扶风歌 扶風歌

fú fēng gē

刘琨 魏晋 劉琨 魏晉

liú kūn · wèi jìn

标签: 忧国忧民憂國憂民抒情抒情爱国愛國诗词詩詞

cháo广guǎngmén宿dānshuǐshān

zuǒshǒuwānfánruòyòushǒuhuīlóngyuān

zhānwànggōngquēyǎngfēixuān

ānzhǎngtànlèixiàliúquán

zhǎngsōngxiàāngāoyuètóu

lièlièbēifēnglínglíngjiànshuǐliú

huīshǒuzhǎngxiāngxiègěngyànnéngyán

yúnwèijiéguīniǎowèixuán

jiāyuǎnānzhīcúnwáng

kāngkǎiqiónglínzhōngbàocuīcáng

鹿yóuqiányuánhóu

liángjǐnwēijuéānshí

lǎnpèimìngyínxiàojuéyánzhōng

jūnzidàowēiziyǒuqióng

wéiqiānzàixiōngtíng

zhōngxìnfǎnhuòzuìhànjiànmíng

jìngbēiqiězhǎng

zhìzhòngchénzhòngchénlìngxīnshāng

朝发广莫门,暮宿丹水山。

左手弯繁弱,右手挥龙渊。

顾瞻望宫阙,俯仰御飞轩。

据鞍长叹息,泪下如流泉。

系马长松下,发鞍高岳头。

烈烈悲风起,泠泠涧水流。

挥手长相谢,哽咽不能言。

浮云为我结,归鸟为我旋。

去家日已远,安知存与亡?

慷慨穷林中,抱膝独摧藏。

麋鹿游我前,猿猴戏我侧。

资粮既乏尽,薇蕨安可食?

揽辔命徒侣,吟啸绝岩中。

君子道微矣,夫子固有穷。

惟昔李骞期,寄在匈奴庭。

忠信反获罪,汉武不见明。

我欲竟此曲,此曲悲且长。

弃置勿重陈,重陈令心伤!

朝發廣莫門,暮宿丹水山。

左手彎繁弱,右手揮龍淵。

顧瞻望宮闕,俯仰御飛軒。

據鞍長嘆息,淚下如流泉。

繫馬長松下,發鞍高嶽頭。

烈烈悲風起,泠泠澗水流。

揮手長相謝,哽咽不能言。

浮雲爲我結,歸鳥爲我旋。

去家日已遠,安知存與亡?

慷慨窮林中,抱膝獨摧藏。

麋鹿遊我前,猿猴戲我側。

資糧既乏盡,薇蕨安可食?

攬轡命徒侶,吟嘯絕巖中。

君子道微矣,夫子固有窮。

惟昔李騫期,寄在匈奴庭。

忠信反獲罪,漢武不見明。

我欲竟此曲,此曲悲且長。

棄置勿重陳,重陳令心傷!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

清晨由广莫门出发,晚间投宿在丹水山。 左一拉着繁弱大弓,右一挥动龙渊宝剑。 回过头望一望宫阙,俯身驾车飞奔向前。 按着马鞍长长叹息,伤心的泪儿像流泉。 拴着马儿在长松下,卸下马鞍在高山颠。 凛烈的悲#不住钱,泠泠的涧水流不断。 挥一挥一儿长相辞,悲泣哽咽不能再言。 浮云飘来为我集结,归鸟飞来为我盘旋。 离家的日子已长远,怎知生存还是死还。 在荒林中慷慨悲歌,抱着双膝独自感伤。 麋鹿在我面前游转,猿猴蹦跳戏弄一旁。 钱财粮食已经用光,薇蕨已老岂能当粮。 拉马缰命随从前行,在悬崖险径中吟唱。 君子之道已经衰微,孔子也有穷困时光。 昔日李陵错过约期,流落匈奴做了大将。 忠信之人反而获罪,汉武皇帝不能原谅。 我欲奏完这首歌水,此水悲伤而且太长。 放置一旁不再陈述,若再陈述令人心伤。清晨由廣莫門出發,晚間投宿在丹水山。 左一拉着繁弱大弓,右一揮動龍淵寶劍。 回過頭望一望宮闕,俯身駕車飛奔向前。 按着馬鞍長長嘆息,傷心的淚兒像流泉。 拴着馬兒在長松下,卸下馬鞍在高山顛。 凜烈的悲#不住錢,泠泠的澗水流不斷。 揮一揮一兒長相辭,悲泣哽咽不能再言。 浮雲飄來爲我集結,歸鳥飛來爲我盤旋。 離家的日子已長遠,怎知生存還是死還。 在荒林中慷慨悲歌,抱着雙膝獨自感傷。 麋鹿在我面前遊轉,猿猴蹦跳戲弄一旁。 錢財糧食已經用光,薇蕨已老豈能當糧。 拉馬繮命隨從前行,在懸崖險徑中吟唱。 君子之道已經衰微,孔子也有窮困時光。 昔日李陵錯過約期,流落匈奴做了大將。 忠信之人反而獲罪,漢武皇帝不能原諒。 我欲奏完這首歌水,此水悲傷而且太長。 放置一旁不再陳述,若再陳述令人心傷。

注释

扶#:郡名,郡治在今陕西泾阳县。 广莫门:晋洛阳城北门。汉时洛阳城北有二门,一曰毂门,一日曰门。晋时改毂门为广莫门。 丹水山:即丹朱岭,在今山西高平县北,丹水发源于此。丹水由此向东南流入晋城县界,又南入河南省、经沁阳县入沁水,是为大丹河。 繁弱:古良弓名。 龙渊:古宝剑名。 顾瞻:回头望。宫阙:指城郭。阙,宫门前的望楼。 御:驾御。飞轩:飞奔的车子。 据鞍:按着马鞍。 发鞍:卸下马鞍。 烈烈:#的威力。 泠泠(líng):流水声。 谢:辞别。 哽咽:过分悲泣至于声气结塞。 结:集结。 归鸟:一作“飞鸟”。旋:盘旋。 去家:离开家。 慷慨:即慷慨悲歌。 摧藏:凄怆,伤心感叹的样子。 资:钱。 薇蕨:一种野菜,嫩时可食。 揽辔(pèi):拉住马缰。徒侣(lǚ):指随从。 吟啸:即吟诵。绝岩:绝壁。 微:衰微。 夫子:指孔子。故:一本作“固”。 李:指李陵。骞(qiān):通“愆”字。愆期:错过约定期。指汉李陵在武帝天汉二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八万士兵围击李陵。李陵战败,并投降匈奴。汉武帝因此杀了李陵全家。 寄:暂住。 不见明:不被谅解。 竟:奏完。 重陈:再次陈述。扶#:郡名,郡治在今陝西涇陽縣。 廣莫門:晉洛陽城北門。漢時洛陽城北有二門,一曰轂門,一日曰門。晉時改轂門爲廣莫門。 丹水山:即丹朱嶺,在今山西高平縣北,丹水發源於此。丹水由此向東南流入晉城縣界,又南入河南省、經沁陽縣入沁水,是爲大丹河。 繁弱:古良弓名。 龍淵:古寶劍名。 顧瞻:回頭望。宮闕:指城郭。闕,宮門前的望樓。 御:駕御。飛軒:飛奔的車子。 據鞍:按着馬鞍。 發鞍:卸下馬鞍。 烈烈:#的威力。 泠泠(líng):流水聲。 謝:辭別。 哽咽:過分悲泣至於聲氣結塞。 結:集結。 歸鳥:一作“飛鳥”。旋:盤旋。 去家:離開家。 慷慨:即慷慨悲歌。 摧藏:悽愴,傷心感嘆的樣子。 資:錢。 薇蕨:一種野菜,嫩時可食。 攬轡(pèi):拉住馬繮。徒侶(lǚ):指隨從。 吟嘯:即吟誦。絕巖:絕壁。 微:衰微。 夫子:指孔子。故:一本作“固”。 李:指李陵。騫(qiān):通“愆”字。愆期:錯過約定期。指漢李陵在武帝天漢二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八萬士兵圍擊李陵。李陵戰敗,並投降匈奴。漢武帝因此殺了李陵全家。 寄:暫住。 不見明:不被諒解。 竟:奏完。 重陳:再次陳述。

赏析

这首诗作于晋怀帝永嘉元年(307),当时作者受任并州刺史,九月末自京城洛阳前往并州治所晋阳(今山西太原西南),据《晋书》记载,刘琨自叙九月底出发,道险山峻,胡寇塞路;一路招募流亡,以少击众,冒险而进,转斗至晋阳,这首诗描述的就是当时途中所见所感和对时局的忧危忠愤的心情。 这首诗作者采用乐府旧题写作,充分反映途中的艰辛情状和胸间的忠愤,慷慨悲凉。《文选》李善注,这首诗以四句为一解,合九解成一篇。 首解四句写登程。下笔就写“朝发”、“暮宿”,是记实,也见出受命北去时行程的迅急:早晨刚出都城北门——广莫门,日暮已到了大河之北、丹水的发源地——丹水山,进入并州境内。这里,诗人用夸张笔法渲染出行色的匆忙,也透露了他急于赴国难的心情。接着写出自己两手所持的是像古代繁弱、龙渊那样的名弓宝剑;而“弯”(开弓)、“挥”两个富动态性的词,既说明他是行进在“胡寇塞路”的险境之中,随时都需要用武,也足以显现出作者一往无前的英武气概。 次解写恋阙心情。作者年轻时(作诗时也只三十六岁)正处西晋初期的安定阶段,在繁华的洛阳城里,他也曾有过诗酒从容、文友会聚的一段优游生活。洛阳城里巍峨的宫阙,是过去国家安定隆盛的标志,也是他前阶段优游生活的见证。自经变乱,现在已到了“国已不国”的地步。往事成尘,归来无日。这使他心情上不能不有所留恋,在行动上也就表现为“顾瞻”长“望”。望中最瞩目的是宫阙,是“俯仰御飞轩”。这句意思应是说,宫中廊宇高低,远望宛如急行中车辆的起伏。作者心目中,这时已经把静态中的宫中廊宇和身边行进中车辆的动态混而为一了。抚今思昔,不自禁“据鞍长叹息,泪下如流泉”。 三解写途中小憩。京都已落在遥远的后方,现在系马、解鞍的所在是荒寂的高山头、长松下,入耳的只有秋末的烈烈悲风和泠泠涧流的声响。这四句用了音韵谐协的偶句,着力烘染出一幅秋山穷旅图。 四解写小憩中的心情。与熟悉的京都和那里的人挥手长辞了,黯然无言,惟余哽咽。甚至空中的浮云也凝定不流,飞鸟也回旋不去。耳目所接,竟如天地万物都在助人兴悲。后两句写境,却更增强情的抒发。 五解继写一时心中所想。这时心头萦绕不去的是离家日远,前路茫茫,境地险恶,存亡未卜。在这穷荒山林中,慷慨激昂,也是徒然,只有抱膝独坐,思绪紊乱,五内如焚。这是作者胸怀、心情的真实表白。 六解写当前困境。身处穷林,惟与麋鹿、猿猴为伍。资粮乏绝,无以充饥。看看麋鹿、猿猴还有野草、山果果腹,可以游戏自得,实在令人自叹不如。经此映衬,愈见出人的困窘不堪。这解和四解一样,都叠用两个“我”字,产生了对面倾诉的亲切感。 七解写困境中的自慰、自奋。作者深知重任在身,不容徬徨,终于重提辔缰,号召部下继续前行;同时,也在绝岩中,聊自吟咏舒啸,稍畅胸怀。他的重行振作,是由于在所承受的传统思想中找到了若干支撑力量:自己当前的处境,正是古人也曾慨叹的“世衰道微”的时世;孔子在陈绝粮,就曾对弟子子路说过“君子固穷”的话,何况是我辈。他精神上终于获得了宽解。 八解是在自慰、自奋之余,又作转折,写出内心的隐忧:历史上曾有过李陵对匈奴以少击众,最后势穷力屈,过期不得归来,被迫降敌的事。李陵在降敌前也是尽忠竭力了,降敌后亦常怀归志,但汉武帝却不予谅解,反而杀了他的母弟妻子。现在朝廷多事,不暇外顾,自己孤悬一方,后援难继,困窘之情亦与李陵相去不远,不能不对未来抱忧兴叹。 九解是全篇的结尾,也是乐府常见的结束形式。但在此篇,却不是单纯的套用。从上文所写,可见作者前途艰危正多,路也正长,有如他所要歌唱的曲子一样悲而且长。哀怨深沉,实在不忍、也无心重陈了。重陈,只是使自己、也使听者心伤而已。 全诗风格悲壮,语调苍凉,感情真挚,用语简练,鲜明坚定地表达了自己的报国之志。全篇九解,一气贯注;逐解换韵,声情激越。既多侧面地表现了辞家赴难、身处穷窘、忠愤填膺的作者的完整形象,也真实地反映他所处的时乱世危、朝廷不振、凶荒满目的现实环境,有着史的价值。全诗辞旨愀怆悲壮,千载之下,感人犹深。這首詩作於晉懷帝永嘉元年(307),當時作者受任幷州刺史,九月末自京城洛陽前往幷州治所晉陽(今山西太原西南),據《晉書》記載,劉琨自敘九月底出發,道險山峻,胡寇塞路;一路招募流亡,以少擊衆,冒險而進,轉鬥至晉陽,這首詩描述的就是當時途中所見所感和對時局的憂危忠憤的心情。 這首詩作者採用樂府舊題寫作,充分反映途中的艱辛情狀和胸間的忠憤,慷慨悲涼。《文選》李善注,這首詩以四句爲一解,合九解成一篇。 首解四句寫登程。下筆就寫“朝發”、“暮宿”,是記實,也見出受命北去時行程的迅急:早晨剛出都城北門——廣莫門,日暮已到了大河之北、丹水的發源地——丹水山,進入幷州境內。這裏,詩人用誇張筆法渲染出行色的匆忙,也透露了他急於赴國難的心情。接着寫出自己兩手所持的是像古代繁弱、龍淵那樣的名弓寶劍;而“彎”(開弓)、“揮”兩個富動態性的詞,既說明他是行進在“胡寇塞路”的險境之中,隨時都需要用武,也足以顯現出作者一往無前的英武氣概。 次解寫戀闕心情。作者年輕時(作詩時也只三十六歲)正處西晉初期的安定階段,在繁華的洛陽城裏,他也曾有過詩酒從容、文友會聚的一段優遊生活。洛陽城裏巍峨的宮闕,是過去國家安定隆盛的標誌,也是他前階段優遊生活的見證。自經變亂,現在已到了“國已不國”的地步。往事成塵,歸來無日。這使他心情上不能不有所留戀,在行動上也就表現爲“顧瞻”長“望”。望中最矚目的是宮闕,是“俯仰御飛軒”。這句意思應是說,宮中廊宇高低,遠望宛如急行中車輛的起伏。作者心目中,這時已經把靜態中的宮中廊宇和身邊行進中車輛的動態混而爲一了。撫今思昔,不自禁“據鞍長嘆息,淚下如流泉”。 三解寫途中小憩。京都已落在遙遠的後方,現在繫馬、解鞍的所在是荒寂的高山頭、長松下,入耳的只有秋末的烈烈悲風和泠泠澗流的聲響。這四句用了音韻諧協的偶句,着力烘染出一幅秋山窮旅圖。 四解寫小憩中的心情。與熟悉的京都和那裏的人揮手長辭了,黯然無言,惟餘哽咽。甚至空中的浮雲也凝定不流,飛鳥也迴旋不去。耳目所接,竟如天地萬物都在助人興悲。後兩句寫境,卻更增強情的抒發。 五解繼寫一時心中所想。這時心頭縈繞不去的是離家日遠,前路茫茫,境地險惡,存亡未卜。在這窮荒山林中,慷慨激昂,也是徒然,只有抱膝獨坐,思緒紊亂,五內如焚。這是作者胸懷、心情的真實表白。 六解寫當前困境。身處窮林,惟與麋鹿、猿猴爲伍。資糧乏絕,無以充飢。看看麋鹿、猿猴還有野草、山果果腹,可以遊戲自得,實在令人自嘆不如。經此映襯,愈見出人的困窘不堪。這解和四解一樣,都疊用兩個“我”字,產生了對面傾訴的親切感。 七解寫困境中的自慰、自奮。作者深知重任在身,不容徬徨,終於重提轡繮,號召部下繼續前行;同時,也在絕巖中,聊自吟詠舒嘯,稍暢胸懷。他的重行振作,是由於在所承受的傳統思想中找到了若干支撐力量:自己當前的處境,正是古人也曾慨嘆的“世衰道微”的時世;孔子在陳絕糧,就曾對弟子子路說過“君子固窮”的話,何況是我輩。他精神上終於獲得了寬解。 八解是在自慰、自奮之餘,又作轉折,寫出內心的隱憂:歷史上曾有過李陵對匈奴以少擊衆,最後勢窮力屈,過期不得歸來,被迫降敵的事。李陵在降敵前也是盡忠竭力了,降敵後亦常懷歸志,但漢武帝卻不予諒解,反而殺了他的母弟妻子。現在朝廷多事,不暇外顧,自己孤懸一方,後援難繼,困窘之情亦與李陵相去不遠,不能不對未來抱憂興嘆。 九解是全篇的結尾,也是樂府常見的結束形式。但在此篇,卻不是單純的套用。從上文所寫,可見作者前途艱危正多,路也正長,有如他所要歌唱的曲子一樣悲而且長。哀怨深沉,實在不忍、也無心重陳了。重陳,只是使自己、也使聽者心傷而已。 全詩風格悲壯,語調蒼涼,感情真摯,用語簡練,鮮明堅定地表達了自己的報國之志。全篇九解,一氣貫注;逐解換韻,聲情激越。既多側面地表現了辭家赴難、身處窮窘、忠憤填膺的作者的完整形象,也真實地反映他所處的時亂世危、朝廷不振、凶荒滿目的現實環境,有着史的價值。全詩辭旨愀愴悲壯,千載之下,感人猶深。

← 返回诗文列表