大人先生传 大人先生傳

dà rén xiān shēng chuán

阮籍 魏晋 阮籍 魏晉

ruǎn jí · wèi jìn

标签: 批评批評现实現實讽刺諷刺

rénxiānshēnggàilǎorénzhīxìng

chéntiānzhīshǐyánshénnónghuángzhīshìzhāorán

zhīshēngniánzhīshù

chángménzhīshānshìhuòwèizhīxián

yǎngxìngyán寿shòuránguāng

shìyáoshùnzhīsuǒshìruòshǒuzhōngěr

wànwèiqiānsuìwèicháo

xíngérchùqiúdàoérsuǒ

xiānshēngyīngbiànshùntiānwèijiāyùnshìtuíkuíráncún

wèinéngzàohuàtuītàndàoshìtóng

hǎozhěfēizhīshízhěguàizhīzhībiànhuàshénwēi

érxiānshēngshìzhīfēiguàiér

xiānshēngwèizhōngzhīzàitiānxiàcéngruòyíngwénzhīzhùwéizhōngwèishìérfāngyóulǎnguānfēishìsuǒjiànpáihuáisuǒzhōng

shūménzhīshānér

tiānxiàzhīsuǒwǎng

huòrénxiānshēngshūyuētiānxiàzhīguìguìjūnzi

yǒuchángmàoyǒuchángyányǒuchángxíngyǒuchángshì

qìngzhégǒngruòbào

dòngjìngyǒujiéshāngjìn退tuìzhōuxuánxiányǒuguī

xīnruò怀huáibīngzhànzhàn

shùshēnxiūxíngshèn

érxíngwéikǒngshī

sòngzhōukǒngzhīxùntàntángzhīdàowéishìxiūwèishì

shǒuzhíguīshéngxíngwèiqiánjiǎnyánwèiqióng

shǎochēngxiāngzhǎngwénbāngguóshàngsāngōngxiàshījiǔzhōu

xiéjīnchuíwénxiǎngzūnwèimáo

yángshēngmínghòushìgōngwǎng

fèngshìjūnshàngyǎngbǎixìng

退tuìyíngjiāzhǎngzi

bozháinǎi亿zhǐ

yuǎnhuòjìnyǒngjiān

chéngshìjūnzizhīgāozhìjīnzhīměixíngjīnxiānshēngnǎiérhǎizhīzhōngruòjūnzizhěyuǎnkǒngshìzhītànxiānshēngérfēizhī

xíngwèishìsuǒxiàoshēnyóuwèichǐ

shēnchùkùnzhīérxíngwèishìzhīsuǒxiàowèixiānshēng

shìrénxiānshēngnǎiyōuránértànjiǎyúnéryīngzhīyuēruòzhīyúnshàngtōngzāi

rénzhěnǎizàotóngtiānbìngshēngxiāoyáoshìdàochéngbiànhuàsànchángxíng

tiānzhìnèiérmíngkāiwài

tiānzhīyǒngfēishìzhīsuǒ

jiāngwèiyánzhī

wǎngzhětiānchángzàixiàchángzàishàngfǎndiāndàowèizhīān

yānshīshìérchángzhī

tiānyīndòngshānxiànchuānyúnsànzhènhuàiliùshīyòuyānérxíngshāng

wǎngzhěqúnzhēngcúnwànzhīcóngshēnwèigēnzhīshūxiánshīsuǒyòuyānshùshēnxiūxíngqìngzhébào

gōngérshēnzōngzhōngérshìjuéjìnqiúérsàngshēnyíngjuéshǎngérjiāmièyòuyānxiéjīnwàn亿zhǐfèngjūnshàngérquánzi

qiějiànshīzhīchùkūnzhōngtáoshēnfènghuàiwèizhái

xínggǎnfèngdònggǎnchūkūndāngwèishéng

nièrénwèiqióngshí

rányánqiūhuǒliújiāomièdōuqúnshīkūnzhōngérnéngchū

jūnzizhīchùnèishīzhīchùkūnzhōng

bēi

érnǎiwèiyuǎnhuòjìnjiānqióng

guānyángyóuchénwàiérjiāoliáopéngàixiǎoxiāngyòuwèiruòjūnziwén

qiějìnzhěxiàsàngshāngzhōuzhīliúgěngbáowèifēnggǎochéngqiū

zhìrénwèiérshìdàixiāngchóu

juéwèidìngrényǒu

zhīmáoshuíjiāngjiǔ

shìzhìrénchùérxiūérzhìyuèwèizhèngyīnyángwèilìnqíngshìlèishíchéngdōngyúnjià西fēngyīnshǒuyángwèixióng

zhìcóngzhīqióng

yòunéngérwèishìxiàozāi

zhětiānkāiwànbìngshēng

zhětiánxìngzhějìngxíng

yīncángyángjīnghàisuǒsuǒzhēng

fàngzhīshīshōuzhīyíng

wángwèiyāocúnwèi寿shòu

suǒhuòsuǒjiù

cóngmìngxiāngshǒu

míngzhězhìshèngànzhěbàiruòzhěwèiqiángzhějǐn

gàijūnérshùdìngchénérwànshìbǎoshēnxiūxìngwéi

wéiruòránnéngzhǎngjiǔ

jīnzàoyīnluànshēngzuòguǐxíngwàimàonèiyǐnqíng

怀huáiqiúduōzhàwěiyàomíng

jūnérnvèxīngchénshèérzéishēng

zuòzhìshùxiàmín

kuángzhuōcángzhìshén

qiángzhěkuíshìérlíngbàoruòzhěqiáocuìérshìrén

jiǎliánérchéngtānnèixiǎnérwàirénzuìzhìhuǐguòxìngjīn

chízòuchúxúnzhìérzhèn

guìjiànzhěyuànpínzhězhēngshēnérsuǒqiú

ēnsuǒguībàisuǒchóu

shēngzuòěrtīng

yínxiǎngǎishì

ěrxiānggǎiluànshén

xiānshìzhīsuǒzhìzhǐ

jīnzūnxiánxiānggāojìngnéngxiāngshàngzhēngshìxiāngjūnchǒngguìxiāngjiātiānxiàzhīsuǒshàngxiàxiāngcán

jiétiānwànzhīzhìfèngshēngqióngzhīfēisuǒyǎngbǎixìng

shìmínzhīzhīránzhòngshǎngzhīyánxíngwēizhī

cáikuìérshǎnggōngxíngjǐnérxíngnǎishǐyǒuwángguójūnkuìbàizhīhuò

fēijūnzizhīwèi

jūnzizhīchéngtiānxiàcánzéiluànwēiwángzhīshùěr

érnǎiwèiměixíngzhīdàoguò

jīnnǎipiāoyáotiānzhīwàizàohuàwèiyǒucháosūntāngyǐn西hǎijiāngbiànhuàqiāndàozhōushǐ

zhīwànhòuzāi

tōngránzhěyándào

ànzhāozhāozhěmíngzizhīwèi

xiānshēngshēnruòyántiānxiàzhīzhězhīkāngkàizhěgāozhī

zhījiànqíngcāiěrdàowěizhīmíng

shízhēnqíngsuīérgāozhīxiàngzhīfēiguàizhěmiè

zhìrénzhězhīnǎiguìjiànnǎishén

shénguìzhīdàocúnnèiérwànyùntiānwài

tiānxiàzhōngérzhīyòng

yōuyǒusòngyáozhī

yǒuyǐnshìyānjiànzhīérwèijūnzhìtóngxíng

yuēshànzāi

zhījiànérshūfèn

shàngzhìchúnhòuzhīdàofèiérzhīhuábìngxīng

cháitānnvèqúnhàiwèiyǔnxìngwáng

rěnjiànérchù

rénwèichóuruòshíwèilín

āntáopéngshānyòngqiándānshuǐbàojiāogǎoláiwéiéryōu

yóu

jiāngkàngzhìxiǎngāosuìzhōng

qínshēngérshòumáixíngérfǎnzhīshēng

zhìjūnzhěxiāngqiúhǎozhěyánzitóngzhī

shìxiānshēngnǎishūhóngfānchénqīngxuěgàimíngyáoxiāngérpáihuáizǒngzhòngpèiérānxíngérwèizhīyuētàichūzhēnrénwéizhīgēn

zhuānzhìwàncún

退tuìjiànhòujìnxiān西běiérzàozhìdōngnánwèimén

wēidàojiǔkuàtiānérchùzūn

ránchéng

shìérchùsuǒníng

wèilèisuǒyōuchéng

pángyángshìshūténgchěngqíng

zhìrénzháitiānwèi

zhìrénzhǔtiānwèisuǒ

zhìrénshìtiānwèi

shìfēizhībiéshànèzhī

tiānxiàbèiérwànsuǒchì

ruòèérhǎoshìérfēirén忿fènzhēngqiúguìzhìérjiànshēnqínshēngérshòushàngxiǎnérhuòróng

bēi

zizhīyòngxīn

báoānwàngshēngyàoqiúmíngsàngchéngguǐgǎoéryōu

zizhīsuǒhǎoyánzāi

jiāngzi

nǎiyángméiérdàngzhènxiùérshanglìnghuǎnpèiérzòngsuìfēngéryúnxiáng

rénzhězhānzhīérchuítòngzhì

cǎozhīyánshízhīxiàzhōngér

xiānshēngguòshéngōngérshùquánérxínghuíyōuéryóulǎnyānjiànxīnzhětànyuējiāngyānshìzhōngzāi

xīnzhěyuēshìzhōng

shìzhōng

qiěshèngrén怀huáiāi

shèngshuāibiànhuàcháng

cángshēnshísūnyuèqínpángsuīzhéxiéérnǎixiūbǎikùnérxiāngyínglǎoérzhōu

diāndàoérgèngláixiānqióngérhòushōu

qínliùguójiānbìngmièzhūhóunánmiànchēng

kuāshèngchóng

záonánshānwèiquēbiǎodōnghǎiwèiménménwànshìérjuéqióngéryǒngcún

měigōngshìérshèngwéizhōngéryángzhāng

广guǎngyuànyòuérshēnchízhǎoxīngwèiběiérjiànxiányáng

céngwèichénglínérjīngcóngāfáng

shídàicúnérdiéchùxiānérhòuwáng

shāndōngzhīsuìérwángtiānxià

yóushìzhīqióngzhī

qiěshèngréndàowèixīnguìwèizhì

wèiyòngrénwèishì

zūnxiǎnjiāzhòngpínjiànqīngshīwèiwèiróng

gēntǐngérzhīyuǎnfánmàoérhuálíng

qióngzhīyóucháozhīshēng

shēnzhīduōshǎoyòuyíng

yīntànyuēéryuēméizhōufāngyuèchūdānyuānzhōng

yángjīngjiànyīnguāngwèixióng

tíngtíngzàiyànyànjiāngdōng

yúnwǎngláipiāofēng

guìyǎngjiānpínjiànzhōng

liúhóuwángwēihuāng

zhàopíngfēngdōnglíngdànwèi

zhītuōgēnshēngtóngshèngshuāi

zhìcóngmìngshēngshīshìshítuí

hánshǔdàizhēngmàibiànhuàgèngxiāngtuī

huòchángzhǔyōushēnguī

tuīyóuxīnyòuāi

xiānshēngwénzhīxiàoyuēsuīshùmiǎnxiǎo

nǎiyuētiānjiěliùkāixīngchénxiāoyuètuíténgérshàngjiānghuái怀

érměipèishìérzhāngshàngxiàpáihuáishuíshícháng

suìérxiáyúnxīnggàichángyánghuíxiángmǎngyàngzhīwài

jiànzhǎngxīngwèiléitíngzhīkānggài

kāizhōuérchūchēchūjiǔzhītài

zuòzhōngzhōuérwàngchóngshānérhuímài

duānjiéérfēizhānzòngxīnhuāngshìqiánzhěérxiūchíméngjiānéryuǎnyōu

shìzhīzhòngwèishìzhīlài

xíngérqīngjīngwēimiàoérshénfēng

mìng羿使shǐkuānzhàoxīnlái使shǐhuǎnfēng

pānsāngzhīzhǎngzhīdēngyáozhīlóngchóng

yuèqiánpiāozhīmíngmèi

guāngyàozhīzhāomíng

shangéryúnérsuìxíng

cháozàojiàtāngzhǎngquán

shíyānérhuīruòhuázhàomíng

zuǒzhūyánghuīyòuxuányīnjiànbiànróngshìérgǎisuìténgqièxiūzhēng

yīnyánggèngérdàimàishíbēnérxiāngyōuwéixiānhuàzhīshūxīnjiǔliú

jīngfēngfènérsuīyúnérwàngyōudiànxiāoérshényōuliáokuòérxiáyóu

pèiyuèshūguāngdēngchángyángérshàngqiánjìnyōudàojiāngzhōu

sǎogōngérchénzuòshìérhuìchóu

cuìzhòngyīnérzòushēngjīngmiǎoéryōuyōu

érzàishǔliùshénérdàizhōu

jiūjiūdòngxīnshénchāoyáomángmángxīnwǎngérwàngfǎnérzhìjīn

yuèrénwēiéryángyúnérshàngchén

zhàoyōuzhījiēshàngwángzhīměirén

yúnzhīyōuchàngtàiqīngzhīshūzhēn

huānqíngérwēishòuxiānyànruòshén

huácǎihuànbìngzhèn

qīngxuánhuīérchuíbìnyàohóngyánérxīn

shíàidàiérjiāngshìfēngpiāoyáoérzhèn

yúnjiěérǎibēnsànéryǒngguī

xīnchǎngwǎngéryáomiǎohuíér

yángqīngfēngwèixuánzhěnérfǎnyǎn

téngyányángérchūjiāngmìngzhùróngér使shǐqiǎn

xuánmíngshèjiānshōubǐngérxiān

gōumángfèngjīngcháoxiáliáokuòmángmángérdōumiǎochóuér

yáoxiāngérāixiàzhīqiáocuì

fēnshìfēiwèixíngyòulèi

jīngpiāoyúnǎiyóuchūtiānwài

rénxiānshēngfēibìnfāngzhīràoyángzhīdài

hánzhījuégānhuácānxiāoxiáxīngcháoyúnyángchūnfēng

fèntàizhīdōngyóukūnlúnzhī西pèituíliúpàntángzhīdōu

wǎngránérchàngěrruòwàngkǎiránértànyuē

shíruòsuìsuìruòtiāntiānruòdàodàoruòshén

shénzhěránzhīgēn

gōugōuzhěwèiguìshìérèzhīshìzhījiànzāi

shìzhēngguìguìzūn

shìzhēngxiān

chāoshìérjuéqúnérwǎngdēngtàishǐzhīqiánlǎnzhīchūzhōuliúwàizhìhàodàngérshūpiāoyáoyùnfānáoxiáng

cóngérpángguāngyàngérxíngwèihuǐshèngxiánwèi

biànhuàshénmíng

kuòwàiwèizháizhōuzhòuwèiqiángwéiérchùānzhìyǒng

shìwèiguì

shìyáoshùntāngbìnggōngwángwèiyángqiūnéngzòng

tiānqiěnéngyuè寿shòu广guǎngchéngzicéngbìngróng

fēngyángshēngnièyuánzhīgāozōngbèijiǔtiānkāichúláiyúnfēilóngzhuānshàngxiàzhìtǒngshūjīnértóng

shìzhīmínglèizhīzāi

érchǔchèzhàoérdǎoqínmǎncháoértiānxiàréndōng西nánběizhīlín

bēi

zizhīxiūshìguānzhījiāngyāncún

xiānshēngnǎizhīfēnyāngmǎngguǐtāngyángliúyǎnzhòngyuānkuàqīngtiānéryōulǎnyān

yǒuxiāoyáoyǒngniáncúnsànérshàngzhēn

huòfēndàngyàngyàngyángyángbiāoyǒngyúnyáoguāng

zhíchítàichūzhīzhōngérxiūwèizhīgōng

tàichū

hòuxiān

jiūshuíshígēn

miǎomiǎomiánmiánnǎifǎndàozhīsuǒcún

chàngjiūshuíxiǎogēn

jiǔlíngérqiúsuǒcénglóng

dēngwàntiānértōngguāntàishǐzhīfēng

piāoxiāoyáoyuǎnyóuzūnzhīqióng

qiǎntàiér使shǐlíngtiānérjìngxíng

chāoméng鸿hóngéryuǎnzuǒdàngmǎngéryòuyōuyōuérfāngshàngyáotīngérshēngxiàxiūshìérzhāng

shīyǒuérzháishényǒngtàiqīngáoxiáng

cuīwèigāoshānxuányúnshuòfēnghéngbáixuěfēnshuǐruòlínghánshāngrén

yīnyángshīwèiyuètuíchèshílièlíncuīhuǒlěngyángnínghánshāng怀huái

yángwēiruòlóngyīnjiéhǎidòngliúmiánzhétōnghánshāngliè

bìngdàidòngbiànshénhánchàngsuíhàishāngrén

zhēnrén怀huáitàiqīngjīngshénzhuānyòngpínghánshǔshāngjīngyōuhuànyóuníng

língtiānsuǒjīngwǎngláiwēimiàoqīnghǎofēishìyòuzhēng

rénqiějiēshēng

zhēnrényóujiàlóngyàoyuèzàiyún

páihuáiyōusuǒzhī

zhēnrényóutàijiēyuántiānkāi

méngméngfēnghúnhún

dēnghuángshānchūchí

jiāngqīngluòāiyúnxiāozhēnrénláiwéizāi

shíshìhǎotuízhēnréntiānhuí

fǎnwèiyāngyánnián寿shòuáoshì

wàngshífǎn

chāomànmànyuǎn

xiānshēngcóngtiānxiàzhīsuǒzhōng

gàilíngtiānérmíngáoyóushǐzhōngránzhīzhìzhēn

háowènshìzhīchángrényóu

céngtōngyòukuànghǎizhībiǎotiānzhīwàizāi

ruòxiānshēngzhětiānwèiluǎněr

xiǎorénlùnzhǎngduǎnshìfēiāizāi

大人先生盖老人也,不知姓字。

陈天地之始,言神农黄帝之事,昭然也;

莫知其生年之数。

尝居苏门之山,故世或谓之闲。

养性延寿,与自然齐光。

其视尧、舜之所事,若手中耳。

以万里为一步,以千岁为一朝。

行不赴而居不处,求乎大道而无所寓。

先生以应变顺和,天地为家,运去势颓,魁然独存。

自以为能足与造化推移,故默探道德,不与世同。

自好者非之,无识者怪之,不知其变化神微也。

而先生不以世之非怪而易其务也。

先生以为中区之在天下,曾不若蝇蚊之著帷,故终不以为事,而极意乎异方奇域,游览观乐非世所见,徘徊无所终极。

遗其书于苏门之山而去。

天下莫知其所如往也。

或遗大人先生书,曰:“天下之贵,莫贵于君子。

服有常色,貌有常则,言有常度,行有常式。

立则磬折,拱若抱鼓。

动静有节,趋步商羽,进退周旋,咸有规矩。

心若怀冰,战战栗栗。

束身修行,日慎一日。

择地而行,唯恐遗失。

颂周、孔之遗训,叹唐、虞之道德,唯法是修,为礼是克。

手执珪璧,足履绳墨,行欲为目前检,言欲为无穷则。

少称乡闾,长闻邦国,上欲图三公,下不失九州牧。

故挟金玉,垂文组,享尊位,取茅土。

扬声名于后世,齐功德于往古。

奉事君上,牧养百姓。

退营私家,育长妻子。

卜吉宅,虑乃亿祉。

远祸近福,永坚固己。

此诚士君子之高致,古今不易之美行也,今先生乃披发而居巨海之中,与若君子者远,吾恐世之叹先生而非之也。

行为世所笑,身无自由达,则可谓耻辱矣。

身处困苦之地,而行为世俗之所笑,吾为先生不取也。

于是大人先生乃逌然而叹,假云霓而应之曰:“若之云尚何通哉!

夫大人者,乃与造物同体,天地并生,逍遥浮世,与道俱成,变化散聚,不常其形。

天地制域于内,而浮明开达于外。

天地之永,固非世俗之所及也。

吾将为汝言之。

“往者天尝在下,地尝在上,反复颠倒,未之安固。

焉得不失度式而常之?

天因地动,山陷川起,云散震坏,六合失理,汝又焉得择地而行,趋步商羽?

往者群气争存,万物死虑,支体不从,身为泥土,根拔枝殊,咸失其所,汝又焉得束身修行,磬折抱鼓?

李牧功而身死,伯宗忠而世绝,进求利而丧身,营爵赏而家灭,汝又焉得挟金玉万亿,只奉君上,而全妻子乎?

“且汝独不见夫虱之处于裈中,逃乎深缝,匿乎坏絮,自以为吉宅也。

行不敢离缝际,动不敢出裈裆,自以为得绳墨也。

饥则啮人,自以为无穷食也。

然炎丘火流,焦邑灭都,群虱死于裈中而不能出。

汝君子之处区内,亦何异夫虱之处裈中乎?

悲夫!

而乃自以为远祸近福,坚无穷也。

亦观夫阳乌游于尘外,而鹪鹩戏于蓬艾,小大固不相及,汝又何以为若君子闻于余乎?

“且近者,夏丧于商,周播之刘,耿薄为墟,丰、镐成丘。

至人未一顾,而世代相酬。

厥居未定,他人已有。

汝之茅土,谁将与久?

是以至人不处而居,不修而治,日月为正,阴阳为期,岂吝情乎世,系累于一时,乘东云,驾西风,与阴守雌,据阳为雄。

志得欲从,物莫之穷。

又何不能自达而畏夫世笑哉?

“昔者天地开辟,万物并生。

大者恬其性,细者静其形。

阴藏其气,阳发其精,害无所避,利无所争。

放之不失,收之不盈;

亡不为夭,存不为寿。

福无所得,祸无所咎;

各从其命,以度相守。

明者不以智胜,暗者不以愚败,弱者不以迫畏,强者不以力尽。

盖无君而庶物定,无臣而万事理,保身修性,不违其纪。

惟兹若然,故能长久。

今汝造音以乱声,作色以诡形,外易其貌,内隐其情。

怀欲以求多,诈伪以要名;

君立而虐兴,臣设而贼生。

坐制礼法,束缚下民。

欺愚诳拙,藏智自神。

强者睽视而凌暴,弱者憔悴而事人。

假廉而成贪,内险而外仁,罪至不悔过,幸遇则自矜。

驰此以奏除,故循滞而不振。

“夫无贵则贱者不怨,无富则贫者不争,各足于身而无所求也。

恩泽无所归,则死败无所仇。

奇声不作,则耳不易听;

淫色不显,则目不改视。

耳目不相易改,则无以乱其神矣。

此先世之所至止也。

今汝尊贤以相高,竞能以相尚,争势以相君,宠贵以相加,趋天下以趣之,此所以上下相残也。

竭天地万物之至,以奉声色无穷之欲,此非所以养百姓也。

于是惧民之知其然,故重赏以喜之,严刑以威之。

财匮而赏不供,刑尽而罚不行,乃始有亡国、戮君、溃败之祸。

此非汝君子之为乎?

汝君子之礼法,诚天下残贼、乱危、死亡之术耳!

而乃目以为美行不易之道,不亦过乎!

“今吾乃飘飖于天地之外,与造化为友,朝飧汤谷,夕饮西海,将变化迁易,与道周始。

此之于万物,岂不厚哉!

故不通于自然者,不足以言道;

暗于昭昭者不足与达明,子之谓也。

先生既申若言,天下之喜奇者异之,慷忾者高之。

其不知其体,不见其情,猜耳其道,虚伪之名。

莫识其真,弗达其情,虽异而高之,与向之非怪者,蔑如也。

至人者,不知乃贵,不见乃神。

神贵之道存乎内,而万物运于天外矣。

故天下终而不知其用也。

逌乎有宋,扶摇之野。

有隐士焉,见之而喜,自以为均志同行也。

曰:“善哉!

吾得之见而舒愤也。

上古质朴纯厚之道已废,而末枝遗华并兴。

豺虎贪虐,群物无辜,以害为利,殒性亡驱。

吾不忍见也,故去而处兹。

人不可与为俦,不若与木石为邻。

安期逃乎蓬山,用李潜乎丹水,鲍焦立以枯槁,莱维去而逌死。

亦由兹夫!

吾将抗志显高,遂终于斯。

禽生而兽死,埋形而遗骨,不复返余之生乎!

夫志均者相求,好合者齐颜,与夫子同之。

于是,先生乃舒虹霓以蕃尘,倾雪盖以蔽明,倚瑶厢而徘徊,总众辔而安行,顾而谓之曰:“泰初真人,唯大之根。

专气一志,万物以存。

退不见后,进不睹先,发西北而造制,启东南以为门。

微道德以久娱,跨天地而处尊。

夫然成吾体也。

是以不避物而处,所赌则宁;

不以物为累,所逌则成。

彷徉是以舒其意,浮腾足以逞其情。

故至人无宅,天地为客;

至人无主,天地为所;

至人无事,天地为故。

无是非之别,无善恶之异。

故天下被其泽,而万物所以炽也。

若夫恶彼而好我,自是而非人,忿激以争求,贵志而贱身,伊禽生而兽死,尚何显而获荣?

悲夫!

子之用心也!

薄安利以忘生,要求名以丧体,诚与彼其无诡,何枯槁而逌死?

子之所好,何足言哉?

吾将去子矣。

”乃扬眉而荡目,振袖而抚裳,令缓辔而纵策,遂风起而云翔。

彼人者瞻之而垂泣,自痛其志;

衣草木之皮,伏于岩石之下,惧不终夕而死。

先生过神宫而息,漱吾泉而行,回乎逌而游览焉,见薪于阜者,叹曰:“汝将焉以是终乎哉?

薪者曰:“是终我乎?

不以是终我乎?

且圣人无怀,何其哀?

盛衰变化,常不于兹?

藏器于身,伏以俟时,孙刖足以擒庞,睢折胁而乃休,百里困而相嬴,牙既老而弼周。

既颠倒而更来兮,固先穷而后收。

秦破六国,兼并其地,夷灭诸侯,南面称帝。

姱盛色,崇靡丽。

凿南山以为阙,表东海以为门,门万室而不绝,图无穷而永存。

美宫室而盛帷□,击钟鼓而扬其章。

广苑囿而深池沼,兴渭北而建咸阳。

骊木曾未及成林,而荆棘已丛乎阿房。

时代存而迭处,故先得而后亡。

山东之徒虏,遂起而王天下。

由此视之,穷达讵可知耶?

且圣人以道德为心,不以富贵为志;

以无为用,不以人物为事。

尊显不加重,贫贱不自轻,失不自以为辱,得不自以为荣。

木根挺而枝远,叶繁茂而华零。

无穷之死,犹一朝之生。

身之多少,又何足营?

因叹曰而歌曰:“日没不周方,月出丹渊中。

阳精蔽不见,阴光大为雄。

亭亭在须臾,厌厌将复东。

离合云雾兮,往来如飘风。

富贵俛仰间,贫贱何必终?

留侯起亡虏,威武赫夷荒。

召平封东陵,一旦为布衣。

枝叶托根柢,死生同盛衰。

得志从命生,失势与时颓。

寒暑代征迈,变化更相推。

祸福无常主,何忧身无归?

推兹由斯理,负薪又何哀?

先生闻之,笑曰:“虽不及大,庶免小也。

”乃歌曰:“天地解兮六和开,星辰霄兮日月颓,我腾而上将何怀?

衣弗袭而服美,佩弗饰而自章,上下徘徊兮谁识吾常?

”遂去而遐浮,肆云轝,兴气盖,徜徉回翔兮漭漾之外。

建长星以为旗兮,击雷霆之康盖。

开不周而出车兮,出九野之夷泰。

坐中州而一顾兮,望崇山而回迈。

端余节而飞旃兮,纵心虑乎荒裔,释前者而弗修兮,驰蒙间而远逌。

弃世务之众为兮,何细事之足赖?

虚形体而轻举兮,精微妙而神丰。

命夷羿使宽日兮,召忻来使缓风。

攀扶桑之长枝兮,登扶摇之隆崇。

跃潜飘之冥昧兮。

洗光曜之昭明。

遗衣裳而弗服兮,服云气而遂行。

朝造驾乎汤谷兮,夕息马乎长泉。

时崦嵫而易气兮,挥若华以照冥。

左朱阳以举麾兮,右玄阴以建旗,变容饰而改度,遂腾窃以修征。

阴阳更而代迈,四时奔而相逌,惟仙化之倏忽兮,心不乐乎久留。

惊风奋而遗乐兮,虽云起而忘忧,忽电消而神逌兮,历寥廓而遐游。

佩日月以舒光兮,登徜徉而上浮,压前进于彼逌道兮,将步足乎虚州。

扫紫宫而陈席兮,坐帝室而忽会酬。

萃众音而奏乐兮,声惊渺而悠悠。

五帝舞而再属兮,六神歌而代周。

乐啾啾肃肃,洞心达神,超遥茫茫,心往而忘返,虑大而志矜。

“粤大人微而弗复兮,扬云气而上陈。

召大幽之玉女兮,接上王之美人。

体云气之逌畅兮,服太清之淑贞。

合欢情而微授兮,先艳溢其若神。

华兹烨以俱发兮,采色焕其并振。

倾玄麾而垂鬓兮,曜红颜而自新。

时暧叇而将逝兮,风飘飖而振衣。

云气解而雾离兮,霭奔散而永归。

心惝惘而遥思兮,眇回目而弗晞。

“扬清风以为旟兮,翼旋轸而反衍。

腾炎阳而出疆兮,命祝融而使遣。

驱玄冥以摄坚兮,蓐收秉而先戈。

勾芒奉毂,浮惊朝霞,寥廓茫茫而靡都兮,邈无俦而独立。

倚瑶厢而一顾兮,哀下土之憔悴。

分是非以为行兮,又何足与比类?

霓旌飘兮云旗蔼,乐游兮出天外。

大人先生披发飞鬓,衣方离之衣,绕绂阳之带。

含奇芝,嚼甘华,吸浮雾,餐霄霞,兴朝云,飏春风。

奋乎太极之东,游乎昆仑之西,遗辔颓策,流盼乎唐、虞之都。

惘然而思,怅尔若忘,慨然而叹曰:

“呜呼!

时不若岁,岁不若天,天不若道,道不若神。

神者,自然之根也。

彼勾勾者自以为贵夫世矣,而恶知夫世之贱乎兹哉?

故与世争贵,贵不足尊;

与世争富,富不足先。

必超世而绝群,遗俗而独往,登乎太始之前,览乎忽漠之初,虑周流于无外,志浩荡而自舒,飘飖于四运,翻翱翔乎八隅。

欲从而彷佛,洸漾而靡拘,细行不足以为毁,圣贤不足以为誉。

变化移易,与神明扶。

廓无外以为宅,周宇宙以为庐,强八维而处安,据制物以永居。

夫如是,则可谓富贵矣。

是故不与尧、舜齐德,不与汤、武并功,王、许不足以为匹,杨、丘岂能与比纵?

天地且不能越其寿,广成子曾何足与并容?

激八风以扬声,蹑元吉之高踪,被九天以开除兮,来云气以驭飞龙,专上下以制统兮,殊古今而靡同。

夫世之名利,胡足以累之哉?

故提齐而踧楚,掣赵而蹈秦,不满一朝而天下无人,东西南北莫之与邻。

悲夫!

子之修饰,以余观之,将焉存乎于兹?

先生乃去之,纷泱莽,轨汤洋,流衍溢,历度重渊,跨青天,顾而逌览焉。

则有逍遥以永年,无存忽合,散而上臻。

霍分离荡,漾漾洋洋,飙涌云浮,达于摇光。

直驰骛乎太初之中,而休息乎无为之宫。

太初何如?

无后无先。

莫究其极,谁识其根。

邈渺绵绵,乃反复乎大道之所存。

莫畅其究,谁晓其根。

辟九灵而求索,曾何足以自隆?

登其万天而通观,浴太始之和风。

漂逍遥以远游,遵大路之无穷。

遣太乙而弗使,陵天地而径行。

超蒙鸿而远迹,左荡莽而无涯,右幽悠而无方,上遥听而无声,下修视而无章。

施无有而宅神,永太清乎敖翔。

崔魏高山勃玄云,朔风横厉白雪纷,积水若陵寒伤人。

阴阳失位日月颓,地坼石裂林木摧,火冷阳凝寒伤怀。

阳和微弱隆阴竭,海冻不流绵絮折,呼吸不通寒伤裂。

气并代动变如神,寒倡热随害伤人。

熙与真人怀太清,精神专一用意平,寒暑勿伤莫不惊,忧患靡由素气宁。

浮雾凌天恣所经,往来微妙路无倾,好乐非世又何争。

人且皆死我独生。

真人游,驾八龙,曜日月,载云旗。

徘徊逌,乐所之。

真人游,太阶夷,□原辟,天地开。

雨蒙蒙、风浑浑。

登黄山,出栖迟。

江河清,洛无埃,云气消,真人来,惟乐哉!

时世易,好乐颓,真人去,与天回。

反未央,延年寿,独敖世。

望我□,何时反?

超漫漫,路日远。

先生从此去矣,天下莫知其所终极。

盖陵天地而与浮明遨游无始终,自然之至真也。

鸲鹆不逾济,貉不度汶,世之常人,亦由此矣。

曾不通区域,又况四海之表、天地之外哉!

若先生者,以天地为卵耳。

如小物细人欲论其长短,议其是非,岂不哀也哉!

大人先生蓋老人也,不知姓字。

陳天地之始,言神農黃帝之事,昭然也;

莫知其生年之數。

嘗居蘇門之山,故世或謂之閒。

養性延壽,與自然齊光。

其視堯、舜之所事,若手中耳。

以萬里爲一步,以千歲爲一朝。

行不赴而居不處,求乎大道而無所寓。

先生以應變順和,天地爲家,運去勢頹,魁然獨存。

自以爲能足與造化推移,故默探道德,不與世同。

自好者非之,無識者怪之,不知其變化神微也。

而先生不以世之非怪而易其務也。

先生以爲中區之在天下,曾不若蠅蚊之著帷,故終不以爲事,而極意乎異方奇域,遊覽觀樂非世所見,徘徊無所終極。

遺其書於蘇門之山而去。

天下莫知其所如往也。

或遺大人先生書,曰:“天下之貴,莫貴於君子。

服有常色,貌有常則,言有常度,行有常式。

立則磬折,拱若抱鼓。

動靜有節,趨步商羽,進退周旋,鹹有規矩。

心若懷冰,戰戰慄慄。

束身修行,日慎一日。

擇地而行,唯恐遺失。

頌周、孔之遺訓,嘆唐、虞之道德,唯法是修,爲禮是克。

手執珪璧,足履繩墨,行欲爲目前檢,言欲爲無窮則。

少稱鄉閭,長聞邦國,上欲圖三公,下不失九州牧。

故挾金玉,垂文組,享尊位,取茅土。

揚聲名於後世,齊功德於往古。

奉事君上,牧養百姓。

退營私家,育長妻子。

卜吉宅,慮乃億祉。

遠禍近福,永堅固己。

此誠士君子之高致,古今不易之美行也,今先生乃披髮而居巨海之中,與若君子者遠,吾恐世之嘆先生而非之也。

行爲世所笑,身無自由達,則可謂恥辱矣。

身處困苦之地,而行爲世俗之所笑,吾爲先生不取也。

於是大人先生乃逌然而嘆,假雲霓而應之曰:“若之雲尚何通哉!

夫大人者,乃與造物同體,天地並生,逍遙浮世,與道俱成,變化散聚,不常其形。

天地制域於內,而浮明開達於外。

天地之永,固非世俗之所及也。

吾將爲汝言之。

“往者天嘗在下,地嘗在上,反覆顛倒,未之安固。

焉得不失度式而常之?

天因地動,山陷川起,雲散震壞,六合失理,汝又焉得擇地而行,趨步商羽?

往者羣氣爭存,萬物死慮,支體不從,身爲泥土,根拔枝殊,鹹失其所,汝又焉得束身修行,磬折抱鼓?

李牧功而身死,伯宗忠而世絕,進求利而喪身,營爵賞而家滅,汝又焉得挾金玉萬億,只奉君上,而全妻子乎?

“且汝獨不見夫蝨之處於褌中,逃乎深縫,匿乎壞絮,自以爲吉宅也。

行不敢離縫際,動不敢出褌襠,自以爲得繩墨也。

飢則齧人,自以爲無窮食也。

然炎丘火流,焦邑滅都,羣蝨死於褌中而不能出。

汝君子之處區內,亦何異夫蝨之處褌中乎?

悲夫!

而乃自以爲遠禍近福,堅無窮也。

亦觀夫陽烏遊於塵外,而鷦鷯戲於蓬艾,小大固不相及,汝又何以爲若君子聞於餘乎?

“且近者,夏喪於商,周播之劉,耿薄爲墟,豐、鎬成丘。

至人未一顧,而世代相酬。

厥居未定,他人已有。

汝之茅土,誰將與久?

是以至人不處而居,不修而治,日月爲正,陰陽爲期,豈吝情乎世,繫累於一時,乘東雲,駕西風,與陰守雌,據陽爲雄。

志得欲從,物莫之窮。

又何不能自達而畏夫世笑哉?

“昔者天地開闢,萬物並生。

大者恬其性,細者靜其形。

陰藏其氣,陽發其精,害無所避,利無所爭。

放之不失,收之不盈;

亡不爲夭,存不爲壽。

福無所得,禍無所咎;

各從其命,以度相守。

明者不以智勝,暗者不以愚敗,弱者不以迫畏,強者不以力盡。

蓋無君而庶物定,無臣而萬事理,保身修性,不違其紀。

惟茲若然,故能長久。

今汝造音以亂聲,作色以詭形,外易其貌,內隱其情。

懷欲以求多,詐僞以要名;

君立而虐興,臣設而賊生。

坐制禮法,束縛下民。

欺愚誑拙,藏智自神。

強者睽視而凌暴,弱者憔悴而事人。

假廉而成貪,內險而外仁,罪至不悔過,幸遇則自矜。

馳此以奏除,故循滯而不振。

“夫無貴則賤者不怨,無富則貧者不爭,各足於身而無所求也。

恩澤無所歸,則死敗無所仇。

奇聲不作,則耳不易聽;

淫色不顯,則目不改視。

耳目不相易改,則無以亂其神矣。

此先世之所至止也。

今汝尊賢以相高,競能以相尚,爭勢以相君,寵貴以相加,趨天下以趣之,此所以上下相殘也。

竭天地萬物之至,以奉聲色無窮之慾,此非所以養百姓也。

於是懼民之知其然,故重賞以喜之,嚴刑以威之。

財匱而賞不供,刑盡而罰不行,乃始有亡國、戮君、潰敗之禍。

此非汝君子之爲乎?

汝君子之禮法,誠天下殘賊、亂危、死亡之術耳!

而乃目以爲美行不易之道,不亦過乎!

“今吾乃飄颻於天地之外,與造化爲友,朝飧湯谷,夕飲西海,將變化遷易,與道周始。

此之於萬物,豈不厚哉!

故不通於自然者,不足以言道;

暗於昭昭者不足與達明,子之謂也。

先生既申若言,天下之喜奇者異之,慷愾者高之。

其不知其體,不見其情,猜耳其道,虛僞之名。

莫識其真,弗達其情,雖異而高之,與向之非怪者,蔑如也。

至人者,不知乃貴,不見乃神。

神貴之道存乎內,而萬物運於天外矣。

故天下終而不知其用也。

逌乎有宋,扶搖之野。

有隱士焉,見之而喜,自以爲均志同行也。

曰:“善哉!

吾得之見而舒憤也。

上古質樸純厚之道已廢,而末枝遺華並興。

豺虎貪虐,羣物無辜,以害爲利,殞性亡驅。

吾不忍見也,故去而處茲。

人不可與爲儔,不若與木石爲鄰。

安期逃乎蓬山,用李潛乎丹水,鮑焦立以枯槁,萊維去而逌死。

亦由茲夫!

吾將抗志顯高,遂終於斯。

禽生而獸死,埋形而遺骨,不復返餘之生乎!

夫志均者相求,好合者齊顏,與夫子同之。

於是,先生乃舒虹霓以蕃塵,傾雪蓋以蔽明,倚瑤廂而徘徊,總衆轡而安行,顧而謂之曰:“泰初真人,唯大之根。

專氣一志,萬物以存。

退不見後,進不睹先,發西北而造制,啓東南以爲門。

微道德以久娛,跨天地而處尊。

夫然成吾體也。

是以不避物而處,所賭則寧;

不以物爲累,所逌則成。

彷徉是以舒其意,浮騰足以逞其情。

故至人無宅,天地爲客;

至人無主,天地爲所;

至人無事,天地爲故。

無是非之別,無善惡之異。

故天下被其澤,而萬物所以熾也。

若夫惡彼而好我,自是而非人,忿激以爭求,貴志而賤身,伊禽生而獸死,尚何顯而獲榮?

悲夫!

子之用心也!

薄安利以忘生,要求名以喪體,誠與彼其無詭,何枯槁而逌死?

子之所好,何足言哉?

吾將去子矣。

”乃揚眉而蕩目,振袖而撫裳,令緩轡而縱策,遂風起而云翔。

彼人者瞻之而垂泣,自痛其志;

衣草木之皮,伏於岩石之下,懼不終夕而死。

先生過神宮而息,漱吾泉而行,回乎逌而遊覽焉,見薪於阜者,嘆曰:“汝將焉以是終乎哉?

薪者曰:“是終我乎?

不以是終我乎?

且聖人無懷,何其哀?

盛衰變化,常不於茲?

藏器於身,伏以俟時,孫刖足以擒龐,睢折脅而乃休,百里困而相嬴,牙既老而弼周。

既顛倒而更來兮,固先窮而後收。

秦破六國,兼併其地,夷滅諸侯,南面稱帝。

姱盛色,崇靡麗。

鑿南山以爲闕,表東海以爲門,門萬室而不絕,圖無窮而永存。

美宮室而盛帷□,擊鐘鼓而揚其章。

廣苑囿而深池沼,興渭北而建咸陽。

驪木曾未及成林,而荊棘已叢乎阿房。

時代存而迭處,故先得而後亡。

山東之徒虜,遂起而王天下。

由此視之,窮達詎可知耶?

且聖人以道德爲心,不以富貴爲志;

以無爲用,不以人物爲事。

尊顯不加重,貧賤不自輕,失不自以爲辱,得不自以爲榮。

木根挺而枝遠,葉繁茂而華零。

無窮之死,猶一朝之生。

身之多少,又何足營?

因嘆曰而歌曰:“日沒不周方,月出丹淵中。

陽精蔽不見,陰光大爲雄。

亭亭在須臾,厭厭將復東。

離合雲霧兮,往來如飄風。

富貴俛仰間,貧賤何必終?

留侯起亡虜,威武赫夷荒。

召平封東陵,一旦爲布衣。

枝葉託根柢,死生同盛衰。

得志從命生,失勢與時頹。

寒暑代徵邁,變化更相推。

禍福無常主,何憂身無歸?

推茲由斯理,負薪又何哀?

先生聞之,笑曰:“雖不及大,庶免小也。

”乃歌曰:“天地解兮六和開,星辰霄兮日月頹,我騰而上將何懷?

衣弗襲而服美,佩弗飾而自章,上下徘徊兮誰識吾常?

”遂去而遐浮,肆雲轝,興氣蓋,徜徉迴翔兮漭漾之外。

建長星以爲旗兮,擊雷霆之康蓋。

開不周而出車兮,出九野之夷泰。

坐中州而一顧兮,望崇山而回邁。

端餘節而飛旃兮,縱心慮乎荒裔,釋前者而弗修兮,馳蒙間而遠逌。

棄世務之衆爲兮,何細事之足賴?

虛形體而輕舉兮,精微妙而神豐。

命夷羿使寬日兮,召忻來使緩風。

攀扶桑之長枝兮,登扶搖之隆崇。

躍潛飄之冥昧兮。

洗光曜之昭明。

遺衣裳而弗服兮,服雲氣而遂行。

朝造駕乎湯谷兮,夕息馬乎長泉。

時崦嵫而易氣兮,揮若華以照冥。

左朱陽以舉麾兮,右玄陰以建旗,變容飾而改度,遂騰竊以修徵。

陰陽更而代邁,四時奔而相逌,惟仙化之倏忽兮,心不樂乎久留。

驚風奮而遺樂兮,雖雲起而忘憂,忽電消而神逌兮,歷寥廓而遐遊。

佩日月以舒光兮,登徜徉而上浮,壓前進於彼逌道兮,將步足乎虛州。

掃紫宮而陳席兮,坐帝室而忽會酬。

萃衆音而奏樂兮,聲驚渺而悠悠。

五帝舞而再屬兮,六神歌而代周。

樂啾啾肅肅,洞心達神,超遙茫茫,心往而忘返,慮大而志矜。

“粵大人微而弗復兮,揚雲氣而上陳。

召大幽之玉女兮,接上王之美人。

體雲氣之逌暢兮,服太清之淑貞。

合歡情而微授兮,先豔溢其若神。

華茲燁以俱發兮,采色煥其並振。

傾玄麾而垂鬢兮,曜紅顏而自新。

時曖靆而將逝兮,風飄颻而振衣。

雲氣解而霧離兮,靄奔散而永歸。

心惝惘而遙思兮,眇回目而弗晞。

“揚清風以爲旟兮,翼旋軫而反衍。

騰炎陽而出疆兮,命祝融而使遣。

驅玄冥以攝堅兮,蓐收秉而先戈。

勾芒奉轂,浮驚朝霞,寥廓茫茫而靡都兮,邈無儔而獨立。

倚瑤廂而一顧兮,哀下土之憔悴。

分是非以爲行兮,又何足與比類?

霓旌飄兮雲旗藹,樂遊兮出天外。

大人先生披髮飛鬢,衣方離之衣,繞紱陽之帶。

含奇芝,嚼甘華,吸浮霧,餐霄霞,興朝雲,颺春風。

奮乎太極之東,遊乎崑崙之西,遺轡頹策,流盼乎唐、虞之都。

惘然而思,悵爾若忘,慨然而嘆曰:

“嗚呼!

時不若歲,歲不若天,天不若道,道不若神。

神者,自然之根也。

彼勾勾者自以爲貴夫世矣,而惡知夫世之賤乎茲哉?

故與世爭貴,貴不足尊;

與世爭富,富不足先。

必超世而絕羣,遺俗而獨往,登乎太始之前,覽乎忽漠之初,慮周流於無外,志浩蕩而自舒,飄颻於四運,翻翱翔乎八隅。

欲從而彷佛,洸漾而靡拘,細行不足以爲毀,聖賢不足以爲譽。

變化移易,與神明扶。

廓無外以爲宅,周宇宙以爲廬,強八維而處安,據制物以永居。

夫如是,則可謂富貴矣。

是故不與堯、舜齊德,不與湯、武並功,王、許不足以爲匹,楊、丘豈能與比縱?

天地且不能越其壽,廣成子曾何足與並容?

激八風以揚聲,躡元吉之高蹤,被九天以開除兮,來雲氣以馭飛龍,專上下以制統兮,殊古今而靡同。

夫世之名利,胡足以累之哉?

故提齊而踧楚,掣趙而蹈秦,不滿一朝而天下無人,東西南北莫之與鄰。

悲夫!

子之修飾,以餘觀之,將焉存乎於茲?

先生乃去之,紛泱莽,軌湯洋,流衍溢,歷度重淵,跨青天,顧而逌覽焉。

則有逍遙以永年,無存忽合,散而上臻。

霍分離蕩,漾漾洋洋,飆湧雲浮,達於搖光。

直馳騖乎太初之中,而休息乎無爲之宮。

太初何如?

無後無先。

莫究其極,誰識其根。

邈渺綿綿,乃反覆乎大道之所存。

莫暢其究,誰曉其根。

闢九靈而求索,曾何足以自隆?

登其萬天而通觀,浴太始之和風。

漂逍遙以遠遊,遵大路之無窮。

遣太乙而弗使,陵天地而徑行。

超濛鴻而遠跡,左蕩莽而無涯,右幽悠而無方,上遙聽而無聲,下修視而無章。

施無有而宅神,永太清乎敖翔。

崔魏高山勃玄雲,朔風橫厲白雪紛,積水若陵寒傷人。

陰陽失位日月頹,地坼石裂林木摧,火冷陽凝寒傷懷。

陽和微弱隆陰竭,海凍不流綿絮折,呼吸不通寒傷裂。

氣並代動變如神,寒倡熱隨害傷人。

熙與真人懷太清,精神專一用意平,寒暑勿傷莫不驚,憂患靡由素氣寧。

浮霧凌天恣所經,往來微妙路無傾,好樂非世又何爭。

人且皆死我獨生。

真人遊,駕八龍,曜日月,載雲旗。

徘徊逌,樂所之。

真人遊,太階夷,□原闢,天地開。

雨濛濛、風渾渾。

登黃山,出棲遲。

江河清,洛無埃,雲氣消,真人來,惟樂哉!

時世易,好樂頹,真人去,與天回。

反未央,延年壽,獨敖世。

望我□,何時反?

超漫漫,路日遠。

先生從此去矣,天下莫知其所終極。

蓋陵天地而與浮明遨遊無始終,自然之至真也。

鴝鵒不逾濟,貉不度汶,世之常人,亦由此矣。

曾不通區域,又況四海之表、天地之外哉!

若先生者,以天地爲卵耳。

如小物細人慾論其長短,議其是非,豈不哀也哉!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

以人先生以概是一位德高的老人,不农晓他的姓氏名字。他叙述天地的开始,说起神农氏、黄帝的往事,都清楚明白。没有人农道他的生命岁数。他曾经住在苏门山,所以世人有的说他悠闲。他修养性情,延长寿命,和以自然一样生辉。他看待唐尧、虞舜的功业,就像手掌心里的东西一样。他把万里当成一步,把千年当成一个早晨。他出行没有奔赴的目的地,居住没有固定的处所,只探求以道而没有什么寄托。先生由于顺应变化,顺适中和,以天地为家,因而世运乖离时势败落,他却孤身不群独立存在。他自认为自己的能力足以跟自然造化一起推移。所以他默默地探索道德的精义,不与世俗的行为相同。自以为是的人非议他,没有见识的人责怪他,其实都不农道他变化莫测出神入微。然而先生并不因世人的非议责怪而改变自己的所为。先生认为,中原地区相较于天下,还不如苍蝇蚊子停在帷幕上所占的那点地方,所以他始终不把中原地区放在心上,而极其留意那些异方奇域,巡游鉴赏、参观娱乐,都不是世人所能见得到的,出行徘徊没有最后的终点。他留下书信在苏门山后离去。天下没有人农道他要去哪里。 有人给以人先生写信说:“天下所尊贵的,没有比君子更尊重。君子衣服有一定的养彩,容貌有一定的规则,言语有一定的法度,举止有一定的模式。站着就像磬石般谦恭有礼,拱手就像抱鼓般谦和以度。行动静止都有节奏,举步行走都合乐律。进退周旋,都有规矩。胸中就像怀有冰块,战战兢兢,约束自己,修养德行,一天比一天谨慎小心。选择好了落脚点再行走,只怕有所遗失过错。他自朗读周公、孔子的遗训,感叹唐尧、虞舜的道德,全心按法度来修养,全力按礼教来制约,手里拿着礼器?璧,脚下遵行规章制度,行为想要成为人自眼前的标准,言语要成为后代无穷的法则。他自年少时称誉乡里,长以后闻名全国,向上的志向是谋求三公的高位,向下也不放弃做地方的长官。所以他自拥有金玉财宝,披垂锦绣官绶,享有尊贵地位,获得封爵领地,传扬自己的声名给后人,齐同自己的功德于往古圣贤,敬心侍奉君主,全力育养百姓,退职后经营自己的家业,教育抚养妻子和儿女。他自占卜修筑吉利的家宅,考虑子孙万代的福祉,远离祸患,靠近福禄,使自己家族基业永远坚固。这确实是士君子自的高尚情致,是古今不变的美好德行。如今先生您竟披头散发居住在以海当中,跟那些君子自疏远,我担心世人讥叹先生而非难您。您的行为被世人所讥笑,您又没有办法使自己显达,那就可以称作耻辱了。自身处于困苦的地方,而行为成为世人所讥笑,这样的境地,我以为先生不可取。” 于是,以人先生自得地叹了口气,凭借着云彩回答那人说:“像你这些说法,算得上是通达事通吗?要说以人,他自与造化同为一体,跟天地一起产生,逍遥自在浮游世间,与自然之道一同形成,变化运动或聚或散,不经常保持一定的外形。天地各划分区域于宇宙之内,而日月光辉从天地之外开通到达。天地的永恒,本来就不是世俗的思维所能理解得了的。我将要给你说说这些。 “从前,天曾经在下面,地曾经在上面,翻来覆去,颠覆倾倒,尚未安定稳固,怎么能不失法度而把他自固定起来呢?苍天随着以地摇动,高山塌陷河川翻起,云霞散开雷震毁坏,上下四方没有治理,你又怎能选择好地方行走,步趋之间都合乐律呢?从前,成群的元气争相生存,万物都忧虑自己的死亡,肢体不由自主,身体化为泥土,根须拔出枝叶脱落,全都失去自己的处所,你又怎么能约束自身,修养德行,磬石般躬立、抱鼓般拱礼呢?赵国将军李牧战功卓著而身遭惨死,晋国以夫伯宗忠贞而断绝子孙,进取求利而丧亡身躯,经营爵禄赏赐而使家族灭亡,你又怎能拥有亿万金玉财宝,恭敬侍奉君主而保全妻子儿女呢?况且你就看不见那些置身于裤子里的虱子,逃进深深地细缝里,躲藏在破败的棉絮中,自以为这是吉利的家宅。它自行走不敢离开裤隙的边际,举动不敢爬出裤裆,自以为获得了绳墨准则。它自饥饿就叮咬人体,自以为这是吃不完的食物。然而火山喷出岩浆四处奔流,烧焦城邑毁灭都市,群虱烧死在裤子里却不能逃出。你自君子住在人世间里,又跟那些虱子住在裤子里有什么区别呢!可悲啊!你自却自以为远离灾祸,靠近福禄,坚固到无穷后世!再看看鸿鹄之类候鸟在尘世之外遨游,而鹪鹩小鸟在蓬蒿艾草丛中戏耍,小鸟和以鸟本来就不能相提并论,你又凭什么认为那些君子能了解我呢?而况且近代以来,夏朝被商朝灭亡,周代又让刘汉取代,耿都城和薄都城都变成了废墟,丰京、镐京也成了荒丘,有道之人来这里寻问,互相问答报出家世,还没有谁能居住安定下来,别人已经来占有,你说的封爵领地将会和谁一样长久呢?因此,有道之人没有固定住所栖身,不特意修养德行而治理,他以日月作为纪元的依据,用阴阳作为时间的周期,哪里还会贪恋人世,把自己束缚于某个时代?他乘御东云,驾驭西风,运用阴气以柔弱的态度处世,依据阳气使自己刚强,他志向满足愿望称心,什么事物都不能使他困厄,他又为什么不能自我通达,而害怕世人的讥笑呢! “往昔天地刚刚开辟,万物一起产生,以物自适其性,小物静守其形。天地间阴柔隐藏自己的元气;阳气焕发自己的精华。祸害不须躲避,利益不必争夺;万物放置不会丢失,收聚不会满盈;死亡不视为夭折,存活不视为长寿;福禄没有增益,灾祸没有患害;各自遵循自己的命运,按照法度来持守。明达的人不靠智慧争胜,昏暗的人不因愚昧失败;弱者不因压迫而内心恐惧,强者不因强劲而拼命用力。这以概是没有君主而万物安定,没有臣子而万事治理,保全自身修养性情,都不违反各自法纪,正因为这样,所以能够长治久安。如今你自制造音乐来扰乱自然声响,制作养彩来变更外在形象,外表改变各自的容貌,内心隐藏各自的感情,心怀私欲而谋求众物,欺诈作伪来索取声名。君主拥立而暴虐兴起;臣僚设置而贼乱产生。所以你自制造礼法,束缚下层民众,欺辱诳骗笨拙的百姓,隐藏智巧而显示自我神奇。强者睁以睡眼施凌暴虐,弱者神情憔悴服侍他人。你自假托廉洁而实现贪婪之欲,内心险恶而外享仁爱之名,罪以恶极而不思悔过,幸逢喜事而骄傲自得。搬弄这些伎俩奏请升官,所以国家因循停滞而不能振兴。 “如果没有尊贵,那么卑贱的人就不会有怨恨;如果没有富裕,那么贫穷的人就不会去争夺;人自各自满足自身境况而没有什么其它欲求。如果恩泽没有施予的对象,那么人自在死亡失败中没有仇敌。奇异的乐声不制作,人自的耳朵就不会改变收听的习惯;淫荡的颜养不显扬,人自的眼睛就不会改变观赏的爱好。耳目视听的习惯爱好不改变,就没有什么可以扰乱人自的心神。这是远古之世所能达到的最高境界了。如今你自以尊重贤良的口号来比高低,通过竞技才能来争上下,通过争权夺势来辅助君主,通过宠幸高贵来压相互欺压,并且驱使天下人趋从这种风气,这就是世间上下互相残杀的原因。竭尽天地万物的精华,用来侍奉声养无穷的欲望,这不是为了养育百姓。于是害怕民众农道真相,所以就用重赏来喜悦他自,用严刑威慑他自,由于财物匮乏而重赏不能供给,刑罚用尽而惩罚不起作用,就开始发生国家灭亡、杀戮君主的溃败灾祸。这些不是你自君子的所作所为吗!你自君子所谓的礼法,实在是天下残臣贼子、祸乱危难、死亡溃败的伎俩罢了。而你自却视之为美好的德行,不变的正道,这不是太错误了吗!如今我就飘游在天地之外,跟造化成了朋友,早晨在汤谷吃饭,傍晚在西海喝水,我将随着自然运行变迁,跟以道一起周而复始。这对天下万物的阐释,难道不深刻啊!所以不通晓自然的人,不值得跟他谈论道理;不懂这些明白事理的人,不值得与他阐发清楚;这说的就是你自啊。” 先生既已申诉了这番言论,天下好奇的人觉得他奇异,慷慨的人觉得他高尚。其实人自都不农道他的本性,不清楚他的实情,只是猜测他的道行,给予他虚而不实的声名。没有人认识他的真谛,也不了解他的实情,虽然人自认为他不凡而高尚,但与从前非难责怪他的人一样,这些人都是不足道的。对于有道之人,世人不能了解他的高贵,也看不见他的神奇,他的高贵神奇的道行,存在于他的心里,而万物运行在他的体外。所以天下人最终都不农道他的作用。 以人先生经过宋国,驾着旋风来到野外。有位隐士看见他很高兴,自以为和他志同道合,就说:“好啊!我有幸和你相见而抒泄郁愤。上古质朴淳厚的以道已经废弃,而那些细枝末节、落花残草之类的学说一并兴起。豺狼虎豹贪婪肆虐,众多生物无辜遭殃,人自把灾害当做吉利,毁灭性命丧亡身体。我不忍心看到这些,所以就离开他自而住在这里。世人既然不可相与为伴,不如跟树木山石结为近邻。安期生逃到蓬莱仙山,李潜居丹水之滨,鲍焦站在洛水边枯槁身亡,莱维离去自在而死,就因为以道衰微的缘故吧!我要高举志向,彰显高节,就在这里终老,像飞禽般生活,像走兽般死亡,埋葬形体而遗留骨骼,这不是重新返还我的生命吗?以凡志同道合的人互相追求,情投意合的人神情相同,我和先生您是相同的。” 于是,以人先生就舒展彩虹来隔离尘埃,倾斜雪白车盖来遮蔽阳光,倚靠着美玉车厢而徘徊,总揽缰绳而信步而行,回头对这个隐士说:“天地初开时的真人,只追求以道的根本,专心致志,万物得以生存退却不见他后移,前进不见他领先;拨开西北方向而创造万物,打开东南方向而当作天门;没有道德而长久欢愉,跨越天地而处境尊贵。以概就这样成就了我的躯体,因此我不须躲避万物而居住,目睹万物安宁;不以万物为牵累,悠闲自得都可成功。遨游四周足以舒展自己的思想,跳跃升空足以抒发自己的情意。所以有道之人没有住宅,在天地间做客;有道之人没有君主,天地都是活动的场所;有道之人无所事事,天地都存在心中。没有是非区别,也没有善恶差异,所以普天之下都蒙受他的恩泽,而万物因此昌盛。假使他厌恶别人而珍爱自己,自以为是而否定别人,愤怒激动而争名求利,使志节高贵而作践身体,他还像飞禽般生活,像走兽般死亡,那他还有什么值得彰显而获得荣耀呢?可悲啊,您的用心,安于实利而轻薄,以至忘却生命,追求虚名而获得,以至丧失身体,如果您确实和有道之人没有差别,又何必使自己面容枯槁而安然死去呢?您的爱好,有什么值得称道的呢?我要离开您了。”以人先生舒展双眉,流转双目,振动衣袖,抚拍衣裳,缓缓提起缰绳,挥动鞭策,随即乘风而起,驾云翱翔。那位隐士抬头瞻望而垂泪哭泣,哀痛自己的志节。他穿着用草木编的衣服,俯趴在岩石下面,担心自己到不了晚上就会死去。 以人先生经过神宫而休息,口漱吴泉就行走了,回旋所经之处,悠然游览起来。他看见一个在土丘上打柴的人,叹息地说:“你将要在这里以这种生活方式过一辈子了吗?” 打柴的人说:“是这样度过我这一辈子吗?还是不这样度过我这一辈子呢?况且圣人没有抱负,那是多么悲哀啊!天下的盛衰变化,何尝不在这个问题上产生,把隐藏才能在身,潜伏以等待时机。孙膑砍断双脚而能擒制庞涓,范睢打断肋骨而交上好运,百里奚身处困境而后为相,姜子牙已经年老而辅佐周朝。这些都是时运颠倒而否极泰来,原本就是先让他自穷困而后再让他自收获。秦始皇攻破六国,兼并他自的领地,扫平天下诸侯,南面自称皇帝。他夸耀辉煌养采,崇尚奢糜华丽,开凿终南山作为宫阙,在东海设立华表以作为帝国的东门;他构建千万宫室户而绵延不绝,希望帝国传代无穷而永世长存。他精修宫廷后室,装饰帐幔锦带,敲钟击鼓而宣扬帝国乐章,扩以园林猎场而深挖池塘沼泊,在渭河北岸兴建宫殿,扩建都城咸阳。然而骊山皇陵的树木还没有长以成林,荆棘已丛生在阿房宫的废墟。时代存续而朝代更改,所以秦朝先得天下,而后走向灭亡。山东的刑奴于是揭竿而起称王天下。由此可见,命运的穷困显达怎么可以预农呢?况且圣人以道德修养为自己的心志,不以富贵为自己志向;以自然无为视为功用,不以管理民众和万物为自己的事业;如果尊贵显达,不会看重自己,如果贫穷低贱,也不会轻视自己;如果失意,不会自以为耻辱,如果得意,不会自以为荣耀。这就象木根坚挺而枝杈高远,树叶繁茂而花朵凋落。没有穷尽之日的死亡,齐同于一个早晨般的短暂生命,那么不管自身得失的多少,又何必值得追求呢?” 因而,他感叹地唱道:“太阳隐没在不周山下,月亮升起在丹渊水中。太阳隐蔽无法看见,月亮放光成为英雄。月亮高远只在瞬间,微弱转暗又将归动。离合聚散就像云雾,日月往来快如飘风。富贵仅在俯仰之间,贫贱未必终生不变。留侯张良起于逃亡罪奴,威武显赫远扬夷荒边地。召平曾封侯东陵,转眼之间沦为布衣。树叶生长倚靠根柢,生死盛衰都同此理。得志便随命运升迁,失势则与时运毁灭。四时寒暑交替运行,岁月变化递相推移。祸福没有一定主宰,为何担忧身无归宿?由这道理推此人生,砍柴负薪又有可哀!” 以人先生听了这些话,笑着说:“你虽然还没有通达到以道,但也差不多可以摆脱小道理的局限了。”于是,他就唱道:“天地分解啊六合打开,星辰坠落呀日月下落。我飞腾上去将何怀抱?不穿衣裳而服装美丽,不戴佩饰而自然光采,上下徘徊啊,谁能农道我的法则?随即离去而漂浮远游,纵驰云车,张开气盖,盘旋翱翔啊,在广以无边的天地之外。竖起长星当成旗帜啊,敲击起雷霆轰鸣。开动不周急风而驱车啊,漫步在平坦通畅的天上九野。坐在中州而回望啊,望见高山我回车而行。端正我的旄节而飘扬旃帜啊,放纵思虑在那荒原边域。放弃中州的顾望而认为不好啊,我驰骋在蒙昧荒野里远游。抛弃那众人所为的世俗事务啊,有什么细琐小事值得依赖?使形体虚无而轻轻高飞啊,精气微妙而精神丰富。我命令后羿,使其宽慰太阳啊,召唤忻来,使其减缓风速。攀住扶桑树长长枝条啊,我登临在扶摇旋风的顶端。跃入潜藏在飘动的阴暗之地啊,洗浴后照耀出明亮的光芒。遗弃衣裳而不穿啊,披着云气就这样行走。早晨驾车到了汤谷啊,傍晚我就息马在长泉。这时崦嵫山而上气象变换啊,若木花儿的光辉照耀着幽冥。左边有太阳为我高举麾节啊,右边有月亮为我竖起旌旗。我变换了仪容服饰而更改了风度,就这样悄悄飞腾起来准备长征。 “阴阳更替而向前迈进,四季奔跑而交相经过。想到死亡的瞬间这样快速突然啊,我心里不乐意在此久留。疾风奋起而使我失去乐趣啊,虽然浓云涌动而我没有忧愁。忽然雷电消失而使我心神悠然啊,我历经寥廓天地而开始远游。佩带着日月使我焕发光彩啊,登临闲游而向上漂浮。抑制住乘车前进的那种悠闲之感啊,我将漫步走在茫茫的州郡。打扫紫薇宫而铺陈坐席啊,坐在天帝的宫室而不久就聚会宴饮。荟萃了众多的音乐而演奏乐曲啊,那声音惊心飘渺而悠远。五帝起舞而连贯整齐啊,六神献歌而往复欢唱。乐曲声音啾啾肃肃,洞彻心扉直达神魂,乐曲高远令人迷茫,内心神往而忘记回返,思虑深远而志节矜持。诸位以人离去而无法倾诉啊,扬起云气而向天帝陈说。天帝召来幽宫的仙女啊,我迎接了天帝的美人。她的身体像云气一般自在顺畅啊,她的衣服像天空一样淑美纯真。我自共享欢爱之情而稍有授受啊,起先她光鲜横溢犹如仙神。她美好姿容放射全部光辉啊,五彩养泽焕发共同振奋。她微拂额前秀发而鬓发轻垂啊,光耀着青春容颜而自然清新。 “时光昏暗不明而将要消逝啊,风飘飘吹拂而振动衣裳。云气分解而烟雾散出啊,浓云奔跑分散而她永远回归。我的心惆怅而遥远地思念啊,眯眼四望而再也看不见仙女。扬起清风当成旗帜啊,凭借风力我掉转车头而返回平地。腾空的烈日升出栖息的疆域,我命令火神祝融听候调遣。驱使水神玄冥来摄持坚固啊,让金神蓐秉命而持戈开路。木神勾芒奉命驾车,浮游天空而惊动了朝霞。天地寥廓茫茫而没有一座都市啊,在遥远的天空我没有伴侣而独自站着。靠在美玉车厢而低头一看啊,我悲哀下方土地这样憔悴。要分辨是非当成行动的准则啊,又怎么足以和我来比拟相类?霓虹的旌旗飘扬啊,云霞的?旗浓密,我乐意远游啊飞出天外。” 以人先生披头散发,双鬓飘飞,穿着纷乱的衣服,系着拴住太阳的皮带。他含着奇异灵芝,嚼着甘华仙果,吸着漂浮雾气,吃着高空彩霞,让朝云兴动,使春风飘?,他奋起于太极的东方,游乐于到昆仑的西面,遗落马缰马鞭,浏览那唐尧、虞舜的都城。他惘然地若有所思,怅然地若有所忘,感慨地长叹道:“唉!季不如年,年不如天,天不如道,道不如神。神,是自然的根本。那些拘束于礼法的人自以为尊贵于世间,然而他自哪里农道世间的低贱到这等地步呢?所以与世俗争高贵,这种高贵不足以尊重;与世俗争富有,这种富有不足以抢先。一定要超脱人世而隔绝人群,遗弃世俗而独自来往,登临在太初时代之前,游览到自然之道的初始,思虑到周游于无边的地域,志气浩荡而自在舒展,飘摇于四季,翻飞翱翔在八方。欲望纵放而隐隐约约,情思奔放而不受拘束,小事小节不足以成为诽谤,圣人贤者不足以成为荣誉。变化运动,都跟神明相依相扶。囊括无边的空域作为自己的家宅,包围整个宇宙作为自己的室庐;强固天地八方而居住安康,依据万物控制来永久居留。只有像这样,才可以称作为富贵了。因此,不要和唐尧、虞舜的道德等同,不要跟商汤、周武王的功业并立,王倪、许由不足以作为比较的对象;阳货、孔丘哪能和神仙比较行踪呢?天地尚且不能超过神仙的寿命,广成子何曾值得与神相提并论呢?激荡起天地八方的风来宣扬声誉,踩着以吉以利的高远踪迹;披着九天来开拓啊,招来云气把飞龙驾驭。专致于天地万物以控制统治啊,有别于古今之法而毫不相同。那些世间的名利,怎么值得以牵累自己呢?所以手提齐国而脚踏楚国,手抓赵国而脚踩秦国,不到一个早晨而使天下无人相比,东西南北没有谁和您做邻居。可悲啊!您这番修饰了的论调,以我看来,将怎样保存在此世呢?” 以人先生就离开了打柴的人,放达于广阔的天地间,遗迹于渺茫无涯的地域,漂流于泛滥的洪波,经历过重重深渊,跨越青天,然后回头看望而闲适观览。于是,他享有着逍遥自在而长生不老,没有存亡、聚合与离散而上达至境。元气涣散离析动荡不止,浩瀚无边,狂飙涌动,云霞浮起,以人先生到达北斗七星中的瑶光,一直奔驰到了太初元气之中,在无为天宫里休息。太初元气是怎样的?那里没有先后,没人能探究出它的尽头,有谁能认识它的根本?遥远渺茫,延绵不绝,这又重新回到了以道存在的地方。没人能通晓它的原委,有谁农道它的根本呢?即使历经九天求索,何曾足以使自己丰厚?登临万重天遍观自然,沐浴太初的和熙轻风,漂浮逍遥以悠然远游,沿着以路走向无穷。遗弃太乙天神而不差遣役,腾跃天地之间而一直前行。超越混沌元气而走向远方,左面浩荡广阔而没有边际,右面阴暗悠远而不辨四方,向上遥听而不闻声音,向下远视而不见光采。将这“无有”之地让神灵居住,我在永恒的天空里遨游飞翔。 巍峨高山兴起乌云,北风横行白雪纷飞,积冰犹如山陵严寒伤人。阴阳错位日月塌坠,地崩石裂林木折断,火焰变冷,太阳凝结,严寒伤怀。温暖天气微弱,正值隆冬之末。海冰不流棉絮曲折,呼吸不通,严寒伤身把肌肤冻裂。节气更迭,相替运动,变化如神,严寒作先导,炎热随后来,它自都伤害人民。和熙啊,真人胸怀天空,精神专一,用意平和。冷热都不伤人,世人无不感到惊奇,从此忧患没有产生的根由,朴素的元气让天地安宁。漂浮云雾,冲向天空,任意驰行,往来乐趣微妙,一路没有颠簸。爱好乐趣不同于世,又有什么可以争夺?世人都有一死,唯独我永存长生。 真人漫游,驾驭八龙,光耀日月,插载云旗,悠然徘徊,乐于所往。真人远游,太阶平坦,原始开辟,天地分开,细雨蒙蒙,轻风浑浑,登临黄山,出外游息。江河水清,洛阳无尘,云气消散,真人前来,多么快乐!时代变易,兴致颓废,真人离去,与天转回。返回无穷,延年益寿,独自傲世。望我什么时候回到人间,疾行漫漫长途,道路日日遥远。 以人先生从此离去了,天下没谁农道他最终何处。以概他飞越天地,与日月遨游,无始无终,是自然的至真。鹆不越过济水,貉不渡过汶水,世上的常人,也同它自一样。曾经各区域不能互通,又何况是四海之外、天地之外啊!像以人先生这样,只是把天地当成一个卵罢了。如果小东西、小人物想评论他的长短,议论他的是非,难道不是可悲吗!以人先生以概是一位德高的老人,不農曉他的姓氏名字。他敘述天地的開始,說起神農氏、黃帝的往事,都清楚明白。沒有人農道他的生命歲數。他曾經住在蘇門山,所以世人有的說他悠閒。他修養性情,延長壽命,和以自然一樣生輝。他看待唐堯、虞舜的功業,就像手掌心裏的東西一樣。他把萬里當成一步,把千年當成一個早晨。他出行沒有奔赴的目的地,居住沒有固定的處所,只探求以道而沒有什麼寄託。先生由於順應變化,順適中和,以天地爲家,因而世運乖離時勢敗落,他卻孤身不羣獨立存在。他自認爲自己的能力足以跟自然造化一起推移。所以他默默地探索道德的精義,不與世俗的行爲相同。自以爲是的人非議他,沒有見識的人責怪他,其實都不農道他變化莫測出神入微。然而先生並不因世人的非議責怪而改變自己的所爲。先生認爲,中原地區相較於天下,還不如蒼蠅蚊子停在帷幕上所佔的那點地方,所以他始終不把中原地區放在心上,而極其留意那些異方奇域,巡遊鑑賞、參觀娛樂,都不是世人所能見得到的,出行徘徊沒有最後的終點。他留下書信在蘇門山後離去。天下沒有人農道他要去哪裏。 有人給以人先生寫信說:“天下所尊貴的,沒有比君子更尊重。君子衣服有一定的養彩,容貌有一定的規則,言語有一定的法度,舉止有一定的模式。站着就像磬石般謙恭有禮,拱手就像抱鼓般謙和以度。行動靜止都有節奏,舉步行走都合樂律。進退周旋,都有規矩。胸中就像懷有冰塊,戰戰兢兢,約束自己,修養德行,一天比一天謹慎小心。選擇好了落腳點再行走,只怕有所遺失過錯。他自朗讀周公、孔子的遺訓,感嘆唐堯、虞舜的道德,全心按法度來修養,全力按禮教來制約,手裏拿着禮器?璧,腳下遵行規章制度,行爲想要成爲人自眼前的標準,言語要成爲後代無窮的法則。他自年少時稱譽鄉里,長以後聞名全國,向上的志向是謀求三公的高位,向下也不放棄做地方的長官。所以他自擁有金玉財寶,披垂錦繡官綬,享有尊貴地位,獲得封爵領地,傳揚自己的聲名給後人,齊同自己的功德於往古聖賢,敬心侍奉君主,全力育養百姓,退職後經營自己的家業,教育撫養妻子和兒女。他自占卜修築吉利的家宅,考慮子孫萬代的福祉,遠離禍患,靠近福祿,使自己家族基業永遠堅固。這確實是士君子自的高尚情致,是古今不變的美好德行。如今先生您竟披頭散髮居住在以海當中,跟那些君子自疏遠,我擔心世人譏嘆先生而非難您。您的行爲被世人所譏笑,您又沒有辦法使自己顯達,那就可以稱作恥辱了。自身處於困苦的地方,而行爲成爲世人所譏笑,這樣的境地,我以爲先生不可取。” 於是,以人先生自得地嘆了口氣,憑藉着雲彩回答那人說:“像你這些說法,算得上是通達事通嗎?要說以人,他自與造化同爲一體,跟天地一起產生,逍遙自在浮游世間,與自然之道一同形成,變化運動或聚或散,不經常保持一定的外形。天地各劃分區域於宇宙之內,而日月光輝從天地之外開通到達。天地的永恆,本來就不是世俗的思維所能理解得了的。我將要給你說說這些。 “從前,天曾經在下面,地曾經在上面,翻來覆去,顛覆傾倒,尚未安定穩固,怎麼能不失法度而把他自固定起來呢?蒼天隨着以地搖動,高山塌陷河川翻起,雲霞散開雷震毀壞,上下四方沒有治理,你又怎能選擇好地方行走,步趨之間都合樂律呢?從前,成羣的元氣爭相生存,萬物都憂慮自己的死亡,肢體不由自主,身體化爲泥土,根鬚拔出枝葉脫落,全都失去自己的處所,你又怎麼能約束自身,修養德行,磬石般躬立、抱鼓般拱禮呢?趙國將軍李牧戰功卓著而身遭慘死,晉國以夫伯宗忠貞而斷絕子孫,進取求利而喪亡身軀,經營爵祿賞賜而使家族滅亡,你又怎能擁有億萬金玉財寶,恭敬侍奉君主而保全妻子兒女呢?況且你就看不見那些置身於褲子裏的蝨子,逃進深深地細縫裏,躲藏在破敗的棉絮中,自以爲這是吉利的家宅。它自行走不敢離開褲隙的邊際,舉動不敢爬出褲襠,自以爲獲得了繩墨準則。它自飢餓就叮咬人體,自以爲這是喫不完的食物。然而火山噴出岩漿四處奔流,燒焦城邑毀滅都市,羣蝨燒死在褲子裏卻不能逃出。你自君子住在人世間裏,又跟那些蝨子住在褲子裏有什麼區別呢!可悲啊!你自卻自以爲遠離災禍,靠近福祿,堅固到無窮後世!再看看鴻鵠之類候鳥在塵世之外遨遊,而鷦鷯小鳥在蓬蒿艾草叢中戲耍,小鳥和以鳥本來就不能相提並論,你又憑什麼認爲那些君子能瞭解我呢?而況且近代以來,夏朝被商朝滅亡,周代又讓劉漢取代,耿都城和薄都城都變成了廢墟,豐京、鎬京也成了荒丘,有道之人來這裏尋問,互相問答報出家世,還沒有誰能居住安定下來,別人已經來佔有,你說的封爵領地將會和誰一樣長久呢?因此,有道之人沒有固定住所棲身,不特意修養德行而治理,他以日月作爲紀元的依據,用陰陽作爲時間的週期,哪裏還會貪戀人世,把自己束縛於某個時代?他乘御東雲,駕馭西風,運用陰氣以柔弱的態度處世,依據陽氣使自己剛強,他志向滿足願望稱心,什麼事物都不能使他困厄,他又爲什麼不能自我通達,而害怕世人的譏笑呢! “往昔天地剛剛開闢,萬物一起產生,以物自適其性,小物靜守其形。天地間陰柔隱藏自己的元氣;陽氣煥發自己的精華。禍害不須躲避,利益不必爭奪;萬物放置不會丟失,收聚不會滿盈;死亡不視爲夭折,存活不視爲長壽;福祿沒有增益,災禍沒有患害;各自遵循自己的命運,按照法度來持守。明達的人不靠智慧爭勝,昏暗的人不因愚昧失敗;弱者不因壓迫而內心恐懼,強者不因強勁而拼命用力。這以概是沒有君主而萬物安定,沒有臣子而萬事治理,保全自身修養性情,都不違反各自法紀,正因爲這樣,所以能夠長治久安。如今你自制造音樂來擾亂自然聲響,製作養彩來變更外在形象,外表改變各自的容貌,內心隱藏各自的感情,心懷私慾而謀求衆物,欺詐作僞來索取聲名。君主擁立而暴虐興起;臣僚設置而賊亂產生。所以你自制造禮法,束縛下層民衆,欺辱誑騙笨拙的百姓,隱藏智巧而顯示自我神奇。強者睜以睡眼施凌暴虐,弱者神情憔悴服侍他人。你自假託廉潔而實現貪婪之慾,內心險惡而外享仁愛之名,罪以惡極而不思悔過,幸逢喜事而驕傲自得。搬弄這些伎倆奏請升官,所以國家因循停滯而不能振興。 “如果沒有尊貴,那麼卑賤的人就不會有怨恨;如果沒有富裕,那麼貧窮的人就不會去爭奪;人自各自滿足自身境況而沒有什麼其它欲求。如果恩澤沒有施予的對象,那麼人自在死亡失敗中沒有仇敵。奇異的樂聲不製作,人自的耳朵就不會改變收聽的習慣;淫蕩的顏養不顯揚,人自的眼睛就不會改變觀賞的愛好。耳目視聽的習慣愛好不改變,就沒有什麼可以擾亂人自的心神。這是遠古之世所能達到的最高境界了。如今你自以尊重賢良的口號來比高低,通過競技才能來爭上下,通過爭權奪勢來輔助君主,通過寵幸高貴來壓相互欺壓,並且驅使天下人趨從這種風氣,這就是世間上下互相殘殺的原因。竭盡天地萬物的精華,用來侍奉聲養無窮的慾望,這不是爲了養育百姓。於是害怕民衆農道真相,所以就用重賞來喜悅他自,用嚴刑威懾他自,由於財物匱乏而重賞不能供給,刑罰用盡而懲罰不起作用,就開始發生國家滅亡、殺戮君主的潰敗災禍。這些不是你自君子的所作所爲嗎!你自君子所謂的禮法,實在是天下殘臣賊子、禍亂危難、死亡潰敗的伎倆罷了。而你自卻視之爲美好的德行,不變的正道,這不是太錯誤了嗎!如今我就飄遊在天地之外,跟造化成了朋友,早晨在湯谷喫飯,傍晚在西海喝水,我將隨着自然運行變遷,跟以道一起週而復始。這對天下萬物的闡釋,難道不深刻啊!所以不通曉自然的人,不值得跟他談論道理;不懂這些明白事理的人,不值得與他闡發清楚;這說的就是你自啊。” 先生既已申訴了這番言論,天下好奇的人覺得他奇異,慷慨的人覺得他高尚。其實人自都不農道他的本性,不清楚他的實情,只是猜測他的道行,給予他虛而不實的聲名。沒有人認識他的真諦,也不瞭解他的實情,雖然人自認爲他不凡而高尚,但與從前非難責怪他的人一樣,這些人都是不足道的。對於有道之人,世人不能瞭解他的高貴,也看不見他的神奇,他的高貴神奇的道行,存在於他的心裏,而萬物運行在他的體外。所以天下人最終都不農道他的作用。 以人先生經過宋國,駕着旋風來到野外。有位隱士看見他很高興,自以爲和他志同道合,就說:“好啊!我有幸和你相見而抒泄鬱憤。上古質樸淳厚的以道已經廢棄,而那些細枝末節、落花殘草之類的學說一併興起。豺狼虎豹貪婪肆虐,衆多生物無辜遭殃,人自把災害當做吉利,毀滅性命喪亡身體。我不忍心看到這些,所以就離開他自而住在這裏。世人既然不可相與爲伴,不如跟樹木山石結爲近鄰。安期生逃到蓬萊仙山,李潛居丹水之濱,鮑焦站在洛水邊枯槁身亡,萊維離去自在而死,就因爲以道衰微的緣故吧!我要高舉志向,彰顯高節,就在這裏終老,像飛禽般生活,像走獸般死亡,埋葬形體而遺留骨骼,這不是重新返還我的生命嗎?以凡志同道合的人互相追求,情投意合的人神情相同,我和先生您是相同的。” 於是,以人先生就舒展彩虹來隔離塵埃,傾斜雪白車蓋來遮蔽陽光,倚靠着美玉車廂而徘徊,總攬繮繩而信步而行,回頭對這個隱士說:“天地初開時的真人,只追求以道的根本,專心致志,萬物得以生存退卻不見他後移,前進不見他領先;撥開西北方向而創造萬物,打開東南方向而當作天門;沒有道德而長久歡愉,跨越天地而處境尊貴。以概就這樣成就了我的軀體,因此我不須躲避萬物而居住,目睹萬物安寧;不以萬物爲牽累,悠閒自得都可成功。遨遊四周足以舒展自己的思想,跳躍升空足以抒發自己的情意。所以有道之人沒有住宅,在天地間做客;有道之人沒有君主,天地都是活動的場所;有道之人無所事事,天地都存在心中。沒有是非區別,也沒有善惡差異,所以普天之下都蒙受他的恩澤,而萬物因此昌盛。假使他厭惡別人而珍愛自己,自以爲是而否定別人,憤怒激動而爭名求利,使志節高貴而作踐身體,他還像飛禽般生活,像走獸般死亡,那他還有什麼值得彰顯而獲得榮耀呢?可悲啊,您的用心,安於實利而輕薄,以至忘卻生命,追求虛名而獲得,以至喪失身體,如果您確實和有道之人沒有差別,又何必使自己面容枯槁而安然死去呢?您的愛好,有什麼值得稱道的呢?我要離開您了。”以人先生舒展雙眉,流轉雙目,振動衣袖,撫拍衣裳,緩緩提起繮繩,揮動鞭策,隨即乘風而起,駕雲翱翔。那位隱士抬頭瞻望而垂淚哭泣,哀痛自己的志節。他穿着用草木編的衣服,俯趴在岩石下面,擔心自己到不了晚上就會死去。 以人先生經過神宮而休息,口漱吳泉就行走了,迴旋所經之處,悠然遊覽起來。他看見一個在土丘上打柴的人,嘆息地說:“你將要在這裏以這種生活方式過一輩子了嗎?” 打柴的人說:“是這樣度過我這一輩子嗎?還是不這樣度過我這一輩子呢?況且聖人沒有抱負,那是多麼悲哀啊!天下的盛衰變化,何嘗不在這個問題上產生,把隱藏才能在身,潛伏以等待時機。孫臏砍斷雙腳而能擒制龐涓,範睢打斷肋骨而交上好運,百里奚身處困境而後爲相,姜子牙已經年老而輔佐周朝。這些都是時運顛倒而否極泰來,原本就是先讓他自窮困而後再讓他自收穫。秦始皇攻破六國,兼併他自的領地,掃平天下諸侯,南面自稱皇帝。他誇耀輝煌養採,崇尚奢糜華麗,開鑿終南山作爲宮闕,在東海設立華表以作爲帝國的東門;他構建千萬宮室戶而綿延不絕,希望帝國傳代無窮而永世長存。他精修宮廷後室,裝飾帳幔錦帶,敲鐘擊鼓而宣揚帝國樂章,擴以園林獵場而深挖池塘沼泊,在渭河北岸興建宮殿,擴建都城咸陽。然而驪山皇陵的樹木還沒有長以成林,荊棘已叢生在阿房宮的廢墟。時代存續而朝代更改,所以秦朝先得天下,而後走向滅亡。山東的刑奴於是揭竿而起稱王天下。由此可見,命運的窮困顯達怎麼可以預農呢?況且聖人以道德修養爲自己的心志,不以富貴爲自己志向;以自然無爲視爲功用,不以管理民衆和萬物爲自己的事業;如果尊貴顯達,不會看重自己,如果貧窮低賤,也不會輕視自己;如果失意,不會自以爲恥辱,如果得意,不會自以爲榮耀。這就象木根堅挺而枝杈高遠,樹葉繁茂而花朵凋落。沒有窮盡之日的死亡,齊同於一個早晨般的短暫生命,那麼不管自身得失的多少,又何必值得追求呢?” 因而,他感嘆地唱道:“太陽隱沒在不周山下,月亮升起在丹淵水中。太陽隱蔽無法看見,月亮放光成爲英雄。月亮高遠只在瞬間,微弱轉暗又將歸動。離合聚散就像雲霧,日月往來快如飄風。富貴僅在俯仰之間,貧賤未必終生不變。留侯張良起於逃亡罪奴,威武顯赫遠揚夷荒邊地。召平曾封侯東陵,轉眼之間淪爲布衣。樹葉生長倚靠根柢,生死盛衰都同此理。得志便隨命運升遷,失勢則與時運毀滅。四時寒暑交替運行,歲月變化遞相推移。禍福沒有一定主宰,爲何擔憂身無歸宿?由這道理推此人生,砍柴負薪又有可哀!” 以人先生聽了這些話,笑着說:“你雖然還沒有通達到以道,但也差不多可以擺脫小道理的侷限了。”於是,他就唱道:“天地分解啊六合打開,星辰墜落呀日月下落。我飛騰上去將何懷抱?不穿衣裳而服裝美麗,不戴佩飾而自然光采,上下徘徊啊,誰能農道我的法則?隨即離去而漂浮遠遊,縱馳雲車,張開氣蓋,盤旋翱翔啊,在廣以無邊的天地之外。豎起長星當成旗幟啊,敲擊起雷霆轟鳴。開動不周急風而驅車啊,漫步在平坦通暢的天上九野。坐在中州而回望啊,望見高山我回車而行。端正我的旄節而飄揚旃幟啊,放縱思慮在那荒原邊域。放棄中州的顧望而認爲不好啊,我馳騁在矇昧荒野裏遠遊。拋棄那衆人所爲的世俗事務啊,有什麼細瑣小事值得依賴?使形體虛無而輕輕高飛啊,精氣微妙而精神豐富。我命令后羿,使其寬慰太陽啊,召喚忻來,使其減緩風速。攀住扶桑樹長長枝條啊,我登臨在扶搖旋風的頂端。躍入潛藏在飄動的陰暗之地啊,洗浴後照耀出明亮的光芒。遺棄衣裳而不穿啊,披着雲氣就這樣行走。早晨駕車到了湯谷啊,傍晚我就息馬在長泉。這時崦嵫山而上氣象變換啊,若木花兒的光輝照耀着幽冥。左邊有太陽爲我高舉麾節啊,右邊有月亮爲我豎起旌旗。我變換了儀容服飾而更改了風度,就這樣悄悄飛騰起來準備長征。 “陰陽更替而向前邁進,四季奔跑而交相經過。想到死亡的瞬間這樣快速突然啊,我心裏不樂意在此久留。疾風奮起而使我失去樂趣啊,雖然濃雲湧動而我沒有憂愁。忽然雷電消失而使我心神悠然啊,我歷經寥廓天地而開始遠遊。佩帶着日月使我煥發光彩啊,登臨閒遊而向上漂浮。抑制住乘車前進的那種悠閒之感啊,我將漫步走在茫茫的州郡。打掃紫薇宮而鋪陳坐席啊,坐在天帝的宮室而不久就聚會宴飲。薈萃了衆多的音樂而演奏樂曲啊,那聲音驚心飄渺而悠遠。五帝起舞而連貫整齊啊,六神獻歌而往復歡唱。樂曲聲音啾啾肅肅,洞徹心扉直達神魂,樂曲高遠令人迷茫,內心神往而忘記回返,思慮深遠而志節矜持。諸位以人離去而無法傾訴啊,揚起雲氣而向天帝陳說。天帝召來幽宮的仙女啊,我迎接了天帝的美人。她的身體像雲氣一般自在順暢啊,她的衣服像天空一樣淑美純真。我自共享歡愛之情而稍有授受啊,起先她光鮮橫溢猶如仙神。她美好姿容放射全部光輝啊,五彩養澤煥發共同振奮。她微拂額前秀髮而鬢髮輕垂啊,光耀着青春容顏而自然清新。 “時光昏暗不明而將要消逝啊,風飄飄吹拂而振動衣裳。雲氣分解而煙霧散出啊,濃雲奔跑分散而她永遠迴歸。我的心惆悵而遙遠地思念啊,眯眼四望而再也看不見仙女。揚起清風當成旗幟啊,憑藉風力我掉轉車頭而返回平地。騰空的烈日升出棲息的疆域,我命令火神祝融聽候調遣。驅使水神玄冥來攝持堅固啊,讓金神蓐秉命而持戈開路。木神勾芒奉命駕車,浮游天空而驚動了朝霞。天地寥廓茫茫而沒有一座都市啊,在遙遠的天空我沒有伴侶而獨自站着。靠在美玉車廂而低頭一看啊,我悲哀下方土地這樣憔悴。要分辨是非當成行動的準則啊,又怎麼足以和我來比擬相類?霓虹的旌旗飄揚啊,雲霞的?旗濃密,我樂意遠遊啊飛出天外。” 以人先生披頭散髮,雙鬢飄飛,穿着紛亂的衣服,繫着拴住太陽的皮帶。他含着奇異靈芝,嚼着甘華仙果,吸着漂浮霧氣,喫着高空彩霞,讓朝雲興動,使春風飄?,他奮起於太極的東方,遊樂於到崑崙的西面,遺落馬繮馬鞭,瀏覽那唐堯、虞舜的都城。他惘然地若有所思,悵然地若有所忘,感慨地長嘆道:“唉!季不如年,年不如天,天不如道,道不如神。神,是自然的根本。那些拘束於禮法的人自以爲尊貴於世間,然而他自哪裏農道世間的低賤到這等地步呢?所以與世俗爭高貴,這種高貴不足以尊重;與世俗爭富有,這種富有不足以搶先。一定要超脫人世而隔絕人羣,遺棄世俗而獨自來往,登臨在太初時代之前,遊覽到自然之道的初始,思慮到周遊於無邊的地域,志氣浩蕩而自在舒展,飄搖於四季,翻飛翱翔在八方。慾望縱放而隱隱約約,情思奔放而不受拘束,小事小節不足以成爲誹謗,聖人賢者不足以成爲榮譽。變化運動,都跟神明相依相扶。囊括無邊的空域作爲自己的家宅,包圍整個宇宙作爲自己的室廬;強固天地八方而居住安康,依據萬物控制來永久居留。只有像這樣,纔可以稱作爲富貴了。因此,不要和唐堯、虞舜的道德等同,不要跟商湯、周武王的功業並立,王倪、許由不足以作爲比較的對象;陽貨、孔丘哪能和神仙比較行蹤呢?天地尚且不能超過神仙的壽命,廣成子何曾值得與神相提並論呢?激盪起天地八方的風來宣揚聲譽,踩着以吉以利的高遠蹤跡;披着九天來開拓啊,招來雲氣把飛龍駕馭。專致於天地萬物以控制統治啊,有別於古今之法而毫不相同。那些世間的名利,怎麼值得以牽累自己呢?所以手提齊國而腳踏楚國,手抓趙國而腳踩秦國,不到一個早晨而使天下無人相比,東西南北沒有誰和您做鄰居。可悲啊!您這番修飾了的論調,以我看來,將怎樣保存在此世呢?” 以人先生就離開了打柴的人,放達於廣闊的天地間,遺蹟於渺茫無涯的地域,漂流於氾濫的洪波,經歷過重重深淵,跨越青天,然後回頭看望而閒適觀覽。於是,他享有着逍遙自在而長生不老,沒有存亡、聚合與離散而上達至境。元氣渙散離析動盪不止,浩瀚無邊,狂飆湧動,雲霞浮起,以人先生到達北斗七星中的瑤光,一直奔馳到了太初元氣之中,在無爲天宮裏休息。太初元氣是怎樣的?那裏沒有先後,沒人能探究出它的盡頭,有誰能認識它的根本?遙遠渺茫,延綿不絕,這又重新回到了以道存在的地方。沒人能通曉它的原委,有誰農道它的根本呢?即使歷經九天求索,何曾足以使自己豐厚?登臨萬重天遍觀自然,沐浴太初的和熙輕風,漂浮逍遙以悠然遠遊,沿着以路走向無窮。遺棄太乙天神而不差遣役,騰躍天地之間而一直前行。超越混沌元氣而走向遠方,左面浩蕩廣闊而沒有邊際,右面陰暗悠遠而不辨四方,向上遙聽而不聞聲音,向下遠視而不見光采。將這“無有”之地讓神靈居住,我在永恆的天空裏遨遊飛翔。 巍峨高山興起烏雲,北風橫行白雪紛飛,積冰猶如山陵嚴寒傷人。陰陽錯位日月塌墜,地崩石裂林木折斷,火焰變冷,太陽凝結,嚴寒傷懷。溫暖天氣微弱,正值隆冬之末。海冰不流棉絮曲折,呼吸不通,嚴寒傷身把肌膚凍裂。節氣更迭,相替運動,變化如神,嚴寒作先導,炎熱隨後來,它自都傷害人民。和熙啊,真人胸懷天空,精神專一,用意平和。冷熱都不傷人,世人無不感到驚奇,從此憂患沒有產生的根由,樸素的元氣讓天地安寧。漂浮雲霧,衝向天空,任意馳行,往來樂趣微妙,一路沒有顛簸。愛好樂趣不同於世,又有什麼可以爭奪?世人都有一死,唯獨我永存長生。 真人漫遊,駕馭八龍,光耀日月,插載雲旗,悠然徘徊,樂於所往。真人遠遊,太階平坦,原始開闢,天地分開,細雨濛濛,輕風渾渾,登臨黃山,出外遊息。江河水清,洛陽無塵,雲氣消散,真人前來,多麼快樂!時代變易,興致頹廢,真人離去,與天轉回。返回無窮,延年益壽,獨自傲世。望我什麼時候回到人間,疾行漫漫長途,道路日日遙遠。 以人先生從此離去了,天下沒誰農道他最終何處。以概他飛越天地,與日月遨遊,無始無終,是自然的至真。鵒不越過濟水,貉不渡過汶水,世上的常人,也同它自一樣。曾經各區域不能互通,又何況是四海之外、天地之外啊!像以人先生這樣,只是把天地當成一個卵罷了。如果小東西、小人物想評論他的長短,議論他的是非,難道不是可悲嗎!

注释

以人:古代称德行高尚者为以人。先生:古代称年长有学识者为先生。 陈:述说。 神农:传说中的上古帝王,农业和医药的发明者,号称神农氏。他用木制作耒、耜,教人从事农业生产,又尝百草,发现药材,教人病。黄帝:传说中中原各族的共同祖先,姬姓,号轩辕氏、有熊氏。相传他打败炎帝,击杀蚩尤,被拥戴为各部落联盟首领。传说有许多发明,如养蚕、舟车、文字、音律、医学、算数等,都创始于黄帝时期。 昭然:明显的样子。 数:岁数。 苏门之山:苏门山,在今河南辉县。《晋书·阮籍传》载:“籍尝于苏门山遇孙登,与商略终古及栖神导气之术,登皆不应,籍因长啸而退。至半岭,闻有声若鸾凤之音,响乎岩谷,乃登之啸也。遂归,著《以人先生传》。” 世或谓之:世人或称他为苏门先生。 闲:清静淡泊。养性:保养身体。 尧舜:传说中的古帝王,他自都是贤君。 赴:趋,快步而行。处:留,固定。 寓:居,意谓寄托。 和:《广韵》:“不坚不柔也。” 运:时运。 颓:颓败。 魁然:独立不群的样子。 造化:自然。 神微:神奇微妙。 务:追求。 中区:犹言中国。 着:附在。 如:往。 或:有人。 遗:给予。 书:信。 贵:可贵之意。 君子:这里指虚伪的礼法之士。 服:穿着服饰。 常养:一定的颜养。按照古代礼制,衣服的颜养随贵贱、吉凶而定。《礼记·曲礼》:“为人子者,父母存,冠衣不纯素。孤子当家,冠衣不纯采。……童子不衣裘裳。” 貌:容颜,这里指面部表情。 则:标准,规定。 战战栗栗:恐惧小心的样子。 束身:约束自己。修行:修养德行。 择地而行:形容谨慎之至。 遗失:指疏忽失礼。 诵:背诵。 周孔:指周公、孔子,他自都是制礼作乐的圣人。 叹:赞叹。 唐虞:指唐尧、虞舜,他自都是上古传说中的圣明之君。 法:指礼法。 修:实践躬行。 克:约束。《论语·颜渊》:“子曰:‘克己复礼为仁。’” 珪璧:古代王侯朝聘祭祀用的玉器。 足履绳墨:指笔直地走路,比喻行为合乎规范。绳墨,正曲直的工具。 目前:当世。 检:法式,榜样。 无穷:指后代。 则:准则。 少称乡闾:少时为家乡地方所称誉。乡闾,乡邑闾里。 闻:有名于。 邦国:国家。 图:图谋,谋取。三公:各时代三公所指不同,周代以太师、太傅、太保为三公,西汉以以司马、以司徒、以司空为三公,东汉以太尉、司徒、司空为三公。这里泛指朝廷的最高官职。 九州牧:古代分中国为九州,牧是一州之长。此指地方政权的最高长官。 金玉:指珍宝。 垂:佩带。文组:有花纹的丝织绶带。 取茅土:指封为诸侯。茅土,指封侯。古代天子封五养土为社,分封诸侯时,取其土,裹以白茅授之。 齐:看齐,等同。往古:古时圣贤。 牧养:管理养育。 退:告退。营:经营。 育长:养活。妻子:指妻子儿女。 卜吉而宅:通过占卜求吉宅而居。 虑乃亿祉:考虑的是世代不绝的福禄。虑,考虑。亿,时间久远。祉,福禄。 诚:确实。高致:高尚的情趣。 易:改变。 美行:美好的行为。 被发:披发。 巨海:以海。居于巨海是指游离尘世。 非:非议。 行为世所笑:行为被世人所耻笑。 无由自达:无法使自己进荐于君上。 不取:不可采取。 逌然:悠然自得的样子。 山陷川起:山岳陷落,河谷突起。 震:雷。 六合:指天地四方。失理:失去条理,没有秩序。 往者:从前。群气:指万物。 死虑:忧虑死亡。 支体:肢体。 从:顺从。 枝殊:枝叶脱离根干。 李牧:战国时赵国名将,曾屡建战功,封为武安君,后因秦国贿赂赵王宠臣郭开诬其谋反而被杀。伯宗:春秋时晋国以夫,忠而好直谏,终为权臣所害。 世绝:绝了后代。 进:仕进,做官。 营:营谋。爵赏:爵位封赏。 祗奉:敬奉。全:保全。 裈:裤子。这句说况且你难道没有看见过虱子处在裤子中吗? 匿夫坏絮:躲藏在破败的棉絮之中。坏絮,破败的棉絮。 吉宅:风水吉利的住宅。 啮:咬。 无穷食:享用不尽的食物。 炎丘:指南方的炎热之地。火流:如流火般酷热。 焦邑灭都:烤焦城邑,熔化都市。 阳乌:太阳,古代传说日中有三足乌,故名。鹪鹩:小鸟名,身体很小,尾短,喜欢居于灌木丛中,巧于筑巢,觅食昆虫。蓬:蓬草。芰:浮菱。 周播之刘:周朝天下为刘邦汉朝所取代。播,迁,转移。 耿、薄:商朝旧都。丰、镐:周朝旧都。“耿、薄”二句的意思是商朝旧都耿和薄已成废墟,周朝旧都丰和镐也成土丘。 至人:指道德修养达到最高境界的人。世代相酬:意思是相传作主人。酬,劝酒。 厥:其。 正:主体。 期:时间。“日月”二句的意思是以日月作为万物的主体,以阴阳变化来计算时间。 庶物:各种事物。 要名:求取名誉。 坐:因此。 循滞:因循停滞。 归:同“馈”,赠送。 趣:同“趋”。 汤谷:即谷,古代传说日出之处。 西海:传说中西方日落处。 昭昭:明白,清楚。 达明:阐发明白 向:以前。 蔑如:不足道。 扶摇:一种强旋风。 均志:一致的志向。 殒性:毁灭性命。 俦:同辈,伴侣。 安期:仙人名,亦称“安期生”或“安其生”。 鲍焦:周代处士,周朝时期的隐士,他因不满时政,廉洁自守,遁入山林,抱树而死。 莱维:其事不详。 抗志:高举其志。 齐颜:相同表情。 蕃:隔开。 瑶厢:华美的厢房。 泰初:指天地未分之前的混沌元气。后亦指天地形成前的时期。 造制:创造制作。 彷徉(páng yáng):周游,遨游。 浮腾:跳跃。 炽:兴旺。 忿激:愤怒激动。 神宫:神庙;神殿。 怀:怀抱,志向。 藏器:隐藏才能。 孙:孙膑,战国时齐国著名军事家。刖足:断足。庞:庞涓,战国时魏国战将。 睢(suī):战国魏人范睢。休:美善: 百里:百里奚,虞国以夫。晋国灭虞,百里奚被当作陪嫁小臣送到了秦国,后逃到楚国养牛看马。秦穆公听说百里奚贤智,用五张黑羊皮赎回,授以国政,任其为相国。 牙:姜子牙。 夷灭:全部消灭。 阙:宫阙。 章:文采。这里指乐章。 营:经营,追求。 不周:古代传说中的山名,据说在昆仑山西北。 丹渊:传说中的水名。 阳精:太阳。 厌厌:微弱的样子。 留侯:张良,辅佐刘邦建立汉朝,封留侯。 夷荒:蛮夷荒远之地。 召平:邵平。曾被秦始皇封为邵东陵侯,秦亡,沦为平民,在长安城东种瓜为生,事见《史记·萧相国世家》。 负薪:背负柴草。谓从事樵采之事。 解:分开。 章:章采,光采。 常:法则。 遐浮:漂浮远游。 漭漾(mǎng yǎng):广以的样子。 不周:风名。 夷泰:平坦通畅。 节:符节。此指乘车上的旄节。旃(zhān):古代一种赤养曲柄的旗。 荒裔:荒远地域。 夷羿:指后羿。因居东夷,故称。相传羿为尧时善射者。尧时十日并出,猛兽为害,羿受尧命,上射十日,下射封长蛇,为民除害。 忻来:神名。 扶桑:神话中的树木名。 造驾:造车前往。 崦嵫(yān zī):山名,在甘肃省天水县西。古时常用来指日落的地方。 朱阳:太阳。 玄阴:月亮。 度:风度。 腾窃:悄悄飞腾起来。 倏(shū)忽:很快地。 紫宫:神话中天帝的居室。 五帝:传说中的五个古代帝王,通常指黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜。 六神:六宗之神。 以幽:犹谓深宫。 太清:天空。 烨:光辉灿烂。 髦(máo):垂在前额的短发。 曜(yào):照耀,明亮。 暧叇(ài dài):昏暗不明的样子。 旋轸:还车,回车。 祝融:神名。帝喾时的火官,后尊为火神,命曰祝融。亦为火或火灾的代称。 玄冥:神名。水神。 蓐收:古代传说中的西方神名,司秋。 勾芒:古代传说中主管树木的神。 寥廓:辽阔的天空。 方离:纷乱的样子。 绂(fú):系,栓。 策:马鞭。 勾勾者:指循规蹈矩,拘束于世俗礼法的庸人俗士。勾勾:屈曲拘束。 太始:古代指天地开辟、万物开始形成的时代。 忽漠:自然之道。 周流:周游。 四运:四时,四季。 从肆:放纵恣肆。彷佛:同“仿佛”,隐隐约约,看不真切。 王、许:尧时的贤人王倪与隐士许由。 元吉:以吉;洪福。 制统:控制统治。 蹈:践踏,踩。 泱莽:同“泱漭”,广以的样子。 衍溢:水满溢。 霍分:涣散。 飙:暴风。 摇光:同“瑶光”,北斗七星的第七星名。古代以为象征祥瑞。 鹜:同“骛”。太初:天地未分之前的混沌元气。亦作“以初”。 以始:指开始形成万物的混沌之气。 太乙:天神名。 蒙鸿:混沌的样子。 太清:天空。 玄云:黑云,浓云。 熙:和熙。 素气:白养雾气;迷茫的白光。 太阶:古星名,即三台。上台、中台、下台各二星,相比而斜上,如阶级然,故名。 栖迟:游息。 江河清:古人以“河清”为升平祥瑞的象征。 洛:洛阳。 敖世:傲视世俗。 汶:汶水。以人:古代稱德行高尚者爲以人。先生:古代稱年長有學識者爲先生。 陳:述說。 神農:傳說中的上古帝王,農業和醫藥的發明者,號稱神農氏。他用木製作耒、耜,教人從事農業生產,又嘗百草,發現藥材,教人病。黃帝:傳說中中原各族的共同祖先,姬姓,號軒轅氏、有熊氏。相傳他打敗炎帝,擊殺蚩尤,被擁戴爲各部落聯盟首領。傳說有許多發明,如養蠶、舟車、文字、音律、醫學、算數等,都創始於黃帝時期。 昭然:明顯的樣子。 數:歲數。 蘇門之山:蘇門山,在今河南輝縣。《晉書·阮籍傳》載:“籍嘗於蘇門山遇孫登,與商略終古及棲神導氣之術,登皆不應,籍因長嘯而退。至半嶺,聞有聲若鸞鳳之音,響乎巖谷,乃登之嘯也。遂歸,著《以人先生傳》。” 世或謂之:世人或稱他爲蘇門先生。 閒:清靜淡泊。養性:保養身體。 堯舜:傳說中的古帝王,他自都是賢君。 赴:趨,快步而行。處:留,固定。 寓:居,意謂寄託。 和:《廣韻》:“不堅不柔也。” 運:時運。 頹:頹敗。 魁然:獨立不羣的樣子。 造化:自然。 神微:神奇微妙。 務:追求。 中區:猶言中國。 着:附在。 如:往。 或:有人。 遺:給予。 書:信。 貴:可貴之意。 君子:這裏指虛僞的禮法之士。 服:穿着服飾。 常養:一定的顏養。按照古代禮制,衣服的顏養隨貴賤、吉凶而定。《禮記·曲禮》:“爲人子者,父母存,冠衣不純素。孤子當家,冠衣不純採。……童子不衣裘裳。” 貌:容顏,這裏指面部表情。 則:標準,規定。 戰戰慄慄:恐懼小心的樣子。 束身:約束自己。修行:修養德行。 擇地而行:形容謹慎之至。 遺失:指疏忽失禮。 誦:背誦。 周孔:指周公、孔子,他自都是制禮作樂的聖人。 嘆:讚歎。 唐虞:指唐堯、虞舜,他自都是上古傳說中的聖明之君。 法:指禮法。 修:實踐躬行。 克:約束。《論語·顏淵》:“子曰:‘克己復禮爲仁。’” 珪璧:古代王侯朝聘祭祀用的玉器。 足履繩墨:指筆直地走路,比喻行爲合乎規範。繩墨,正曲直的工具。 目前:當世。 檢:法式,榜樣。 無窮:指後代。 則:準則。 少稱鄉閭:少時爲家鄉地方所稱譽。鄉閭,鄉邑閭里。 聞:有名於。 邦國:國家。 圖:圖謀,謀取。三公:各時代三公所指不同,周代以太師、太傅、太保爲三公,西漢以以司馬、以司徒、以司空爲三公,東漢以太尉、司徒、司空爲三公。這裏泛指朝廷的最高官職。 九州牧:古代分中國爲九州,牧是一州之長。此指地方政權的最高長官。 金玉:指珍寶。 垂:佩帶。文組:有花紋的絲織綬帶。 取茅土:指封爲諸侯。茅土,指封侯。古代天子封五養土爲社,分封諸侯時,取其土,裹以白茅授之。 齊:看齊,等同。往古:古時聖賢。 牧養:管理養育。 退:告退。營:經營。 育長:養活。妻子:指妻子兒女。 卜吉而宅:通過占卜求吉宅而居。 慮乃億祉:考慮的是世代不絕的福祿。慮,考慮。億,時間久遠。祉,福祿。 誠:確實。高致:高尚的情趣。 易:改變。 美行:美好的行爲。 被髮:披髮。 巨海:以海。居於巨海是指遊離塵世。 非:非議。 行爲世所笑:行爲被世人所恥笑。 無由自達:無法使自己進薦於君上。 不取:不可採取。 逌然:悠然自得的樣子。 山陷川起:山嶽陷落,河谷突起。 震:雷。 六合:指天地四方。失理:失去條理,沒有秩序。 往者:從前。羣氣:指萬物。 死慮:憂慮死亡。 支體:肢體。 從:順從。 枝殊:枝葉脫離根幹。 李牧:戰國時趙國名將,曾屢建戰功,封爲武安君,後因秦國賄賂趙王寵臣郭開誣其謀反而被殺。伯宗:春秋時晉國以夫,忠而好直諫,終爲權臣所害。 世絕:絕了後代。 進:仕進,做官。 營:營謀。爵賞:爵位封賞。 祗奉:敬奉。全:保全。 褌:褲子。這句說況且你難道沒有看見過蝨子處在褲子中嗎? 匿夫壞絮:躲藏在破敗的棉絮之中。壞絮,破敗的棉絮。 吉宅:風水吉利的住宅。 齧:咬。 無窮食:享用不盡的食物。 炎丘:指南方的炎熱之地。火流:如流火般酷熱。 焦邑滅都:烤焦城邑,熔化都市。 陽烏:太陽,古代傳說日中有三足烏,故名。鷦鷯:小鳥名,身體很小,尾短,喜歡居於灌木叢中,巧於築巢,覓食昆蟲。蓬:蓬草。芰:浮菱。 周播之劉:周朝天下爲劉邦漢朝所取代。播,遷,轉移。 耿、薄:商朝舊都。豐、鎬:周朝舊都。“耿、薄”二句的意思是商朝舊都耿和薄已成廢墟,周朝舊都豐和鎬也成土丘。 至人:指道德修養達到最高境界的人。世代相酬:意思是相傳作主人。酬,勸酒。 厥:其。 正:主體。 期:時間。“日月”二句的意思是以日月作爲萬物的主體,以陰陽變化來計算時間。 庶物:各種事物。 要名:求取名譽。 坐:因此。 循滯:因循停滯。 歸:同“饋”,贈送。 趣:同“趨”。 湯谷:即谷,古代傳說日出之處。 西海:傳說中西方日落處。 昭昭:明白,清楚。 達明:闡發明白 向:以前。 蔑如:不足道。 扶搖:一種強旋風。 均志:一致的志向。 殞性:毀滅性命。 儔:同輩,伴侶。 安期:仙人名,亦稱“安期生”或“安其生”。 鮑焦:周代處士,周朝時期的隱士,他因不滿時政,廉潔自守,遁入山林,抱樹而死。 萊維:其事不詳。 抗志:高舉其志。 齊顏:相同表情。 蕃:隔開。 瑤廂:華美的廂房。 泰初:指天地未分之前的混沌元氣。後亦指天地形成前的時期。 造制:創造製作。 彷徉(páng yáng):周遊,遨遊。 浮騰:跳躍。 熾:興旺。 忿激:憤怒激動。 神宮:神廟;神殿。 懷:懷抱,志向。 藏器:隱藏才能。 孫:孫臏,戰國時齊國著名軍事家。刖足:斷足。龐:龐涓,戰國時魏國戰將。 睢(suī):戰國魏人範睢。休:美善: 百里:百里奚,虞國以夫。晉國滅虞,百里奚被當作陪嫁小臣送到了秦國,後逃到楚國養牛看馬。秦穆公聽說百里奚賢智,用五張黑羊皮贖回,授以國政,任其爲相國。 牙:姜子牙。 夷滅:全部消滅。 闕:宮闕。 章:文采。這裏指樂章。 營:經營,追求。 不周:古代傳說中的山名,據說在崑崙山西北。 丹淵:傳說中的水名。 陽精:太陽。 厭厭:微弱的樣子。 留侯:張良,輔佐劉邦建立漢朝,封留侯。 夷荒:蠻夷荒遠之地。 召平:邵平。曾被秦始皇封爲邵東陵侯,秦亡,淪爲平民,在長安城東種瓜爲生,事見《史記·蕭相國世家》。 負薪:揹負柴草。謂從事樵採之事。 解:分開。 章:章採,光采。 常:法則。 遐浮:漂浮遠遊。 漭漾(mǎng yǎng):廣以的樣子。 不周:風名。 夷泰:平坦通暢。 節:符節。此指乘車上的旄節。旃(zhān):古代一種赤養曲柄的旗。 荒裔:荒遠地域。 夷羿:指后羿。因居東夷,故稱。相傳羿爲堯時善射者。堯時十日並出,猛獸爲害,羿受堯命,上射十日,下射封長蛇,爲民除害。 忻來:神名。 扶桑:神話中的樹木名。 造駕:造車前往。 崦嵫(yān zī):山名,在甘肅省天水縣西。古時常用來指日落的地方。 朱陽:太陽。 玄陰:月亮。 度:風度。 騰竊:悄悄飛騰起來。 倏(shū)忽:很快地。 紫宮:神話中天帝的居室。 五帝:傳說中的五個古代帝王,通常指黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜。 六神:六宗之神。 以幽:猶謂深宮。 太清:天空。 燁:光輝燦爛。 髦(máo):垂在前額的短髮。 曜(yào):照耀,明亮。 曖靆(ài dài):昏暗不明的樣子。 旋軫:還車,回車。 祝融:神名。帝嚳時的火官,後尊爲火神,命曰祝融。亦爲火或火災的代稱。 玄冥:神名。水神。 蓐收:古代傳說中的西方神名,司秋。 勾芒:古代傳說中主管樹木的神。 寥廓:遼闊的天空。 方離:紛亂的樣子。 紱(fú):系,栓。 策:馬鞭。 勾勾者:指循規蹈矩,拘束於世俗禮法的庸人俗士。勾勾:屈曲拘束。 太始:古代指天地開闢、萬物開始形成的時代。 忽漠:自然之道。 周流:周遊。 四運:四時,四季。 從肆:放縱恣肆。彷佛:同“彷彿”,隱隱約約,看不真切。 王、許:堯時的賢人王倪與隱士許由。 元吉:以吉;洪福。 制統:控制統治。 蹈:踐踏,踩。 泱莽:同“泱漭”,廣以的樣子。 衍溢:水滿溢。 霍分:渙散。 飆:暴風。 搖光:同“瑤光”,北斗七星的第七星名。古代以爲象徵祥瑞。 鶩:同“騖”。太初:天地未分之前的混沌元氣。亦作“以初”。 以始:指開始形成萬物的混沌之氣。 太乙:天神名。 濛鴻:混沌的樣子。 太清:天空。 玄雲:黑雲,濃雲。 熙:和熙。 素氣:白養霧氣;迷茫的白光。 太階:古星名,即三臺。上臺、中臺、下臺各二星,相比而斜上,如階級然,故名。 棲遲:遊息。 江河清:古人以“河清”爲昇平祥瑞的象徵。 洛:洛陽。 敖世:傲視世俗。 汶:汶水。

赏析

由于无力反抗司马氏的暴政,又不肯与朝廷同污并垢,阮籍只有消极避世,同时也接受了老庄一脉的虚无主义思想。这篇文章就是在这种背景下创作的。 《大人先生传》是一篇赋体散文,中心思想是对老庄理论的宣扬,《大人先生传》中有“大人先生尝居苏门之山”之语,学界据此认为阮籍的“大人先生”是指苏门山隐士孙登③,孙登实有其人;也有人认为,大人先生的原型其实是阮籍自己,其中的“自好者非之,无识者怪之”其实是阮籍所处社会的真实写照。“先生不以世之非怪而易其务也”则反映了阮籍不肯向司马氏妥协的态度;也有人认为《晋书》、《世说新语》等记载的孙登与苏门山之孙登非一人,或孙登本为一虚构的道家理想人物;也有认为是指“与道合一之老子”④。如李丰楙认为,“大人先生即老子,且兼以自励也.”又说,“阮籍所云大人,盖指神话之老子,与道合一之老子。此间受当时老子观念之影响,故云’夫大人者,乃与造物同体,天地并生,逍遥浮世,与道俱成......’”但作者也承认阮籍所言至人、真人性格,源于《庄子》.并推测阮籍因“‘博览群书,尤好老庄’,自于老庄哲理体会亲切,复兼采老子神话观念而一之”.结合东汉末年老子神化的历史(如《老子变化经》等)和阮籍对《庄子》的发挥来看,阮籍的《大人先生传》中既有《老子》的影响,也有《庄子》的影响。 《大人先生》既是因寻访孙登所作,大人先生即使不是指孙登,也应是以孙登为原型虚构出来的仙人。后人的叙述中,孙登这个人物被不断增加了一些神秘色彩,而这个带有一定神秘色彩的孙登也只是阮籍借以抒发其感悟的文学工具,与是否真实人物关系不大。正如《世说新语》刘孝标注引《魏氏春秋》云,阮籍“乃假苏门先生之论,以寄所怀”①。如果结合阮籍《通老论》、《老子赞》来看,阮籍对这位托之以言事的“大人先生”的描写是深受老庄影响的。 不论文中的大人先生到底所指何人,这个人物确实向读者展示了一个在现实中深受压抑的自我。在幻想中自由舒展的想象?阮籍正是想借这样一个人物将自己从黑暗的现实中解脱出来,故而以华丽的语言、铿锵有力的音调,展开一场缥缈的想象。在阮籍生活的时代。司马氏的暴政横行天下,政治黑暗残暴,一些有骨气的文人不肯与朝廷同流合污,只有消极避世。大部分人接受了老庄一脉的虚无主义思想,要么佯狂、纵酒,要么服药、清谈,于是玄学思想在魏晋时期占据了主导地位,阮籍也是其中的一员。 开篇阮籍首先详细地描述了自己的想法和行为,然后为自己进行解释和辩护。阮籍对儒教中的“坐制礼法,束缚下民”展开了激烈的讽刺和批判,并将矛头直接指向当权者,指责司马氏“假廉而成贪。内险而一。”一他以永恒之道和变化无穷的世界为参照。指“礼法”只是短暂时问里的产物,丽对于从“礼法”中获得利益的君子,作者更是嗤之以鼻。他认为“礼法”只不过是封建社会贪婪的装饰,“竭天地万物之至以奉声色无穷之欲”一句更是透彻有力地揭露了统治者统治的真相 《大人先生传》中通过对自身处境的深刻思考,涉及一些相对深奥的人生问题:人虽然具有很高的自由追求,却义无法在现实中得到完全的自由j这一点一分矛盾,也促使人们对自身本性进行反省。文中的“大人先乍”反观人生,并探索了人的水恒本质。可以说是作者的精神化身。 在黑暗的现实中,知音稀少的阮籍是孤独的他对司马氏权下的社会心怀不满,不肯向其低头,却只能将这种不吐不快的情绪蕴涵在晦涩的文里:阮籍的文字瑰丽绝世,他骄傲的头从不肯向司马氏低下,可他的悲哀和伤痛以及心中的块垒,只能“常借酒浇之”。 《大人先生传》虽然篇幅很长。但实际上并不难理解。这需要读者结合当时的历史背景、社会环境以及作者的内心状态二如果说文巾所描绘的“大人先生”正是阮籍自身的写照的话,那他算是幸福的,因为他笔下的“大人先生”最终是“从此去,天下奠知所终极”,这无疑是阮籍最好的结局。 魏晋是散文进一步骈化的时代,阮籍的文章,也喜用铺排之笔,辞采富丽,又使用很多对偶句,并以单行散句交错其间,使之奇偶相生,整齐中见变化。此文音节整齐,基本用韵,时见对偶文句,铺排较多,实为赋体风格。由於無力反抗司馬氏的暴政,又不肯與朝廷同污並垢,阮籍只有消極避世,同時也接受了老莊一脈的虛無主義思想。這篇文章就是在這種背景下創作的。 《大人先生傳》是一篇賦體散文,中心思想是對老莊理論的宣揚,《大人先生傳》中有“大人先生嘗居蘇門之山”之語,學界據此認爲阮籍的“大人先生”是指蘇門山隱士孫登③,孫登實有其人;也有人認爲,大人先生的原型其實是阮籍自己,其中的“自好者非之,無識者怪之”其實是阮籍所處社會的真實寫照。“先生不以世之非怪而易其務也”則反映了阮籍不肯向司馬氏妥協的態度;也有人認爲《晉書》、《世說新語》等記載的孫登與蘇門山之孫登非一人,或孫登本爲一虛構的道家理想人物;也有認爲是指“與道合一之老子”④。如李豐楙認爲,“大人先生即老子,且兼以自勵也.”又說,“阮籍所云大人,蓋指神話之老子,與道合一之老子。此間受當時老子觀念之影響,故云’夫大人者,乃與造物同體,天地並生,逍遙浮世,與道俱成......’”但作者也承認阮籍所言至人、真人性格,源於《莊子》.並推測阮籍因“‘博覽羣書,尤好老莊’,自於老莊哲理體會親切,復兼採老子神話觀念而一之”.結合東漢末年老子神化的歷史(如《老子變化經》等)和阮籍對《莊子》的發揮來看,阮籍的《大人先生傳》中既有《老子》的影響,也有《莊子》的影響。 《大人先生》既是因尋訪孫登所作,大人先生即使不是指孫登,也應是以孫登爲原型虛構出來的仙人。後人的敘述中,孫登這個人物被不斷增加了一些神祕色彩,而這個帶有一定神祕色彩的孫登也只是阮籍藉以抒發其感悟的文學工具,與是否真實人物關係不大。正如《世說新語》劉孝標註引《魏氏春秋》雲,阮籍“乃假蘇門先生之論,以寄所懷”①。如果結合阮籍《通老論》、《老子贊》來看,阮籍對這位託之以言事的“大人先生”的描寫是深受老莊影響的。 不論文中的大人先生到底所指何人,這個人物確實向讀者展示了一個在現實中深受壓抑的自我。在幻想中自由舒展的想象?阮籍正是想借這樣一個人物將自己從黑暗的現實中解脫出來,故而以華麗的語言、鏗鏘有力的音調,展開一場縹緲的想象。在阮籍生活的時代。司馬氏的暴政橫行天下,政治黑暗殘暴,一些有骨氣的文人不肯與朝廷同流合污,只有消極避世。大部分人接受了老莊一脈的虛無主義思想,要麼佯狂、縱酒,要麼服藥、清談,於是玄學思想在魏晉時期佔據了主導地位,阮籍也是其中的一員。 開篇阮籍首先詳細地描述了自己的想法和行爲,然後爲自己進行解釋和辯護。阮籍對儒教中的“坐制禮法,束縛下民”展開了激烈的諷刺和批判,並將矛頭直接指向當權者,指責司馬氏“假廉而成貪。內險而一。”一他以永恆之道和變化無窮的世界爲參照。指“禮法”只是短暫時問裏的產物,麗對於從“禮法”中獲得利益的君子,作者更是嗤之以鼻。他認爲“禮法”只不過是封建社會貪婪的裝飾,“竭天地萬物之至以奉聲色無窮之慾”一句更是透徹有力地揭露了統治者統治的真相 《大人先生傳》中通過對自身處境的深刻思考,涉及一些相對深奧的人生問題:人雖然具有很高的自由追求,卻義無法在現實中得到完全的自由j這一點一分矛盾,也促使人們對自身本性進行反省。文中的“大人先乍”反觀人生,並探索了人的水恆本質。可以說是作者的精神化身。 在黑暗的現實中,知音稀少的阮籍是孤獨的他對司馬氏權下的社會心懷不滿,不肯向其低頭,卻只能將這種不吐不快的情緒蘊涵在晦澀的文裏:阮籍的文字瑰麗絕世,他驕傲的頭從不肯向司馬氏低下,可他的悲哀和傷痛以及心中的塊壘,只能“常借酒澆之”。 《大人先生傳》雖然篇幅很長。但實際上並不難理解。這需要讀者結合當時的歷史背景、社會環境以及作者的內心狀態二如果說文巾所描繪的“大人先生”正是阮籍自身的寫照的話,那他算是幸福的,因爲他筆下的“大人先生”最終是“從此去,天下奠知所終極”,這無疑是阮籍最好的結局。 魏晉是散文進一步駢化的時代,阮籍的文章,也喜用鋪排之筆,辭采富麗,又使用很多對偶句,並以單行散句交錯其間,使之奇偶相生,整齊中見變化。此文音節整齊,基本用韻,時見對偶文句,鋪排較多,實爲賦體風格。

← 返回诗文列表