後把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。 蘇武的傷勢逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個機會使蘇武投降。劍斬虞常後,衛律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應當處死。單于招降的人,赦免他們的罪。”舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。衛律對蘇武說:“副使有罪,應該連坐到你。”蘇武說:“我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎麼談得上連坐?”衛律又舉劍對準蘇武,蘇武巋然不動。衛律說:“蘇君!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有奴隸數萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!”蘇武毫無反應。衛律說:“你順着我而投降,我與你結爲兄弟;今天不聽我的安排,以後再想見我,還能得到機會嗎?” 蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那裏做投降的奴隸,我爲什麼要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相鬥,旁觀兩國的災禍和損失!南越王殺漢使者,結果九郡被平定。宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。唯獨匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打。匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!”衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裏面,不給他喝的喫的。天下雪,蘇武臥着嚼雪,同氈毛一起吞下充飢,幾日不死。匈奴以爲神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海後,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來喫。他拄着漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿着,以致系在節上的犛牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會編結打獵的網,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過後,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。王死後,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。 當初,蘇武與 李陵 都爲侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。時間一久,單于派遣李陵去北海,爲蘇武安排了酒宴和歌舞。李陵趁機對蘇武說:“單于聽說我與你交情一向深厚,所以派我來勸說足下,願謙誠地相待你。你終究不能迴歸本朝了,白白地在荒無人煙的地方受苦,你對漢廷的信義又怎能有所表現呢?以前你的大哥蘇嘉做奉車都尉,跟隨皇上到雍的棫宮,扶着皇帝的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定爲大不敬的罪,用劍自殺了,只不過賜錢二百萬用以下葬。你弟弟孺卿跟隨皇上去祭祀河東土神,騎着馬的宦官與駙馬爭船,把駙馬推下去掉到河中淹死了。騎着馬的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自殺。我離開長安的時候,你的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人年紀還輕,聽說已改嫁了,家中只有兩個妹妹,兩個女兒和一個男孩,如今又過了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!我剛投降時,終日若有所失,幾乎要發狂,自己痛心對不起漢廷,加上老母拘禁在保宮,你不想投降的心情,怎能超過當時我李陵呢!並且皇上年紀大了,法令隨時變更,大臣無罪而全家被殺的有十幾家,安危不可預料。你還打算爲誰守節呢?希望你聽從我的勸告,不要再說什麼了!” 蘇武說:“我蘇武父子無功勞和恩德,都是皇帝栽培提拔起來的,官職升到列將,爵位封爲通侯,兄弟三人都是皇帝的親近之臣,常常願意爲朝廷犧牲一切。現在得到犧牲自己以效忠國家的機會,即使受到斧鉞和湯鑊這樣的極刑,我也心甘情願。大臣效忠君王,就像兒子效忠父親,兒子爲父親而死,沒有什麼可恨,希望你不要再說了!” 李陵與蘇武共飲了幾天,又說:“你一定要聽從我的話。”蘇武說:“我料定自己已經是死去的人了!單于一定要逼迫我投降,那麼就請結束今天的歡樂,讓我死在你的面前!”李陵見蘇武對朝廷如此真誠,慨然長嘆道:“啊,義士!我李陵與衛律的罪惡,上能達天!”說着眼淚直流,浸溼了衣襟,告別蘇武而去。 李陵不好意思親自送禮物給蘇武,讓他的妻子賜給蘇武幾十頭牛羊。後來李陵又到北海,對蘇武說:“邊界上抓住了雲中郡的一個俘虜,說太守以下的官吏百姓都穿白的喪服,說是皇上死了。”蘇武聽到這個消息,面向南放聲大哭,吐血,每天早晚哭吊達幾月之久。漢昭帝登位,幾年後,匈奴和漢達成和議。漢廷尋求蘇武等人,匈奴撒謊說蘇武已死。後來漢使者又到匈奴,常惠請求看守他的人同他一起去,在夜晚見到了漢使,原原本本地述說了幾年來在匈奴的情況。告訴漢使者要他對單于說:“天子在上林苑中射獵,射得一隻大雁,腳上繫着帛書,上面說蘇武等人在北海。”漢使者萬分高興,按照常惠所教的話去責問單于。單于看着身邊的人十分驚訝,向漢使道歉說:“蘇武等人的確還活着。”於是李陵安排酒筵向蘇武祝賀,說:“今天你還歸,在匈奴中揚名,在漢皇族中功績顯赫。即使古代史書所記載的事蹟,圖畫所繪的人物,怎能超過你!我李陵雖然無能和膽怯,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,不殺我的老母,使我能實現在奇恥大辱下積蓄已久的志願,這就同曹沫在柯邑訂盟可能差不多,這是以前所一直不能忘記的!逮捕殺戮我的全家,成爲當世的奇恥大辱,我還再顧念什麼呢?算了吧,讓你瞭解我的心罷了!我已成異國之人,這一別就永遠隔絕了!”李陵起舞,唱道:“走過萬里行程啊穿過了沙漠,爲君王帶兵啊奮戰匈奴。歸路斷絕啊刀箭毀壞,兵士們全部死亡啊我的名聲已敗壞。老母已死,雖想報恩何處歸!” 李陵淚下縱橫,於是同蘇武永別。單于召集蘇武的部下,除了以前已經投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來的有九人。蘇武於漢昭帝始元六年(前81年)春回到長安。昭帝下令叫蘇武帶一份祭品去拜謁武帝的陵墓和祠廟。任命蘇武做典屬國,俸祿中二千石;賜錢二百萬,官田二頃,住宅一處。常惠、徐聖、趙終根都任命爲皇帝的侍衛官,賜給絲綢各二百匹。其餘六人,年紀大了,回家,賜錢每人十萬,終身免除徭役。常惠後來做到右將軍,封爲列侯,他自己也有傳記。蘇武被扣在匈奴共十九年,當初壯年出使,等到回來,鬍鬚頭髮全都白了。

注释

父:指苏武的父亲苏建,有功封平陵侯,做过代郡太守。 兄弟:指苏武和他的兄苏嘉,弟苏贤。郎:官名,汉代专指职位较低皇帝侍从。汉制年俸二千石以上,可保举其子弟为郎。 稍迁:逐渐提升。栘(yí)中厩(jiù):汉宫中有栘园,园中有马厩(马棚),故称。监:此指管马厩的官,掌鞍马、鹰犬等。 通使:派遣使者往来。 郭吉:元封元年(前110年),汉武帝亲统大军十八万到北地,派郭吉到匈奴,晓谕单于归顺,单于大怒,扣留了郭吉。路充国:元封四年(前107年),匈奴派遣使者至汉,病故。汉派路充国送丧到匈奴,单于以为是被汉杀死,扣留了路充国。事见《史记·匈奴列传》《汉书·匈奴传》。辈:批。 相当:相抵。 天汉元年:即公元前100年。天汉,汉武帝年号。 且(jū)鞮(dī)侯:单于嗣位前的封号。单(chán)于:匈奴首领的称号。 中郎将:皇帝的侍卫长。节:使臣所持信物,以竹为杆,柄长八尺,栓上旄牛尾,共三层,故又称“旄节”。 假吏:临时委任的使臣属官。斥候:军中担任警卫的侦察人员。 缑王:匈奴的一个亲王。长水:水名,在今陕西省蓝田县西北。虞常:长水校尉,后投降匈奴。 昆(hún)邪(yé)王:匈奴一个部落的王,其地在河西(今甘肃省西北部)。昆邪王于汉武帝元狩二年(前121年)降汉。 浞(zhuō)野侯:汉将赵破奴的封号。汉武帝太初二年(前103年)率二万骑击匈奴,兵败而降,全军沦没。 卫律:本为长水胡人,但长于汉,被协律都尉李延年荐为汉使出使匈奴。回汉后,正值延年因罪全家被捕,卫律怕受牵连,又逃奔匈奴,被封为丁零王。 阏(yān)氏(zhī):匈奴王后封号。 左伊秩訾(zī):匈奴的王号,有“左”“右”之分。 受辞:受审讯。 舆:轿子。此用作动词,犹“抬”。 相坐:连带治罪。古代法律规定,凡犯谋反等大罪者,其亲属也要跟着治罪,叫做连坐,或相坐。 弥山:满山。 膏:肥美滋润,此用作动词。 女(rǔ):即“汝”,下同。 斗两主:使汉皇帝和匈奴单于相斗。斗,用为使动词。 南越:国名,今广东、广西南部一带。屠:平定。《史记·南越列传》载,武帝元鼎五年(前112年),南越王相吕嘉杀其国王及汉使者,叛汉。武帝发兵讨伐,活捉吕嘉,因将其地改为珠崖、南海等九郡。 宛王:指大宛国王毋寡。北阙:宫殿的北门。《史记·大宛列传》载,汉武帝太初元年(前104年),宛王毋寡派人杀前来求良马的汉使。武帝即命李广利讨伐大宛,大宛诸贵族乃杀毋寡而降汉。 “朝鲜”二句:《史记·朝鲜列传》载,武帝元封二年(前109年)派遣涉何出使朝鲜,涉何暗害了伴送他的朝鲜人,谎报为杀了朝鲜武将,因而被封为辽东东部都尉。朝鲜王右渠枭杀涉何。于是武帝发兵讨伐。朝鲜相杀王右渠降汉。 乃幽武,置大窖中:又做“乃幽武置大窖中”旃(zhān):通“毡”,毛毡。 北海:当时在匈奴北境,即今贝加尔湖。 羝(dī):公羊。乳:用作动词,生育,指生小羊。公羊不可能生小羊,故此句是说苏武永远没有归汉的希望。 去:通“弆”(jǔ),收藏。 于(wū)靬(jiān)王:且鞮单于之弟,为匈奴的一个亲王。弋射:射猎。 武能网纺缴:此句“网”前应有“结”字。缴,系在箭上的丝绳。 檠(jìn/qíng):矫正弓箭的工具。此作动词,犹“矫正”。 服匿:盛酒酪的容器,类似今天的坛子。穹庐:圆顶大篷帐,犹今之蒙古包。 丁令:即丁灵,匈奴北边的一个部族。 李陵:字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人,李广之孙,武帝时曾为侍中。天汉二年(前99年)出征匈奴,兵败投降,后病死匈奴。侍中:官名,皇帝的侍从。 长君:指苏武的长兄苏嘉。奉车:官名,即“奉车都尉”,皇帝出巡时,负责车马的侍从官。 雍:汉代县名,在今陕西凤翔县南。棫(yù)阳宫:秦时所建宫殿,在雍东北。 辇(niǎn):皇帝的坐车。除:宫殿的台阶。 劾(hé):弹劾,汉时称判罪为劾。大不敬:不敬皇帝的罪名,为一种不可赦免的重罪。 孺卿:苏武弟苏贤的字。河东:郡名,在今山西夏县北。祠:名词作动词,词类活用,“祀”,祭祀。后土:地神。 宦骑:骑马的宦官。黄门驸马:宫中掌管车辇马匹的官。 太夫人:指苏武的母亲。 阳陵:汉时有阳陵县,在今陕西咸阳市东。 女弟:妹妹。 保宫:本名“居室”,太初元年更名“保宫”,囚禁犯罪大臣及其眷属之处。 春秋高:年老。春秋:指年龄。 位:指被封的爵位。列将:一般将军的总称。苏武父子曾被任为右将军、中郎将等。 通侯:汉爵位名,本名彻侯,因避武帝讳改。苏武父苏建曾封为平陵侯。 昭帝:武帝少子刘弗陵。昭帝即位次年改元始元。始元六年(前81年),与匈奴达成和议。 上林:即上林苑。故址在今陕西省西安市附近。汉朝皇帝游玩射猎的园林。 京师:京都,指长安。 “武留”句:苏武汉武帝天汉元年(前100年)出使,至汉昭帝始元六年(前81年)还,共十九年。父:指蘇武的父親蘇建,有功封平陵侯,做過代郡太守。 兄弟:指蘇武和他的兄蘇嘉,弟蘇賢。郎:官名,漢代專指職位較低皇帝侍從。漢制年俸二千石以上,可保舉其子弟爲郎。 稍遷:逐漸提升。栘(yí)中廄(jiù):漢宮中有栘園,園中有馬廄(馬棚),故稱。監:此指管馬廄的官,掌鞍馬、鷹犬等。 通使:派遣使者往來。 郭吉:元封元年(前110年),漢武帝親統大軍十八萬到北地,派郭吉到匈奴,曉諭單于歸順,單于大怒,扣留了郭吉。路充國:元封四年(前107年),匈奴派遣使者至漢,病故。漢派路充國送喪到匈奴,單于以爲是被漢殺死,扣留了路充國。事見《史記·匈奴列傳》《漢書·匈奴傳》。輩:批。 相當:相抵。 天漢元年:即公元前100年。天漢,漢武帝年號。 且(jū)鞮(dī)侯:單于嗣位前的封號。單(chán)於:匈奴首領的稱號。 中郎將:皇帝的侍衛長。節:使臣所持信物,以竹爲杆,柄長八尺,栓上旄牛尾,共三層,故又稱“旄節”。 假吏:臨時委任的使臣屬官。斥候:軍中擔任警衛的偵察人員。 緱王:匈奴的一個親王。長水:水名,在今陝西省藍田縣西北。虞常:長水校尉,後投降匈奴。 昆(hún)邪(yé)王:匈奴一個部落的王,其地在河西(今甘肅省西北部)。昆邪王於漢武帝元狩二年(前121年)降漢。 浞(zhuō)野侯:漢將趙破奴的封號。漢武帝太初二年(前103年)率二萬騎擊匈奴,兵敗而降,全軍淪沒。 衛律:本爲長水胡人,但長於漢,被協律都尉李延年薦爲漢使出使匈奴。回漢後,正值延年因罪全家被捕,衛律怕受牽連,又逃奔匈奴,被封爲丁零王。 閼(yān)氏(zhī):匈奴王后封號。 左伊秩訾(zī):匈奴的王號,有“左”“右”之分。 受辭:受審訊。 輿:轎子。此用作動詞,猶“抬”。 相坐:連帶治罪。古代法律規定,凡犯謀反等大罪者,其親屬也要跟着治罪,叫做連坐,或相坐。 彌山:滿山。 膏:肥美滋潤,此用作動詞。 女(rǔ):即“汝”,下同。 鬥兩主:使漢皇帝和匈奴單于相鬥。鬥,用爲使動詞。 南越:國名,今廣東、廣西南部一帶。屠:平定。《史記·南越列傳》載,武帝元鼎五年(前112年),南越王相呂嘉殺其國王及漢使者,叛漢。武帝發兵討伐,活捉呂嘉,因將其地改爲珠崖、南海等九郡。 宛王:指大宛國王毋寡。北闕:宮殿的北門。《史記·大宛列傳》載,漢武帝太初元年(前104年),宛王毋寡派人殺前來求良馬的漢使。武帝即命李廣利討伐大宛,大宛諸貴族乃殺毋寡而降漢。 “朝鮮”二句:《史記·朝鮮列傳》載,武帝元封二年(前109年)派遣涉何出使朝鮮,涉何暗害了伴送他的朝鮮人,謊報爲殺了朝鮮武將,因而被封爲遼東東部都尉。朝鮮王右渠梟殺涉何。於是武帝發兵討伐。朝鮮相殺王右渠降漢。 乃幽武,置大窖中:又做“乃幽武置大窖中”旃(zhān):通“氈”,毛氈。 北海:當時在匈奴北境,即今貝加爾湖。 羝(dī):公羊。乳:用作動詞,生育,指生小羊。公羊不可能生小羊,故此句是說蘇武永遠沒有歸漢的希望。 去:通“弆”(jǔ),收藏。 於(wū)靬(jiān)王:且鞮單于之弟,爲匈奴的一個親王。弋射:射獵。 武能網紡繳:此句“網”前應有“結”字。繳,系在箭上的絲繩。 檠(jìn/qíng):矯正弓箭的工具。此作動詞,猶“矯正”。 服匿:盛酒酪的容器,類似今天的罈子。穹廬:圓頂大篷帳,猶今之蒙古包。 丁令:即丁靈,匈奴北邊的一個部族。 李陵:字少卿,西漢隴西成紀(今甘肅秦安)人,李廣之孫,武帝時曾爲侍中。天漢二年(前99年)出征匈奴,兵敗投降,後病死匈奴。侍中:官名,皇帝的侍從。 長君:指蘇武的長兄蘇嘉。奉車:官名,即“奉車都尉”,皇帝出巡時,負責車馬的侍從官。 雍:漢代縣名,在今陝西鳳翔縣南。棫(yù)陽宮:秦時所建宮殿,在雍東北。 輦(niǎn):皇帝的坐車。除:宮殿的臺階。 劾(hé):彈劾,漢時稱判罪爲劾。大不敬:不敬皇帝的罪名,爲一種不可赦免的重罪。 孺卿:蘇武弟蘇賢的字。河東:郡名,在今山西夏縣北。祠:名詞作動詞,詞類活用,“祀”,祭祀。后土:地神。 宦騎:騎馬的宦官。黃門駙馬:宮中掌管車輦馬匹的官。 太夫人:指蘇武的母親。 陽陵:漢時有陽陵縣,在今陝西咸陽市東。 女弟:妹妹。 保宮:本名“居室”,太初元年更名“保宮”,囚禁犯罪大臣及其眷屬之處。 春秋高:年老。春秋:指年齡。 位:指被封的爵位。列將:一般將軍的總稱。蘇武父子曾被任爲右將軍、中郎將等。 通侯:漢爵位名,本名徹侯,因避武帝諱改。蘇武父蘇建曾封爲平陵侯。 昭帝:武帝少子劉弗陵。昭帝即位次年改元始元。始元六年(前81年),與匈奴達成和議。 上林:即上林苑。故址在今陝西省西安市附近。漢朝皇帝遊玩射獵的園林。 京師:京都,指長安。 “武留”句:蘇武漢武帝天漢元年(前100年)出使,至漢昭帝始元六年(前81年)還,共十九年。

赏析

武字你,年轻时因为父亲的职位,兄弟都为郎,逐渐升至栘中厩监。当时汉联合讨伐胡人,数通使窥看观。匈奴扣留汉朝使节郭吉、路充国等前后十余批,匈奴使者来,汉朝也留下了他以相当。天汉元年,且鞮侯单于刚刚即位,害怕汉军袭击的,就说:“汉皇帝,是我的长辈的。」尽归汉使路充国等。梁武帝赞赏他的义,于是派遣苏武以中郎将使持节护送扣留在汉的匈奴使者,于是重金贿赂单于,以答谢他的好意。武和副中郎将张胜和假官常惠等人招募士兵侦察人员一百多人都。已经到了匈奴,将礼品送给单于;单于越发骄傲,不是汉所期望的那样。正在准备派遣使者送武等,在缑王和长水人虞常等人谋反匈奴中。缑王的人,昆邪王姐姐的儿子啊,与昆邪王一起向汉投降,后来跟随浞野侯死胡中,在卫律统率投降的人,暗中互相谋划,劫持单于的母亲阏氏归汉。会武等人到匈奴。虞常在汉朝时,一向与副张胜相知,私下拜访张胜说:“听说汉朝天子很怨恨卫律,常能为汉埋伏的弩射死了,我的母亲和弟弟都在汉,希望他们能得到赏赐。」张胜答应的,以货物和常。后一个多月,单于出外打猎,只有阏氏子弟在。虞常等七十余人想发,其中一个晚上没有告诉他。单于子弟发兵迎战,缑王等人都死了,虞常被活捉。单于派卫律办事。张胜听到的,恐怕以前对发,把情况告诉武。武说:“事情是这样,这一定和我,被侵犯就死,更对不起国家!他想自杀,胜利惠一起阻止了他。虞常果然供出张胜。单于发怒,召集贵族们商议,想杀了汉朝使者。左伊秩訾王说道:“就是谋杀单于,为什么又加?应该都投降了。」单于派卫律召武推辞。苏武对常惠等:“屈身辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉?他拔出佩刀自杀。卫律大吃一惊,自抱持武。急召医生,在地上挖一个坑,设置动荡火,其上覆武,踏上他的背,以出血。苏武气绝,半天再休息。惠等哭,抬回营。单于钦佩他的节,早晚派人问候武,而将张胜逮捕。武越来越。单于派使者通知武,起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,法律说:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于招降的人,罪犯。」举剑要刺他,胜请求投降。律对武说:“副有罪,当你坐在。」武说:“根本没有计划,又不是亲属,什么是你坐在?」又举剑准备的,武不动。律说:“苏先生,我以前背叛汉朝,归顺匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥有部众几万人,马匹牲畜满山,如此富贵。苏先生今天降,第二天又这样。空以葬身草野,又有谁知道的?“武不应。律说:“你因我降,与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还有可能吗?“苏武骂道:“你为人臣子,不顾恩义,背叛君主亲自,为降低蛮夷异族,为什么要见你?况且单于信任你,让你决定人的生死,不公平处理,反而要斗两主观失败。南南越王杀汉使者,结果九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜王杀汉使者,立即杀死。只有匈奴还没有了。你明知道我决不会投降,想令两国之间的战争,匈奴灭亡的灾祸,从我开始了!」律知道苏武终究不可胁迫,报告了单于。单于越发想要投降的。就把苏武囚禁起来,放在大窖中,绝对不吃不喝。天下雪。武卧,嚼雪与毡毛一起咽下去的,几天不死。匈奴以为神,于是把苏武迁移到北海边没有人的地方,使放牧公羊。公羊乳,才回到。另外他的属官常惠等,分别安置到别的地方。苏武迁移到海上,凛吃不到,挖掘野鼠去屮实而吃的。汉朝的符节牧羊杖,躺在床上起身拿起,节旄尽落。过了五、六年,单于的弟弟在靬王射猎海上。武能网纺纱缴,矫正弓弩,在轩王爱的,供给衣食。三年多,王生病,赐给苏武马匹牲畜、、圆顶帐篷。王死后,许多人离开了。的冬季,丁令偷盗苏武的牛羊,武帝又困境。开始,武帝与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降,不敢求武。很久了,单于派我到海边,为武置酒设乐。因对武说:“单于听说我与你一直很好,所以让我来向您,真心想招待。始终不能归汉,空在荒无人烟的地方受苦,相信义安所见吗?以前您做奉车,跟随皇上到雍棫阳宫,扶辇下任,撞柱,车辕折,被定为大不敬,用剑自杀,赐钱二百万用来埋葬。孺卿从河东后土祠,骑着马的宦官与驸马争船,推堕驸马河中,淹死,宦官骑马逃跑。皇上命令孺卿追捕。不得,惶恐而服毒自杀。来的时候太夫人已不到,我送葬到阳陵。你的夫人年轻,听说已经改嫁了。只有两个妹妹,两女一男,如今又过了十多年,生死不知。人的一生,就像早晨的露水,为什么长久地像这样折磨自己?我刚投降时,忽然忽然发狂,从疼痛背汉;加上老母系保宫。你不想投降,为什么经过陵墓?况且陛下年事已高,法令没有常,大臣无罪灭族的数十家,安危不知道。你还有谁呢?希望你听从我的劝告,不要再这样说!“武说:“武父子无功德,都是陛下所取得的成就,位列将军,封为通侯,兄弟亲近,常愿意肝脑涂地。现在可以杀身效力,虽然受到斧钺烹煮,我也心甘情愿的。臣事君,就像儿子侍奉父亲一样。儿子为父亲而死,无所遗憾,希望你不要再说。」陵与武帝宴饮了几天,再次说:“你,再听我说。」武说:“从分已经死了很久了!大王如果一定要使苏武投降,请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!我看见他的至诚”,感慨地说:“啊!!义人!我与卫律的罪上通于上天!于是流泪沾湿衣襟,与苏武告别而去。陵厌恶自己赐给苏武,让他的妻子赐给苏武牛羊数十头。后我又到北海上,对武:“小小逃脱捕捉到云中生口,说太守以下的官吏百姓都穿着白色的衣服,说:“皇上去世。』」武听了,南方号啕痛哭,吐血,每天早晚面对。几个月,昭帝即位。几年,匈奴与汉朝和亲。汉求武等。匈奴撒谎说武王死。后来汉使者又到匈奴。常惠请求看守他的人同他一起,能够夜见汉朝使者,详细陈述道。教使者对单于说:“天子射上林中,到雁脚上系着书信,说苏武等人在某湖泊中。」的使者非常高兴,按常惠之言责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,感谢汉朝使者说:“武等实实在在。于是李陵摆设酒筵祝贺苏武说:“现在你还回去,扬名于匈奴,功劳显扬于汉朝,即使古代史书所记载,绘画是画,怎能超过你!我虽然愚笨怯懦,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,保全他的老母亲,使得奇耻大辱的积志,也许同曹沫在柯邑订盟。这就是我以前所一直不能忘记的!收族陵家,被世人杀戮,我还能再顾念什么呢?已了!让你了解我的心罢了!异国他乡的人,一别长了!于是李陵起舞,唱道:“经万里行程啊穿过了沙漠,当你将啊奋战匈奴。归路断绝啊刀箭折断,士兵们消灭啊我的名声已崩塌,我的母亲已经死了,虽然想报恩何处归?于是李陵泪流满面,通过与苏武告别。单于召集武官属,前以来和死亡,凡是跟随苏武回来的有九人。以武始元六年春到京城,诏令苏武一太牢拜谒武帝陵园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,一处住宅。常惠慢慢圣赵终根都任命为皇帝的侍卫,赐给帛各二百匹。其余六人,老人回到家里,赐钱十万人,又终身。常惠后来到右将军,封列侯,自己有传。苏武被扣留匈奴共十九年,开始以强壮出来,等到回来,须发全白。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考武字你,年輕時因爲父親的職位,兄弟都爲郎,逐漸升至栘中廄監。當時漢聯合討伐胡人,數通使窺看觀。匈奴扣留漢朝使節郭吉、路充國等前後十餘批,匈奴使者來,漢朝也留下了他以相當。天漢元年,且鞮侯單于剛剛即位,害怕漢軍襲擊的,就說:“漢皇帝,是我的長輩的。」盡歸漢使路充國等。梁武帝讚賞他的義,於是派遣蘇武以中郎將使持節護送扣留在漢的匈奴使者,於是重金賄賂單于,以答謝他的好意。武和副中郎將張勝和假官常惠等人招募士兵偵察人員一百多人都。已經到了匈奴,將禮品送給單于;單于越發驕傲,不是漢所期望的那樣。正在準備派遣使者送武等,在緱王和長水人虞常等人謀反匈奴中。緱王的人,昆邪王姐姐的兒子啊,與昆邪王一起向漢投降,後來跟隨浞野侯死胡中,在衛律統率投降的人,暗中互相謀劃,劫持單于的母親閼氏歸漢。會武等人到匈奴。虞常在漢朝時,一向與副張勝相知,私下拜訪張勝說:“聽說漢朝天子很怨恨衛律,常能爲漢埋伏的弩射死了,我的母親和弟弟都在漢,希望他們能得到賞賜。」張勝答應的,以貨物和常。後一個多月,單于出外打獵,只有閼氏子弟在。虞常等七十餘人想發,其中一個晚上沒有告訴他。單于子弟發兵迎戰,緱王等人都死了,虞常被活捉。單于派衛律辦事。張勝聽到的,恐怕以前對發,把情況告訴武。武說:“事情是這樣,這一定和我,被侵犯就死,更對不起國家!他想自殺,勝利惠一起阻止了他。虞常果然供出張勝。單于發怒,召集貴族們商議,想殺了漢朝使者。左伊秩訾王說道:“就是謀殺單于,爲什麼又加?應該都投降了。」單于派衛律召武推辭。蘇武對常惠等:“屈身辱使命,即使活着,還有什麼臉面回到漢?他拔出佩刀自殺。衛律大喫一驚,自抱持武。急召醫生,在地上挖一個坑,設置動盪火,其上覆武,踏上他的背,以出血。蘇武氣絕,半天再休息。惠等哭,擡回營。單于欽佩他的節,早晚派人問候武,而將張勝逮捕。武越來越。單于派使者通知武,起來審處虞常,想借這個機會使蘇武投降。劍斬虞常後,法律說:“漢使張勝謀殺單于近臣,當死;單于招降的人,罪犯。」舉劍要刺他,勝請求投降。律對武說:“副有罪,當你坐在。」武說:“根本沒有計劃,又不是親屬,什麼是你坐在?」又舉劍準備的,武不動。律說:“蘇先生,我以前背叛漢朝,歸順匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁有部衆幾萬人,馬匹牲畜滿山,如此富貴。蘇先生今天降,第二天又這樣。空以葬身草野,又有誰知道的?“武不應。律說:“你因我降,與你結爲兄弟;今天不聽我的安排,以後再想見我,還有可能嗎?“蘇武罵道:“你爲人臣子,不顧恩義,背叛君主親自,爲降低蠻夷異族,爲什麼要見你?況且單于信任你,讓你決定人的生死,不公平處理,反而要鬥兩主觀失敗。南南越王殺漢使者,結果九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮王殺漢使者,立即殺死。只有匈奴還沒有了。你明知道我決不會投降,想令兩國之間的戰爭,匈奴滅亡的災禍,從我開始了!」律知道蘇武終究不可脅迫,報告了單于。單于越發想要投降的。就把蘇武囚禁起來,放在大窖中,絕對不喫不喝。天下雪。武臥,嚼雪與氈毛一起嚥下去的,幾天不死。匈奴以爲神,於是把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,使放牧公羊。公羊乳,纔回到。另外他的屬官常惠等,分別安置到別的地方。蘇武遷移到海上,凜喫不到,挖掘野鼠去屮實而喫的。漢朝的符節牧羊杖,躺在牀上起身拿起,節旄盡落。過了五、六年,單于的弟弟在靬王射獵海上。武能網紡紗繳,矯正弓弩,在軒王愛的,供給衣食。三年多,王生病,賜給蘇武馬匹牲畜、、圓頂帳篷。王死後,許多人離開了。的冬季,丁令偷盜蘇武的牛羊,武帝又困境。開始,武帝與李陵都爲侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降,不敢求武。很久了,單于派我到海邊,爲武置酒設樂。因對武說:“單于聽說我與你一直很好,所以讓我來向您,真心想招待。始終不能歸漢,空在荒無人煙的地方受苦,相信義安所見嗎?以前您做奉車,跟隨皇上到雍棫陽宮,扶輦下任,撞柱,車轅折,被定爲大不敬,用劍自殺,賜錢二百萬用來埋葬。孺卿從河東后土祠,騎着馬的宦官與駙馬爭船,推墮駙馬河中,淹死,宦官騎馬逃跑。皇上命令孺卿追捕。不得,惶恐而服毒自殺。來的時候太夫人已不到,我送葬到陽陵。你的夫人年輕,聽說已經改嫁了。只有兩個妹妹,兩女一男,如今又過了十多年,生死不知。人的一生,就像早晨的露水,爲什麼長久地像這樣折磨自己?我剛投降時,忽然忽然發狂,從疼痛背漢;加上老母系保宮。你不想投降,爲什麼經過陵墓?況且陛下年事已高,法令沒有常,大臣無罪滅族的數十家,安危不知道。你還有誰呢?希望你聽從我的勸告,不要再這樣說!“武說:“武父子無功德,都是陛下所取得的成就,位列將軍,封爲通侯,兄弟親近,常願意肝腦塗地。現在可以殺身效力,雖然受到斧鉞烹煮,我也心甘情願的。臣事君,就像兒子侍奉父親一樣。兒子爲父親而死,無所遺憾,希望你不要再說。」陵與武帝宴飲了幾天,再次說:“你,再聽我說。」武說:“從分已經死了很久了!大王如果一定要使蘇武投降,請結束今天的歡樂,讓我死在你的面前!我看見他的至誠”,感慨地說:“啊!!義人!我與衛律的罪上通於上天!於是流淚沾溼衣襟,與蘇武告別而去。陵厭惡自己賜給蘇武,讓他的妻子賜給蘇武牛羊數十頭。後我又到北海上,對武:“小小逃脫捕捉到雲中生口,說太守以下的官吏百姓都穿着白色的衣服,說:“皇上去世。』」武聽了,南方號啕痛哭,吐血,每天早晚面對。幾個月,昭帝即位。幾年,匈奴與漢朝和親。漢求武等。匈奴撒謊說武王死。後來漢使者又到匈奴。常惠請求看守他的人同他一起,能夠夜見漢朝使者,詳細陳述道。教使者對單于說:“天子射上林中,到雁腳上繫着書信,說蘇武等人在某湖泊中。」的使者非常高興,按常惠之言責問單于。單于看着身邊的人十分驚訝,感謝漢朝使者說:“武等實實在在。於是李陵擺設酒筵祝賀蘇武說:“現在你還回去,揚名於匈奴,功勞顯揚於漢朝,即使古代史書所記載,繪畫是畫,怎能超過你!我雖然愚笨怯懦,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,保全他的老母親,使得奇恥大辱的積志,也許同曹沫在柯邑訂盟。這就是我以前所一直不能忘記的!收族陵家,被世人殺戮,我還能再顧念什麼呢?已了!讓你瞭解我的心罷了!異國他鄉的人,一別長了!於是李陵起舞,唱道:“經萬里行程啊穿過了沙漠,當你將啊奮戰匈奴。歸路斷絕啊刀箭折斷,士兵們消滅啊我的名聲已崩塌,我的母親已經死了,雖然想報恩何處歸?於是李陵淚流滿面,通過與蘇武告別。單于召集武官屬,前以來和死亡,凡是跟隨蘇武回來的有九人。以武始元六年春到京城,詔令蘇武一太牢拜謁武帝陵園廟,拜爲典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,一處住宅。常惠慢慢聖趙終根都任命爲皇帝的侍衛,賜給帛各二百匹。其餘六人,老人回到家裏,賜錢十萬人,又終身。常惠後來到右將軍,封列侯,自己有傳。蘇武被扣留匈奴共十九年,開始以強壯出來,等到回來,鬚髮全白。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表