饮酒·十六 飲酒·十六
少年罕人事,游好在六经。
行行向不惑,淹留遂无成。
竟抱固穷节,饥寒饱所更。
敝庐交悲风,荒草没前庭。
披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。
孟公不在兹,终以翳吾情。
少年罕人事,遊好在六經。
行行向不惑,淹留遂無成。
竟抱固窮節,飢寒飽所更。
敝廬交悲風,荒草沒前庭。
披褐守長夜,晨雞不肯鳴。
孟公不在茲,終以翳吾情。
分享
译文
自小不同人交往,一心爱好在六经。行行向不惑,长久隐居无所成。竟然抱守穷节,饱受饥饿与寒冷。破旧房子交悲风,荒草掩没前院庭。披褐守长夜,盼望晨鸡叫天明。孟公不在这,向谁倾诉我衷情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考自小不同人交往,一心愛好在六經。行行向不惑,長久隱居無所成。竟然抱守窮節,飽受飢餓與寒冷。破舊房子交悲風,荒草掩沒前院庭。披褐守長夜,盼望晨雞叫天明。孟公不在這,向誰傾訴我衷情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
罕人事:很少有世俗上的交往。游好:游心,爱好。六经:六种儒家经典,指《诗》、《书》、《易》、《礼》、《乐》、《春秋》。这里泛指古代的经籍。 行行:不停地走,比喻时光流逝。向:接近。不惑:指四十岁。淹留:久留,指隐退无成:指在功名事业上无所成就。 竟:最终。抱:持,坚持。固穷节:穷困时固守节操,意即宁可穷困而不改其志。饱:饱经,饱受。更:经历。 弊庐:破旧的房屋。交:接。悲风:凄厉的风。没:掩没,覆盖。庭:庭院。 “披褐”二句:表现寒夜饥寒交迫的窘状,即《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗中所说“寒夜无被眠,造夕思鸡鸣”之意。 孟公:东汉刘龚,字孟公。皇甫谧《高士传》载:“张仲蔚,平陵人。好诗赋,常居贫素,所处蓬蒿没人。时人莫识,惟刘龚知之。”陶渊明在这里是以张仲蔚自比,但是慨叹陶渊明却没有刘龚那样的知音。翳(yì):遮蔽,隐没。此处有“郁闷”之意。罕人事:很少有世俗上的交往。遊好:遊心,愛好。六經:六種儒家經典,指《詩》、《書》、《易》、《禮》、《樂》、《春秋》。這裏泛指古代的經籍。 行行:不停地走,比喻時光流逝。向:接近。不惑:指四十歲。淹留:久留,指隱退無成:指在功名事業上無所成就。 竟:最終。抱:持,堅持。固窮節:窮困時固守節操,意即寧可窮困而不改其志。飽:飽經,飽受。更:經歷。 弊廬:破舊的房屋。交:接。悲風:淒厲的風。沒:掩沒,覆蓋。庭:庭院。 “披褐”二句:表現寒夜飢寒交迫的窘狀,即《怨詩楚調示龐主簿鄧治中》詩中所說“寒夜無被眠,造夕思雞鳴”之意。 孟公:東漢劉龔,字孟公。皇甫謐《高士傳》載:“張仲蔚,平陵人。好詩賦,常居貧素,所處蓬蒿沒人。時人莫識,惟劉龔知之。”陶淵明在這裏是以張仲蔚自比,但是慨嘆陶淵明卻沒有劉龔那樣的知音。翳(yì):遮蔽,隱沒。此處有“鬱悶”之意。
赏析
自小不同人交往,一心爱好在六经。行行向不惑,长久隐居无所成。竟然抱守穷节,饱受饥饿与寒冷。破旧房子交悲风,荒草掩没前院庭。披褐守长夜,盼望晨鸡叫天明。孟公不在这,向谁倾诉我衷情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考自小不同人交往,一心愛好在六經。行行向不惑,長久隱居無所成。竟然抱守窮節,飽受飢餓與寒冷。破舊房子交悲風,荒草掩沒前院庭。披褐守長夜,盼望晨雞叫天明。孟公不在這,向誰傾訴我衷情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考