冬十月 冬十月
孟冬十月,北风徘徊,
天气肃清,繁霜霏霏。
鹍鸡晨鸣,鸿雁南飞,
鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。
钱镈停置,农收积场,
逆旅整设,以通贾商。
幸甚至哉!
歌以咏志。
孟冬十月,北風徘徊,
天氣肅清,繁霜霏霏。
鵾雞晨鳴,鴻雁南飛,
鷙鳥潛藏,熊羆窟棲。
錢鎛停置,農收積場,
逆旅整設,以通賈商。
幸甚至哉!
歌以詠志。
分享
译文
初冬十月,北风呼呼地吹着, 气氛肃杀,天气寒冷,寒霜又厚又密。 鹍鸡鸟在清晨鸣叫着,大雁向南方远去, 猛禽也都藏身匿迹起来,就连熊也都入洞安眠了。 农民放下了农具不再劳作,收获的庄稼堆满了谷场。 旅店正在整理布置,以供来往的客商住宿。 我能到这里是多么的幸运啊,高诵诗歌来表达自己的这种感情。初冬十月,北風呼呼地吹着, 氣氛肅殺,天氣寒冷,寒霜又厚又密。 鵾雞鳥在清晨鳴叫着,大雁向南方遠去, 猛禽也都藏身匿跡起來,就連熊也都入洞安眠了。 農民放下了農具不再勞作,收穫的莊稼堆滿了穀場。 旅店正在整理佈置,以供來往的客商住宿。 我能到這裏是多麼的幸運啊,高誦詩歌來表達自己的這種感情。
注释
孟冬:冬季的第一个月,农历十月。 徘徊:往返回旋;来回走动。 流连;留恋。 肃清:清扫。形容天气明朗高爽。 繁霜:繁多的霜雾。浓霜。 霏霏:飘洒,飞扬。泛指浓密盛多。 鹍鸡:大鸡。鸟名。似鹤。凤凰的别名。 鸷鸟:凶猛的鸟。如鹰、雕、枭等。 潜藏:潜伏隐藏。 熊罴:熊和罴。皆为猛兽。罴,棕熊,又叫马熊,毛棕褐色,能爬树,会游泳。 窟栖:窟穴里栖止。 钱镈bó:两种农具名。后泛指农具。借指农事。钱,铁铲。镈,锄一类的农具。 农收:农作物的收获。谓农事终了。 积场:囤积在场院。 逆旅:客舍;旅馆。旅居。 整设:整理设置。 以通:用以通商。 贾商:商贩。贾,作买卖的人;商人。古时特指设店售货的坐商。商,行商。行走在外的商人。孟冬:冬季的第一個月,農曆十月。 徘徊:往返回旋;來回走動。 流連;留戀。 肅清:清掃。形容天氣明朗高爽。 繁霜:繁多的霜霧。濃霜。 霏霏:飄灑,飛揚。泛指濃密盛多。 鵾雞:大雞。鳥名。似鶴。鳳凰的別名。 鷙鳥:兇猛的鳥。如鷹、雕、梟等。 潛藏:潛伏隱藏。 熊羆:熊和羆。皆爲猛獸。羆,棕熊,又叫馬熊,毛棕褐色,能爬樹,會游泳。 窟棲:窟穴裏棲止。 錢鎛bó:兩種農具名。後泛指農具。借指農事。錢,鐵鏟。鎛,鋤一類的農具。 農收:農作物的收穫。謂農事終了。 積場:囤積在場院。 逆旅:客舍;旅館。旅居。 整設:整理設置。 以通:用以通商。 賈商:商販。賈,作買賣的人;商人。古時特指設店售貨的坐商。商,行商。行走在外的商人。
赏析
作者:佚名 这首诗写于初冬十月,时间比前首稍晚。前八句写初冬的气候和景物。“鹍鸡”,鸟名,形状象鹤,羽毛黄白色。北风刮个不停,严霜又厚又密,鹍鸡晨鸣,大雁南飞,猛禽藏身匿迹,熊罴入洞安眠,肃杀严寒中透出一派平和安宁。中四句写人事。钱、镈,两种农具名,这里泛指农具。“逆旅”,客店。农具已经闲置起来,收获的庄稼堆满谷场,旅店正在整理布置,以供来往的客商住宿,这是一幅多么美妙的图景!诗篇反映了战后在局部地区人民过上的安居乐业的生活,及诗人要求国家统一、政治安定和经济繁荣的理想。朱干说:“《冬十月》,叙其征途所经,天时物候,又自秋经冬。虽当军行,而不忘民事也。”(《乐府正义》卷八)在一定程度上触及了本诗的作意。作者:佚名 這首詩寫於初冬十月,時間比前首稍晚。前八句寫初冬的氣候和景物。“鵾雞”,鳥名,形狀象鶴,羽毛黃白色。北風颳個不停,嚴霜又厚又密,鵾雞晨鳴,大雁南飛,猛禽藏身匿跡,熊羆入洞安眠,肅殺嚴寒中透出一派平和安寧。中四句寫人事。錢、鎛,兩種農具名,這裏泛指農具。“逆旅”,客店。農具已經閒置起來,收穫的莊稼堆滿穀場,旅店正在整理佈置,以供來往的客商住宿,這是一幅多麼美妙的圖景!詩篇反映了戰後在局部地區人民過上的安居樂業的生活,及詩人要求國家統一、政治安定和經濟繁榮的理想。朱幹說:“《冬十月》,敘其征途所經,天時物候,又自秋經冬。雖當軍行,而不忘民事也。”(《樂府正義》卷八)在一定程度上觸及了本詩的作意。