停云 停雲

tíng yún

陶渊明 魏晋 陶淵明 魏晉

táo yuān míng · wèi jìn

标签: 写景寫景友人友人思念思念感慨感慨诗词詩詞

tíngyúnqīnyǒu

zūnzhànxīnláoyuánlièchūróngyuànyáncóngtànjīn

ǎiǎitíngyúnméngméngshí

biǎotónghūnpíng

jìngdōngxuānchūnláo

liángpéngyōumiǎosāoshǒuyánzhù

tíngyúnǎiǎishíméngméng

biǎotónghūnpíngchéngjiāng

yǒujiǔyǒujiǔxiányǐndōngchuāng

yuànyán怀huáirénzhōuchēcóng

dōngyuánzhīshùzhītiáozàiróng

jìngyòngxīnhǎoqíng

rényǒuyányuèzhēng

ānshuōpíngshēng

piānpiānfēiniǎotíng

liǎnxiánzhǐhǎoshēngxiāng

rénniànzishíduō

yuànyánhuòbàohèn

停云,思亲友也。

罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。

霭霭停云,蒙蒙时雨。

八表同昏,平路伊阻。

静寄东轩,春醪独抚。

良朋悠邈,搔首延伫。

停云霭霭,时雨蒙蒙。

八表同昏,平陆成江。

有酒有酒,闲饮东窗。

愿言怀人,舟车靡从。

东园之树,枝条载荣。

竞用新好,以怡余情。

人亦有言:日月于征。

安得促席,说彼平生。

翩翩飞鸟,息我庭柯。

敛翮闲止,好声相和。

岂无他人,念子实多。

愿言不获,抱恨如何!

停雲,思親友也。

罇湛新醪,園列初榮,願言不從,嘆息彌襟。

靄靄停雲,濛濛時雨。

八表同昏,平路伊阻。

靜寄東軒,春醪獨撫。

良朋悠邈,搔首延佇。

停雲靄靄,時雨濛濛。

八表同昏,平陸成江。

有酒有酒,閒飲東窗。

願言懷人,舟車靡從。

東園之樹,枝條載榮。

競用新好,以怡餘情。

人亦有言:日月於徵。

安得促席,說彼平生。

翩翩飛鳥,息我庭柯。

斂翮閒止,好聲相和。

豈無他人,念子實多。

願言不獲,抱恨如何!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

《停云》这首诗,是为思念亲友而作。酒樽花盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。 其一 阴云密密布空中,春雨&&意迷蒙。 举目四顾昏沉色,路途阻见水纵横。 东轩寂寞独自坐,春酒一杯还自奉。 良朋好友在远方,翘首久候心落空。 其二 空中阴云聚不散,春雨迷蒙似云烟。 举目四顾昏沉色,水阻途见客不前。 幸赖家中有新酒,自饮东窗聊慰闲。 思念好友在远方,舟车不通难相见。 其三 东园之内树成行,枝繁叶茂花纷芳。 春树春花展新姿,使我神情顿清朗。 平时常听人们言,日月如梭走时光。 安得好友促膝谈,共诉平生情意长。 其四 鸟儿轻轻展翅飞,落我庭前树梢头。 收敛翅膀悠闲态,鸣声婉转相唱酬。 称上岂无他人伴,与君情意实难丢。 思念良朋不得见,无可奈何恨悠悠。《停雲》這首詩,是爲思念親友而作。酒樽花盛滿了澄清的新酒,後園內排列着初綻的鮮花,可是我美好的願望不能實現,嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。 其一 陰雲密密佈空中,春雨&&意迷濛。 舉目四顧昏沉色,路途阻見水縱橫。 東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。 良朋好友在遠方,翹首久候心落空。 其二 空中陰雲聚不散,春雨迷濛似雲煙。 舉目四顧昏沉色,水阻途見客不前。 幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閒。 思念好友在遠方,舟車不通難相見。 其三 東園之內樹成行,枝繁葉茂花紛芳。 春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。 平時常聽人們言,日月如梭走時光。 安得好友促膝談,共訴平生情意長。 其四 鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。 收斂翅膀悠閒態,鳴聲婉轉相唱酬。 稱上豈無他人伴,與君情意實難丟。 思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

注释

1.《停云》陶渊明 古诗:凝聚不散的云。 2.罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):没,有盈满之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。这一句说酒罇之中斟满新酿之醪。 3.列:排列。初荣:新开的花。 4.愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。 5.弥(mí):满。襟:指胸怀。 6.霭(ǎi)霭:云密集貌。 7.蒙(méng)蒙:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。 8.八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。 9.伊:语助词。阻:阻塞不通。 10.寄:居处(chū),托身。轩:有窗槛的长廊或小室。 11.抚:持。 12.悠邈:遥远。 13.搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延伫(zhù):长时间地站立等待。 14.平陆:平地。 15.靡(mǐ):无,不能。 16.载:始。荣:茂盛。 17.新好:新的美好景色,指春树。 18.怡:一作“招”。 19.于:语助词。征:行,这里指时光流逝。 20.促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。 21.说:同“悦”。彼:语助词。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。 22.翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。 23.柯:树枝。 24.翮(hé):鸟的翅膀。敛翩:收敛翅膀。止:停留。 25.相和(hè):互相唱和。 26.子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。 27.如何:意为无可奈何。1.《停雲》陶淵明 古詩:凝聚不散的雲。 2.罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):沒,有盈滿之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。 3.列:排列。初榮:新開的花。 4.願:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如願。 5.彌(mí):滿。襟:指胸懷。 6.靄(ǎi)靄:雲密集貌。 7.蒙(méng)蒙:微雨綿綿的樣子。時雨:季節雨。這裏指春雨。 8.八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。 9.伊:語助詞。阻:阻塞不通。 10.寄:居處(chū),託身。軒:有窗檻的長廊或小室。 11.撫:持。 12.悠邈:遙遠。 13.搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇(zhù):長時間地站立等待。 14.平陸:平地。 15.靡(mǐ):無,不能。 16.載:始。榮:茂盛。 17.新好:新的美好景色,指春樹。 18.怡:一作“招”。 19.於:語助詞。徵:行,這裏指時光流逝。 20.促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。 21.說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時,這裏指平生的志趣、素志。 22.翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。 23.柯:樹枝。 24.翮(hé):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。 25.相和(hè):互相唱和。 26.子:您,古代男子的尊稱,這裏指朋友。 27.如何:意爲無可奈何。

赏析

此诗约作于晋安帝元兴三年(404年)春,当时作者闲居于家乡浔阳柴桑(今江西九江)。此前一年,桓玄在建康(今南京)篡东晋帝位,这一年二月,刘裕收取京口(今镇江)、广陵(今扬州),进一步攻占建康(今南京)。桓玄逃经浔阳,挟晋帝走江陵(在今湖北)。 此诗从首句中摘取二字为题,题目与诗的内容”关。这首诗的内容,就是序中所说“思亲友也”。诗中运用比兴的手法和复沓的章法,通过对自然环境的烘托描写,和不能与好友饮酒畅谈的感慨,充分抒发了诗人对好友的深切思念之情。 诗歌全篇贯穿了陶渊明因不能和友人共享美好的抱恨之意,这充分表现了诗人对友人的一片热肠,和希望与友人共享美好的深情。”论是“良朋悠邈,搔首延儜”的烦急,还是“愿言怀人,舟车靡从”的”奈,”论是“安得促席,说彼平生”的愿望,还是是“岂”他人,念子寔多”的担忧,”不尽显诗人的火热心肠和深情厚意。 正因为对友人的一片热肠和一往情深,而使诗人陷入寂寞孤独:“竞用新好,以怡余情。”——是始发新芽的东园之树,都竞相用发着嫩芽的枝叶让我快慰,这正是因寂寞孤独而生幻觉,或聊以自慰。因为寂寞孤独,诗人才羡慕那“翩翩飞鸟”的“好声相和”,而益发“抱恨”了。 诗中“八表同昏”等诗句,表面看是写天气,而用夏天雷雨前或冬天雪前的景象来形容春季的天色,似乎形容过量,显然,这里是暗喻国政时局被封建贵族、军阀争夺中央政权而搞得天昏地暗,暗寓着诗人关怀世难的忧心。此詩約作於晉安帝元興三年(404年)春,當時作者閒居於家鄉潯陽柴桑(今江西九江)。此前一年,桓玄在建康(今南京)篡東晉帝位,這一年二月,劉裕收取京口(今鎮江)、廣陵(今揚州),進一步攻佔建康(今南京)。桓玄逃經潯陽,挾晉帝走江陵(在今湖北)。 此詩從首句中摘取二字爲題,題目與詩的內容”關。這首詩的內容,就是序中所說“思親友也”。詩中運用比興的手法和復沓的章法,通過對自然環境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發了詩人對好友的深切思念之情。 詩歌全篇貫穿了陶淵明因不能和友人共享美好的抱恨之意,這充分表現了詩人對友人的一片熱腸,和希望與友人共享美好的深情。”論是“良朋悠邈,搔首延儜”的煩急,還是“願言懷人,舟車靡從”的”奈,”論是“安得促席,說彼平生”的願望,還是是“豈”他人,念子寔多”的擔憂,”不盡顯詩人的火熱心腸和深情厚意。 正因爲對友人的一片熱腸和一往情深,而使詩人陷入寂寞孤獨:“競用新好,以怡餘情。”——是始發新芽的東園之樹,都競相用發着嫩芽的枝葉讓我快慰,這正是因寂寞孤獨而生幻覺,或聊以自慰。因爲寂寞孤獨,詩人才羨慕那“翩翩飛鳥”的“好聲相和”,而益發“抱恨”了。 詩中“八表同昏”等詩句,表面看是寫天氣,而用夏天雷雨前或冬天雪前的景象來形容春季的天色,似乎形容過量,顯然,這裏是暗喻國政時局被封建貴族、軍閥爭奪中央政權而搞得天昏地暗,暗寓着詩人關懷世難的憂心。

← 返回诗文列表