梁甫吟 梁甫吟
玉衡固已骖,羲和若飞凌。
四运循环转,寒暑自相承。
冉冉年时暮,迢迢天路征。
招摇东北指,大火西南升。
悲风无绝响,玄云互相仍。
丰水凭川结,零露弥天凝。
年命特相逝,庆云鲜克乘。
履信多愆期,思顺焉足凭。
慷慨临川响,非此孰为兴。
哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。
玉衡固已驂,羲和若飛凌。
四運循環轉,寒暑自相承。
冉冉年時暮,迢迢天路徵。
招搖東北指,大火西南升。
悲風無絕響,玄雲互相仍。
豐水憑川結,零露彌天凝。
年命特相逝,慶雲鮮克乘。
履信多愆期,思順焉足憑。
慷慨臨川響,非此孰爲興。
哀吟梁甫顛,慷慨獨撫膺。
分享
译文
时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。四季在循环运转,寒暑相互接替。现在的年时和日暮,就是天象运行的明证。刚才招摇星还指向东北,时值二月,转瞬大火星就从西南升起,到了秋季。时节的变换真是很迅速。悲风一直在吹,没有停歇的时候,乌云一直在接连不断地飘飞。到了冬季水面都结冰了,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。人生的岁月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。想按正道而行,实行忠信哪能靠得住呢?孔子在水边的叹息——“逝者如斯夫,不舍昼夜”,不就是感慨人生短促而发的吗?在梁甫山顶上想到这些,我不禁也悲愤地抚膺叹息。時節在變換,北斗星的斗柄改變了其所指的方向,太陽也好像飛到了高空。四季在循環運轉,寒暑相互接替。現在的年時和日暮,就是天象運行的明證。剛纔招搖星還指向東北,時值二月,轉瞬大火星就從西南升起,到了秋季。時節的變換真是很迅速。悲風一直在吹,沒有停歇的時候,烏雲一直在接連不斷地飄飛。到了冬季水面都結冰了,天氣十分寒冷,滴水成冰,露水都凝結了。人生的歲月只管逝去,祥瑞的雲彩很少被人乘坐使人得以昇仙。想按正道而行,實行忠信哪能靠得住呢?孔子在水邊的嘆息——“逝者如斯夫,不捨晝夜”,不就是感慨人生短促而發的嗎?在梁甫山頂上想到這些,我不禁也悲憤地撫膺嘆息。
注释
玉衡:北斗七星的第五星。这里代指斗柄,北斗的柄随着时节的变换而改变方向。 骖:驾三匹马。 羲和:日神,这里指太阳。 凌:升高。 四运:指四季。 承:接替。 冉冉:逐渐。 天路:天象的运行。 招摇:为招摇星,即东方苍龙七宿中的第三氐宿,在北斗第七星“摇光”所指的方位上,可指代北斗七星。 大火西南升:大火星从西南方升起。这里是指世界变换迅速。仍:接连不断。庆云:一种吉祥的云气。履信:实行忠信的道理。思顺焉足凭:指按正道而行却又哪能靠得住。临川响:指孔子在水边的叹息。玉衡:北斗七星的第五星。這裏代指斗柄,北斗的柄隨着時節的變換而改變方向。 驂:駕三匹馬。 羲和:日神,這裏指太陽。 凌:升高。 四運:指四季。 承:接替。 冉冉:逐漸。 天路:天象的運行。 招搖:爲招搖星,即東方蒼龍七宿中的第三氐宿,在北斗第七星“搖光”所指的方位上,可指代北斗七星。 大火西南升:大火星從西南方升起。這裏是指世界變換迅速。仍:接連不斷。慶雲:一種吉祥的雲氣。履信:實行忠信的道理。思順焉足憑:指按正道而行卻又哪能靠得住。臨川響:指孔子在水邊的嘆息。
赏析
时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。四季循环转,寒暑相互接替。冉冉年时间晚,就是天象运行的明证。招摇指向东北,转瞬大火星就从西南升起,到了秋季。时节的变换真是很迅速。悲风没有停歇,乌云一直在接连不断地飘飞。丰水凭川结,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。年特相消失,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。履信多过期,实行忠信哪能靠得住呢。慷慨临川响,这不是谁为振兴。哀吟梁甫山顶,我不禁也悲愤地抚膺叹息。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考時節在變換,北斗星的斗柄改變了其所指的方向,太陽也好像飛到了高空。四季循環轉,寒暑相互接替。冉冉年時間晚,就是天象運行的明證。招搖指向東北,轉瞬大火星就從西南升起,到了秋季。時節的變換真是很迅速。悲風沒有停歇,烏雲一直在接連不斷地飄飛。豐水憑川結,天氣十分寒冷,滴水成冰,露水都凝結了。年特相消失,祥瑞的雲彩很少被人乘坐使人得以昇仙。履信多過期,實行忠信哪能靠得住呢。慷慨臨川響,這不是誰爲振興。哀吟梁甫山頂,我不禁也悲憤地撫膺嘆息。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考