王明君 王明君
我本汉家子,将适单于庭。
辞决未及终,前驱已抗旌。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹庐,加我阏氏名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭且惊。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐征。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
我本漢家子,將適單于庭。
辭決未及終,前驅已抗旌。
僕御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。
行行日已遠,遂造匈奴城。
延我於穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,積思常憤盈。
願假飛鴻翼,棄之以遐徵。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔爲匣中玉,今爲糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草並。
傳語後世人,遠嫁難爲情。
分享
译文
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。 和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。 车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。 我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。 已经越行越远,匈奴地快到了。 他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。 但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。 父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。 自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。 但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。 我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。 但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。 昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。 昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。 不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。 和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。 車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。 我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。 已經越行越遠,匈奴地快到了。 他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。 但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。 父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。 自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。 但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。 我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。 但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。 昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。 昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。 不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
注释
①适:去往。 ②单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。 ③抗旌:举起旗帜。 ④五内:五脏。 ⑤朱缨:红色的系冠带子。 ⑥穹庐:游牧民族所住的帐篷。 ⑦阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。 ⑧父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。 ⑨遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。 ⑩屏营:惶恐。 译文 我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。已经越行越远,匈奴地快到了。他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞,但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。①適:去往。 ②單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。 ③抗旌:舉起旗幟。 ④五內:五臟。 ⑤朱纓:紅色的系冠帶子。 ⑥穹廬:遊牧民族所住的帳篷。 ⑦閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。 ⑧父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母爲妻。所以這裏說父子都來凌辱自己。 ⑨遐徵:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。 ⑩屏營:惶恐。 譯文 我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。已經越行越遠,匈奴地快到了。他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛,但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
赏析
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。告别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。车夫流泪离开,驾车的马也为之悲鸣。哀郁伤五脏,眼泪沾湿了我的衣带。走行时间已远,匈奴地快到了。邀请我在帐篷,并且加给我阏氏的名号。不同种类不妥当,因此不以阏氏的尊号为荣。父子被凌辱,对此我感到羞惭惊惧。杀身很不容易,沉默以如果生。如果活着又有什么意思,常常心里积郁着悲愤。希望借飞鸿翼,乘着它远飞。飞鸿不给我看,它在我面前只是惶恐地长久伫立。从前为匣中玉,今日却是粪土上的败花。朝华不足欢,情愿像秋草一样枯死。传说对后世人,远嫁异乡使人感情上难以承受。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。告別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。車伕流淚離開,駕車的馬也爲之悲鳴。哀鬱傷五臟,眼淚沾溼了我的衣帶。走行時間已遠,匈奴地快到了。邀請我在帳篷,並且加給我閼氏的名號。不同種類不妥當,因此不以閼氏的尊號爲榮。父子被凌辱,對此我感到羞慚驚懼。殺身很不容易,沉默以如果生。如果活着又有什麼意思,常常心裏積鬱着悲憤。希望借飛鴻翼,乘着它遠飛。飛鴻不給我看,它在我面前只是惶恐地長久佇立。從前爲匣中玉,今日卻是糞土上的敗花。朝華不足歡,情願像秋草一樣枯死。傳說對後世人,遠嫁異鄉使人感情上難以承受。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考