琴赋 琴賦

qín fù

嵇康 魏晋 嵇康 魏晉

jī kāng · wèi jìn

标签: 乐器樂器咏物詠物

shǎohǎoyīnshēngzhǎngérwánzhī

wèiyǒushèngshuāiérbiàn

wèiyǒuyànérjuàn

dǎoyǎngshénxuānqíngzhì

chùqióngérmènzhějìnyīnshēng

shìzhīéryínyǒngzhì

yínyǒngzhīyán广guǎng

rányīnzhīzhīxiàngshìcáishìbìngwèizhīsòng

zhìfēngliúxiāng

chēngcáigànwēiwèishàng

shēngyīnbēiāiwèizhǔ

měigǎnhuàchuíwèiguì

ránwèijǐn

tuīsuǒyóushìyuánjiěyīnshēng

lǎnzhǐwèizhīqíng

zhòngzhīzhōngqínzuìyōu

zhuìsuǒ怀huáiwèizhī

yuē

wéizhīsuǒshēngtuōjùnyuèzhīchónggāng

zhòngrǎngdànzàicānchénérgāoxiāng

hántiānzhīchúnyuèzhīxiūguāng

fēnyúnmào

fēiyīngruíhàocāng

jǐngyuāndàngànjiǔyáng

jīngqiānzàidàijiàshénzhìéryǒngkāng

qiěshānchuānxíngshìpányǐnshēncuīwéicényán

gènlǐngchányánzuò崿èyín

dānxiǎnqīngwànxún

ruònǎizhòng𪩘yǎnzēngyǎnjiǎnyún

miǎolóngchóngzhuàngjuéwēiwēiérxiù

zhēnglíngyúnshényuānérliū

ěrnǎidiānbēnkuángzhēngliú

chùyánwēibiāoxiū

xiōngyǒngténgbáofènyángtāo

zhìpēngpàiwānshànxiāngjiū

fàngchuānzhōngzhōu

ānhuímàiěrzhǎng

dànyángyángyíngbàoshānqiū

xiángguānzhīsuǒchǎnàozhīsuǒbǎozhízhēnguàilánggānyáojǐncónglèihuànyǎn

ruònǎichūnlánbèidōngshātángzhí西

juānzizháiyángyǒngqián

xuányúnyīnshàngxiángluándiān

qīngrùnhuìfēngliújiān

sǒngjìngwēiwēiqīngxián

suǒjīngyíngzuǒyòuzhěránshénéryuànài

shìdùnshìzhīshìróngzhīchóunǎixiāngdēngfēiliángyuèyōuyuánqióngzhīzhìjùn崿èyóuxià

zhōuxuányǒngwàngmiǎoruòlíngfēixiékūnlúnhǎnhǎiméi

zhǐcāngzhītiáolínhuíjiāngzhīwēi

shízhīduōlèiyǎngshānzhīhuī

xiànyuèzhīhóngchǎngxīnkāngkǎiwàngguī

qíngshūfàngéryuǎnlǎnjiēxuānyuánzhīyīn

lǎotóngguīqīntàiróngzhīgāoyín

érxīngjiǎtuōxīn

nǎizhuósūnzhīzhǔnliàngsuǒrèn

zhìrénshūzhìwèiqín

nǎi使shǐzijiàngshífènjīnkuíxiāngjiànbānchuíchěngshén

sōuhuìlǎngdiàojūn

huáhuìdiāozuózǎochuíwén

cuòxiàngcuì绿

xiányuánzhīhuīzhōngshānzhī

yuányǒulóngfèngzhīxiàngrénzhīxíng

huīshǒuzhōngtīngshēng

huáróngzhuóyuècǎiyángmíng

línglúntiánliáncāozhāng

jìnjūnzixīnshēngliáoliàngwěi

chūdiàojiǎogōngzhēngxiāngzhèngcānbìngshàngxiàlèiyīng

chěnchuōlěiměishēngjiāngxīngchǎngérdān

ěrnǎizhèngshēngzòumiàoyángbáixuěqīngjiǎo

fēnlínlàngliúhuànyínyǎnéryōu

cànérgāoshìchíxiāngshǔ

pèiténgèérjìngwěiérfán

zhuàngruòchóngshānyòuxiàngliú

hàotāngtāngéé

fányuānsuō

língzònghuòhuòfēn

jiǎnróngshòujiéyīngbiàn

jīngmíngshànānguǐ

yángyángshēnglièxiá

hánxiǎnmèisòngzhōngpiāoxiǎngtài

ruònǎigāoxuānfēiguān广guǎngxiàxiánfángdōngqīnglǎngyuèchuíguāngxīncuìcànyīnghuīliúfāng

shìlěngxiándiàoxīnxiánshǒumǐn

chùzhìwéisuǒ

chūshèshuǐzhōngzòuqīngzhēng

chǎngtángyáozhōngyǒngwēizi

kuānmínghóngrùnyōuyóuchúzhì

xiánānxīnshēngdài

yuēlíngyáoyíngzhōuyàolièziwèihǎochóu

cānhàngxièdàicháoxiámiǎopiānpiānbáotiānyóu

wànchāowěixìngmìngrènliú

qīngxiǎnghuìxiánzhīchóumóu

shìyǐnxiànglánzhòngyīnjiāngxiēgǎiyùndiàonòngnǎi

yángyánrǎnghàowàn

fēixiānzhǐchífēnliúmàn

huòpáihuáiyōngànpánhuányǎngcóngróngwán

ěrfènfēnghàiyúnluàn

láoluòlínghuòbànsàn

fēngróngfěiwěihuànlàn

yīngshēngyuècǎicǎicàncàn

huòjiānshēngcuòróuzhuàngruòguǐ

shuāngměibìngjìnpiánchí

chūruòjiāngguāihòutóng

huòérzhíér

huòxiānglíngérluànhuòxiāngérshū

shíjiékāngkǎihuòyuànérchóuchú

piāoyáoqīngmàizhàliúliánérshū

huòcāntánfándiézǎn

zònghéngluò驿bēndùnxiāng

jiēlèizànjiānróng

guīyànwěidānshí

ruònǎixiánshūdōuhóngxiānyǒu

qīngtiáochǎngànyǎn

wēnróuwǎnshùnérwěishé

huòchéngxiǎntóuhuìyāowēi

yīngruòkūnmíngqīngchíruòyóu鸿hóngxiángcéng

fēnwénfěiwěiqiàn縿shān𫄥

wēifēngyīn

huòlǒupiāoliáoliè

qīngxíngdànmínghuà𥉻huì

érliúérzhì

piānmiánpiāomiǎowēiyīnxùnshì

yuǎnértīngzhīruòluánfèngmíngyúnzhōng

ércházhīruòzhòngróngyàochūnfēng

fēngshànduō姿yòushànshǐérlìngzhōng

jiējiāomiàohóngbiàntàizhīqióng

ruòsānchūnzhīchūshí

nǎixiéyǒushēngáo

shèlándēngzhòngbèizhǎnglínhuázhīlínqīngliúxīnshī

jiālóngzhībǎihuìzhīróng

zhònghuázhīcāokǎiyuǎnérzhǎng

ruònǎihuátángyànyǒujìnbīnlányáojiānzhǐjiǔqīngchún

jìnnánjīng西qínshàolíngyángrén

biànyòngérbìngsǒngzhòngtīngérhàishén

liàoshūgōngércāoshēngyuèzhīnénglún

ruòyǐnsuǒ广guǎnglíngzhǐdōngtàishān

fēilóng鹿míngkūnyóuxián

gèngchàngdiézòushēngruòrán

liúchǔyǎotiǎochéngzàoxuěfán

xiàdǎiyáocàishìwángzhāochǔfēiqiānbié

yóuyǒuqièchéngjiānzàoyǒuguānzhěyān

ránfēikuàngyuǎnzhěnéngzhīyóu

fēiyuānjìngzhěnéngzhīxiánzhǐ

fēifàngzhěnéngzhījiāgōng

fēizhìjīngzhěnéngzhī

ruòlùnshìxiángfēngshēngxiǎngzhāngshēngqīngjiānliáoyīnxiánzhǎnghuīmíng

xìngjiéjìngduānhánzhìzhīpíng

chénggǎndàngxīnzhìérxièyōuqíng

shì怀huáizhěwénzhīcǎnlǐncǎnqiǎochuàngshāngxīnhánāiàonéngjìn

kāngzhěwénzhīhuānshìbiànyǒngliúliánlánmànjuézhōng

ruòpíngzhětīngzhīyǎngyuèshūxuánzhēntiánshìshēn

shìzhīliányánhuízhīréngànzhīzhōngwěishēngzhīxìnhuìshīzhībiàngěiwànshízhīshèn

chùlèiérzhǎngsuǒzhìfēitóngguīshū

huòwénhuòzhìzǒngzhōngtǒngxiányòngérshī

gǎnréndònggàihóng

shíjīnshíqǐnshēngpáozhúpíngwángbàochuòōusàngwèi

tiānyǒngyuèzhòngyuānwángqiáoyúnérxiàzhuì

𬸚yuè𬸦zhuótíngjiēyóupiāoyānérláicuì

gǎntiānzhìkuàngxíngzhīzhònglèi

jiāzhīmàoyǒngwénwèi

yǒngéryànxìnjīnzhīsuǒguì

luànyuēyīnyīnqín

qīngxīnyuǎnmiǎonán

liángzhìměishǒujīnshì

fēnlúnxiǎngguānzhòng

shíyīnzhěshúnéngzhēn

néngjǐnqínwéizhìrén

余少好音声,长而玩之。

以为物有盛衰,而此无变;

滋味有厌,而此不倦。

可以导养神气,宣和情志。

处穷独而不闷者,莫近于音声也。

是故复之而不足,则吟咏以肆志;

吟咏之不足,则寄言以广意。

然八音之器,歌舞之象,历世才士,并为之赋颂。

其体制风流,莫不相袭。

称其才干,则以危苦为上;

赋其声音,则以悲哀为主;

美其感化,则以垂涕为贵。

丽则丽矣,然未尽其理也。

推其所由,似原不解音声;

览其旨趣,亦未达礼乐之情也。

众器之中,琴德最优。

故缀叙所怀,以为之赋。

其辞曰:

惟椅梧之所生兮,托峻岳之崇冈。

披重壤以诞载兮,参辰极而高骧。

含天地之醇和兮,吸日月之休光。

郁纷纭以独茂兮。

飞英蕤于昊苍。

夕纳景于虞渊兮,旦晞干于九阳。

经千载以待价兮,寂神跱而永康。

且其山川形势,则盘纡隐深,磪嵬岑嵓。

亘岭巉岩,岞崿岖崟。

丹崖崄巇,青壁万寻。

若乃重𪩘增起,偃蹇云覆。

邈隆崇以极壮,崛巍巍而特秀。

蒸灵液以播云,据神渊而吐溜。

尔乃颠波奔突,狂赴争流。

触岩抵隈,郁怒彪休。

汹涌腾薄,奋沫扬涛。

瀄汩澎湃,蜿蟺相纠。

放肆大川,济乎中州。

安回徐迈,寂尔长浮。

澹乎洋洋,萦抱山丘。

详观其区土之所产毓,奥宇之所宝殖,珍怪琅玕,瑶瑾翕赩,丛集累积,奂衍于其侧。

若乃春兰被其东,沙棠殖其西。

涓子宅其阳,玉醴涌其前。

玄云荫其上,翔鸾集其巅。

清露润其肤,惠风流其间。

竦肃肃以静谧,密微微其清闲。

夫所以经营其左右者,固以自然神丽,而足思愿爱乐矣。

于是遁世之士,荣期绮季之畴,乃相与登飞梁,越幽壑,援琼枝,陟峻崿,以游乎其下。

周旋永望,邈若凌飞,邪睨昆仑,俯阚海湄。

指苍梧之迢递,临回江之威夷。

悟时俗之多累,仰箕山之余辉。

羡斯岳之弘敞,心慷慨以忘归。

情舒放而远览,接轩辕之遗音。

慕老童于騩隅,钦泰容之高吟。

顾兹梧而兴虑,思假物以托心。

乃斫孙枝,准量所任。

至人摅思,制为雅琴。

乃使离子督墨,匠石奋斤,夔襄荐法,般倕骋神。

锼会裛厕,朗密调均。

华绘雕琢,布藻垂文。

错以犀象,籍以翠绿。

弦以园客之丝,徽以钟山之玉。

爰有龙凤之象,古人之形。

伯牙挥手,钟期听声。

华容灼爚,发采扬明,何其丽也!

伶伦比律,田连操张。

进御君子,新声憀亮,何其伟也!

及其初调,则角羽俱起,宫征相证,参发并趣,上下累应。

踸踔磥硌,美声将兴,固以和昶而足耽矣。

尔乃理正声,奏妙曲,扬白雪,发清角。

纷淋浪以流离,奂淫衍而优渥。

粲奕奕而高逝,驰岌岌以相属。

沛腾遌而竞趣,翕韡晔而繁缛。

状若崇山,又象流波。

浩兮汤汤,郁兮峨峨。

怫烦冤,纡余婆娑。

陵纵播逸,霍濩纷葩。

检容授节,应变合度。

兢名擅业,安轨徐步。

洋洋习习,声烈遐布。

含显媚以送终,飘余响乎泰素。

若乃高轩飞观,广夏闲房,冬夜肃清,朗月垂光,新衣翠粲,缨徽流芳。

于是器冷弦调,心闲手敏。

触Ⱨ如志,唯意所拟。

初涉渌水,中奏清征。

雅昶唐尧,终咏微子。

宽明弘润,优游躇跱。

拊弦安歌,新声代起。

歌曰:“凌扶摇兮憩瀛洲,要列子兮为好仇。

餐沆瀣兮带朝霞,眇翩翩兮薄天游。

齐万物兮超自得,委性命兮任去留。

激清响以赴会,何弦歌之绸缪。

”于是曲引向阑,众音将歇,改韵易调,奇弄乃发。

扬和颜,攘皓腕。

飞纤指以驰骛,纷㒊譶以流漫。

或徘徊顾慕,拥郁抑按,盘桓毓养,从容秘玩。

闼尔奋逸,风骇云乱。

牢落凌厉,布濩半散。

丰融披离,斐韡奂烂。

英声发越,采采粲粲。

或间声错糅,状若诡赴。

双美并进,骈驰翼驱。

初若将乖,后卒同趣。

或曲而不屈,直而不倨。

或相凌而不乱,或相离而不殊。

时劫掎以慷慨,或怨㜘而踌躇。

忽飘飖以轻迈,乍留联而扶疏。

或参谭繁促,复叠攒仄。

纵横骆驿,奔遁相逼。

拊嗟累赞,间不容息。

瑰艳奇伟,殚不可识。

若乃闲舒都雅,洪纤有宜。

清和条昶,案衍陆离。

穆温柔以怡怿,婉顺叙而委蛇。

或乘险投会,邀隙趋危。

譻若离鹍鸣清池,翼若游鸿翔层崖。

纷文斐尾,慊縿离𫄥。

微风余音,靡靡猗猗。

或搂批攦捋,缥缭潎冽。

轻行浮弹,明婳𥉻慧。

疾而不速,留而不滞。

翩绵飘邈,微音迅逝。

远而听之,若鸾凤和鸣戏云中;

迫而察之,若众葩敷荣曜春风。

既丰赡以多姿,又善始而令终。

嗟姣妙以弘丽,何变态之无穷!

若夫三春之初,丽服以时。

乃携友生,以遨以嬉。

涉兰圃,登重基,背长林,翳华芝,临清流,赋新诗。

嘉鱼龙之逸豫,乐百卉之荣滋。

理重华之遗操,慨远慕而长思。

若乃华堂曲宴,密友近宾,兰肴兼御,旨酒清醇。

进南荆,发西秦,绍陵阳,度巴人。

变用杂而并起,竦众听而骇神。

料殊功而比操,岂笙籥之能伦?

若次其曲引所宜,则广陵止息,东武太山。

飞龙鹿鸣,鹍鸡游弦。

更唱迭奏,声若自然。

流楚窈窕,惩躁雪烦。

下逮谣俗,蔡氏五曲,王昭楚妃,千里别鹤。

犹有一切,承间簉乏,亦有可观者焉。

然非夫旷远者,不能与之嬉游;

非夫渊静者,不能与之闲止;

非夫放达者,不能与之无(希去布加厷);

非夫至精者,不能与之析理也。

若论其体势,详其风声,器和故响逸,张急故声清,间辽故音庳,弦长故徽鸣。

性洁静以端理,含至德之和平。

诚可以感荡心志,而发泄幽情矣!

是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心,含哀懊咿,不能自禁。

其康乐者闻之,则欨愉欢释,抃舞踊溢,留连澜漫,嗢噱终日。

若和平者听之,则怡养悦愉,淑穆玄真,恬虚乐古,弃事遗身。

是以伯夷以之廉,颜回以之仁,比干以之忠,尾生以之信,惠施以之辩给,万石以之讷慎。

其余触类而长,所致非一,同归殊途。

或文或质,总中和以统物,咸日用而不失。

其感人动物,盖亦弘矣。

于时也,金石寝声,匏竹屏气,王豹辍讴,狄牙丧味。

天吴踊跃于重渊,王乔披云而下坠。

舞𬸚𬸦于庭阶,游女飘焉而来萃。

感天地以致和,况蚑行之众类。

嘉斯器之懿茂,咏兹文以自慰。

永服御而不厌,信古今之所贵。

乱曰:愔愔琴德,不可测兮;

体清心远,邈难极兮;

良质美手,遇今世兮;

纷纶翕响,冠众艺兮;

识音者希,孰能珍兮;

能尽雅琴,唯至人兮!

餘少好音聲,長而玩之。

以爲物有盛衰,而此無變;

滋味有厭,而此不倦。

可以導養神氣,宣和情志。

處窮獨而不悶者,莫近於音聲也。

是故復之而不足,則吟詠以肆志;

吟詠之不足,則寄言以廣意。

然八音之器,歌舞之象,歷世才士,併爲之賦頌。

其體制風流,莫不相襲。

稱其才幹,則以危苦爲上;

賦其聲音,則以悲哀爲主;

美其感化,則以垂涕爲貴。

麗則麗矣,然未盡其理也。

推其所由,似原不解音聲;

覽其旨趣,亦未達禮樂之情也。

衆器之中,琴德最優。

故綴敘所懷,以爲之賦。

其辭曰:

惟椅梧之所生兮,託峻嶽之崇岡。

披重壤以誕載兮,參辰極而高驤。

含天地之醇和兮,吸日月之休光。

鬱紛紜以獨茂兮。

飛英蕤於昊蒼。

夕納景於虞淵兮,旦晞幹於九陽。

經千載以待價兮,寂神跱而永康。

且其山川形勢,則盤紆隱深,磪嵬岑嵓。

亙嶺巉巖,岞崿嶇崟。

丹崖嶮巇,青壁萬尋。

若乃重巘增起,偃蹇雲覆。

邈隆崇以極壯,崛巍巍而特秀。

蒸靈液以播雲,據神淵而吐溜。

爾乃顛波奔突,狂赴爭流。

觸巖抵隈,鬱怒彪休。

洶湧騰薄,奮沫揚濤。

瀄汩澎湃,蜿蟺相糾。

放肆大川,濟乎中州。

安回徐邁,寂爾長浮。

澹乎洋洋,縈抱山丘。

詳觀其區土之所產毓,奧宇之所寶殖,珍怪琅玕,瑤瑾翕赩,叢集累積,奐衍於其側。

若乃春蘭被其東,沙棠殖其西。

涓子宅其陽,玉醴湧其前。

玄雲蔭其上,翔鸞集其巔。

清露潤其膚,惠風流其間。

竦肅肅以靜謐,密微微其清閒。

夫所以經營其左右者,固以自然神麗,而足思願愛樂矣。

於是遁世之士,榮期綺季之疇,乃相與登飛樑,越幽壑,援瓊枝,陟峻崿,以遊乎其下。

周旋永望,邈若凌飛,邪睨崑崙,俯闞海湄。

指蒼梧之迢遞,臨回江之威夷。

悟時俗之多累,仰箕山之餘輝。

羨斯嶽之弘敞,心慷慨以忘歸。

情舒放而遠覽,接軒轅之遺音。

慕老童於騩隅,欽泰容之高吟。

顧茲梧而興慮,思假物以託心。

乃斫孫枝,準量所任。

至人攄思,製爲雅琴。

乃使離子督墨,匠石奮斤,夔襄薦法,般倕騁神。

鎪會裛廁,朗密調均。

華繪雕琢,布藻垂文。

錯以犀象,籍以翠綠。

弦以園客之絲,徽以鐘山之玉。

爰有龍鳳之象,古人之形。

伯牙揮手,鍾期聽聲。

華容灼爚,發采揚明,何其麗也!

伶倫比律,田連操張。

進御君子,新聲憀亮,何其偉也!

及其初調,則角羽俱起,宮徵相證,參發並趣,上下累應。

踸踔磥硌,美聲將興,固以和昶而足耽矣。

爾乃理正聲,奏妙曲,揚白雪,發清角。

紛淋浪以流離,奐淫衍而優渥。

粲奕奕而高逝,馳岌岌以相屬。

沛騰遌而競趣,翕韡曄而繁縟。

狀若崇山,又象流波。

浩兮湯湯,鬱兮峨峨。

怫煩冤,紆餘婆娑。

陵縱播逸,霍濩紛葩。

檢容授節,應變合度。

兢名擅業,安軌徐步。

洋洋習習,聲烈遐布。

含顯媚以送終,飄餘響乎泰素。

若乃高軒飛觀,廣夏閒房,冬夜肅清,朗月垂光,新衣翠粲,纓徽流芳。

於是器冷弦調,心閒手敏。

觸Ⱨ如志,唯意所擬。

初涉淥水,中奏清徵。

雅昶唐堯,終詠微子。

寬明弘潤,優遊躇跱。

拊弦安歌,新聲代起。

歌曰:“凌扶搖兮憩瀛洲,要列子兮爲好仇。

餐沆瀣兮帶朝霞,眇翩翩兮薄天遊。

齊萬物兮超自得,委性命兮任去留。

激清響以赴會,何絃歌之綢繆。

”於是曲引向闌,衆音將歇,改韻易調,奇弄乃發。

揚和顏,攘皓腕。

飛纖指以馳騖,紛㒊譶以流漫。

或徘徊顧慕,擁鬱抑按,盤桓毓養,從容祕玩。

闥爾奮逸,風駭雲亂。

牢落凌厲,布濩半散。

豐融披離,斐韡奐爛。

英聲發越,采采粲粲。

或間聲錯糅,狀若詭赴。

雙美並進,駢馳翼驅。

初若將乖,後卒同趣。

或曲而不屈,直而不倨。

或相凌而不亂,或相離而不殊。

時劫掎以慷慨,或怨㜘而躊躇。

忽飄颻以輕邁,乍留聯而扶疏。

或參譚繁促,復疊攢仄。

縱橫駱驛,奔遁相逼。

拊嗟累贊,間不容息。

瑰豔奇偉,殫不可識。

若乃閒舒都雅,洪纖有宜。

清和條昶,案衍陸離。

穆溫柔以怡懌,婉順敘而委蛇。

或乘險投會,邀隙趨危。

譻若離鵾鳴清池,翼若遊鴻翔層崖。

紛文斐尾,慊縿離纚。

微風餘音,靡靡猗猗。

或摟批攦捋,縹繚潎冽。

輕行浮彈,明嫿𥉻慧。

疾而不速,留而不滯。

翩綿飄邈,微音迅逝。

遠而聽之,若鸞鳳和鳴戲雲中;

迫而察之,若衆葩敷榮曜春風。

既豐贍以多姿,又善始而令終。

嗟姣妙以弘麗,何變態之無窮!

若夫三春之初,麗服以時。

乃攜友生,以遨以嬉。

涉蘭圃,登重基,背長林,翳華芝,臨清流,賦新詩。

嘉魚龍之逸豫,樂百卉之榮滋。

理重華之遺操,慨遠慕而長思。

若乃華堂曲宴,密友近賓,蘭餚兼御,旨酒清醇。

進南荊,發西秦,紹陵陽,度巴人。

變用雜而並起,竦衆聽而駭神。

料殊功而比操,豈笙籥之能倫?

若次其曲引所宜,則廣陵止息,東武太山。

飛龍鹿鳴,鵾雞遊弦。

更唱迭奏,聲若自然。

流楚窈窕,懲躁雪煩。

下逮謠俗,蔡氏五曲,王昭楚妃,千里別鶴。

猶有一切,承間簉乏,亦有可觀者焉。

然非夫曠遠者,不能與之嬉遊;

非夫淵靜者,不能與之閒止;

非夫放達者,不能與之無(希去布加厷);

非夫至精者,不能與之析理也。

若論其體勢,詳其風聲,器和故響逸,張急故聲清,間遼故音庳,弦長故徽鳴。

性潔靜以端理,含至德之和平。

誠可以感蕩心志,而發泄幽情矣!

是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心,含哀懊咿,不能自禁。

其康樂者聞之,則欨愉歡釋,抃舞踊溢,留連瀾漫,嗢噱終日。

若和平者聽之,則怡養悅愉,淑穆玄真,恬虛樂古,棄事遺身。

是以伯夷以之廉,顏回以之仁,比干以之忠,尾生以之信,惠施以之辯給,萬石以之訥慎。

其餘觸類而長,所致非一,同歸殊途。

或文或質,總中和以統物,鹹日用而不失。

其感人動物,蓋亦弘矣。

於時也,金石寢聲,匏竹屏氣,王豹輟謳,狄牙喪味。

天吳踊躍於重淵,王喬披雲而下墜。

舞鸑鷟於庭階,遊女飄焉而來萃。

感天地以致和,況蚑行之衆類。

嘉斯器之懿茂,詠茲文以自慰。

永服御而不厭,信古今之所貴。

亂曰:愔愔琴德,不可測兮;

體清心遠,邈難極兮;

良質美手,遇今世兮;

紛綸翕響,冠衆藝兮;

識音者希,孰能珍兮;

能盡雅琴,唯至人兮!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

赏析

枝叶茂盛,其花飞于上天。夕则与日同没于虞渊之处,朝别暴其身于九天之涯。椅梧虽历经千载,仍待价而沽,虽不见售,犹孤寂执守,乐天俟命。椅梧所生长的地方,群峰高而多,远望高大雄伟,仰视则巍然秀出,府视则云气四布,神渊吐其流水,有狂涛奔腾咆哮,也有寂静无声,挣拥山丘之明显对比。在这个地方盛产宝玉,清露滋润,惠风吹拂,静谧清闲,呈现了自然神丽的幽静,令人羡慕喜乐。 在第二段叙述了制琴的始末及其音声。先是叙述隐士慕此自然神丽之佳境而来游,眺望四周之景,山之峻伟,海之辽阔,皆足以洗涤浴虑,遂生长许由,长隐山林之志。这种因景生情,遥慕古人之遗音,目睹此山之格,思藉物以托志,于是就取此格以制琴。从这里看来,琴音就是隐士之心声,而隐士之心声也就是嵇康的心声。接下来叙述了制琴的过程,为强调此琴之不凡,到了几位传说中的名匠乐师参与了制琴的工作。琴音调和均匀,琴身雕满花纹,镶嵌了象牙、翡翠等名贵的宝玉。接着叙述初调琴音之时,各种音调此唱彼和,高低相应,发出共鸣之声,在演奏白云、清角等曲时,或纷纭如山泉之淋浪流离,或涣散如沼泽之漫衍滋润,或鲜明如禽鸟之高飞,或奔驰如骏马之相追,或滂沛腾跃而争流,或收敛明盛而繁细。以崇山、流波来形容琴音,且巧妙暗寓“伯牙鼓琴,志在登高。钟子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山。”志在流水,钟子期曰:“洋洋兮若江河。”的典故,以添联想之情趣。琴音有时郁滞如烦宽愁苦,有时开朗而舒展婆娑。琴音之四散播成,如水之霍濩而出,如花之纷葩盛开。琴音有时如敛容持节之官吏,变化有节,有时如功成业就之大员,舒徐不迫。琴音广大和舒,甚以明媚之声结束,而其余音仍飘荡于空中。 在第三段中,叙述了女子之弹琴处处有闺中女子之衣香鬓影、如子弹琴得心应手所奏之渌水、清征、雅畅、微子等诸曲,声音宽和明朗,弘大润泽,从容自得。抚弦而歌,新调迭出。接着是叙述了歌辞的内容,实际上是嵇康的心声,在这段歌辞中充满了游仙的思想及庄子齐万物,一死生之思想。当乐曲要结束,而众音将歇之时,改弹妙曲,引起了另一高潮。美人和悦之颜色与洁白之手,使得佳人妙曲相得益彰,接着是摹拟了弹琴的情况与琴音之多,琴音之离合,始则高下相杂糅,其状似背道而驰,实则两种不同之优美声音同行,如双马并驰,比翼双飞,终于同其归趋。琴音有时相互漫驾而不乱,有时相互离异而不绝,有时偏激而慷慨,有时怨妒然不忍远去。忽然飘然而轻快,忽然留连而四布,有时繁密急促,骆驿不绝。听琴者拊掌赞叹,音声之美令人无法喘息,琴音之美妙奇特,实记不胜记。在在这段中叙述了女子弹琴的出神入化,而其摹写琴音之各种变化,以“巧构形似”来形容还无法尽意。 在第四段中,开始是形容琴音的各种变化,舒缓雅丽之琴音,大小得宜,清和条畅,参差有致。优美婉转有序,委而自得,琴音有时乘空而高翔,其声如离𫛸悲鸣清池,又如游鸿飞翔于层崖之上。在文章中以写 鸿的毛文手之美,兼喻琴音之美。接下来叙述了四种不同之指法弹出纠缠相激之音声,疾徐中节,微音迅速消逝。弹琴女子明静聪察,与优美之琴音相得益彰。琴音在远近有不同之感觉,多彩多姿。 第五段叙述初春之时,若合时之丽服,与友明游山玩水、赋诗弹琴之趣。 第六段开始,叙述华堂置酒听曲之宴会,演奏南荆、西秦、陵阳、巴人等乐曲,正变相杂,听者惊奇。而诸乐器以琴之功能最佳,非笙龠等可与匹放也。接着谈到了琴所宜奏之曲,上自广陵,止息等,下至蔡氏五曲等俗谣及承乏所奏之杂曲,皆有足观者。琴曲虽多,苟非旷远、渊静、放达之士,实无法与之周旋居处而悟琴苗之妙。苟非至精之人,亦无法究明琴音之理。嵇康在这里提到的旷远、渊拜等之士,是嵇康心目中之理想人物,也是当时名士之典型,嵇康在此的几句话,是有自喻的成份。 第七段则是详论琴的体势风声及其感人动物之深。琴身各部调和,故声调高越。琴弦张紧,故声音响亮。弦间距离远,故发声短促。琴弦长故有泛音。由于琴有洁静端理之性,和平之至德,故能感动人心,导引人情。文章列举伯夷、颜回、比干、尾生、惠施、万石等,皆谈琴声之感化而完咸其廉、仁、忠、信、辩结、讷慎之德行。琴合于大逆以理万物,可终日用之也。在这段中,嵇康主张音声本身并无哀乐之情,例如先有康乐之心,则闻琴声而欢愉,哀乐是在乎人心之固有,并不是声音本身有哀乐。最后一段,赞美琴为乐器中之最珍贵的。弹琴时,金石匏竹诸乐器皆摒弃不用,善讴之王豹不敢出声,善非辨五味的狄牙丧失了辨味能力,天吴、王乔等神仙亦因闻琴音而从深渊跃出,云中坠落。赞美琴器之可贵,并兼叙作赋之动机。 在结束的“乱”段,咏叹和悦之琴德,无法探其深广。其体则清明,其心则旷远。其高邈实难企及也。优良之质性,得遇今世之美手,何其幸也。琴具备各种音质,为群乐之首,惜知音则少,不知珍惜,唯有至人能深究雅琴之理也。 嵇康在《琴赋》中从琴器之用材、至巧匠之制琴,琴的外在文余刻绘、琴的演奏情状、琴曲的音乐发展,风格特色,以及琴曲之美感等,多方面地描述了琴整体之美,包括了琴的审美主体之形成、琴之美感功能、琴器自身之构造美等等,这种整体多元之美学界定,是从老庄之自然哲学所发展出来的琴美学,是由琴的审美活动来宣扬人的独立、自由之本质。不同于阮籍的《乐论》的琴观,可以说中国琴学理论离开了审美艺术的史前期,而迈向了审美与艺术的新的里程埤,从政治、宗教与伦理的附庸地位静脱出来,走向审美与艺术的自觉之路。枝葉茂盛,其花飛於上天。夕則與日同沒於虞淵之處,朝別暴其身於九天之涯。椅梧雖歷經千載,仍待價而沽,雖不見售,猶孤寂執守,樂天俟命。椅梧所生長的地方,羣峯高而多,遠望高大雄偉,仰視則巍然秀出,府視則雲氣四布,神淵吐其流水,有狂濤奔騰咆哮,也有寂靜無聲,掙擁山丘之明顯對比。在這個地方盛產寶玉,清露滋潤,惠風吹拂,靜謐清閒,呈現了自然神麗的幽靜,令人羨慕喜樂。 在第二段敘述了制琴的始末及其音聲。先是敘述隱士慕此自然神麗之佳境而來遊,眺望四周之景,山之峻偉,海之遼闊,皆足以洗滌浴慮,遂生長許由,長隱山林之志。這種因景生情,遙慕古人之遺音,目睹此山之格,思藉物以託志,於是就取此格以制琴。從這裏看來,琴音就是隱士之心聲,而隱士之心聲也就是嵇康的心聲。接下來敘述了制琴的過程,爲強調此琴之不凡,到了幾位傳說中的名匠樂師參與了制琴的工作。琴音調和均勻,琴身雕滿花紋,鑲嵌了象牙、翡翠等名貴的寶玉。接着敘述初調琴音之時,各種音調此唱彼和,高低相應,發出共鳴之聲,在演奏白雲、清角等曲時,或紛紜如山泉之淋浪流離,或渙散如沼澤之漫衍滋潤,或鮮明如禽鳥之高飛,或奔馳如駿馬之相追,或滂沛騰躍而爭流,或收斂明盛而繁細。以崇山、流波來形容琴音,且巧妙暗寓“伯牙鼓琴,志在登高。鍾子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山。”志在流水,鍾子期曰:“洋洋兮若江河。”的典故,以添聯想之情趣。琴音有時鬱滯如煩寬愁苦,有時開朗而舒展婆娑。琴音之四散播成,如水之霍濩而出,如花之紛葩盛開。琴音有時如斂容持節之官吏,變化有節,有時如功成業就之大員,舒徐不迫。琴音廣大和舒,甚以明媚之聲結束,而其餘音仍飄蕩於空中。 在第三段中,敘述了女子之彈琴處處有閨中女子之衣香鬢影、如子彈琴得心應手所奏之淥水、清徵、雅暢、微子等諸曲,聲音寬和明朗,弘大潤澤,從容自得。撫弦而歌,新調迭出。接着是敘述了歌辭的內容,實際上是嵇康的心聲,在這段歌辭中充滿了遊仙的思想及莊子齊萬物,一死生之思想。當樂曲要結束,而衆音將歇之時,改彈妙曲,引起了另一高潮。美人和悅之顏色與潔白之手,使得佳人妙曲相得益彰,接着是摹擬了彈琴的情況與琴音之多,琴音之離合,始則高下相雜糅,其狀似背道而馳,實則兩種不同之優美聲音同行,如雙馬並馳,比翼雙飛,終於同其歸趨。琴音有時相互漫駕而不亂,有時相互離異而不絕,有時偏激而慷慨,有時怨妒然不忍遠去。忽然飄然而輕快,忽然留連而四布,有時繁密急促,駱驛不絕。聽琴者拊掌讚歎,音聲之美令人無法喘息,琴音之美妙奇特,實記不勝記。在在這段中敘述了女子彈琴的出神入化,而其摹寫琴音之各種變化,以“巧構形似”來形容還無法盡意。 在第四段中,開始是形容琴音的各種變化,舒緩雅麗之琴音,大小得宜,清和條暢,參差有致。優美婉轉有序,委而自得,琴音有時乘空而高翔,其聲如離鶗悲鳴清池,又如遊鴻飛翔於層崖之上。在文章中以寫 鴻的毛文手之美,兼喻琴音之美。接下來敘述了四種不同之指法彈出糾纏相激之音聲,疾徐中節,微音迅速消逝。彈琴女子明靜聰察,與優美之琴音相得益彰。琴音在遠近有不同之感覺,多彩多姿。 第五段敘述初春之時,若合時之麗服,與友明遊山玩水、賦詩彈琴之趣。 第六段開始,敘述華堂置酒聽曲之宴會,演奏南荊、西秦、陵陽、巴人等樂曲,正變相雜,聽者驚奇。而諸樂器以琴之功能最佳,非笙龠等可與匹放也。接着談到了琴所宜奏之曲,上自廣陵,止息等,下至蔡氏五曲等俗謠及承乏所奏之雜曲,皆有足觀者。琴曲雖多,苟非曠遠、淵靜、放達之士,實無法與之周旋居處而悟琴苗之妙。苟非至精之人,亦無法究明琴音之理。嵇康在這裏提到的曠遠、淵拜等之士,是嵇康心目中之理想人物,也是當時名士之典型,嵇康在此的幾句話,是有自喻的成份。 第七段則是詳論琴的體勢風聲及其感人動物之深。琴身各部調和,故聲調高越。琴絃張緊,故聲音響亮。弦間距離遠,故發聲短促。琴絃長故有泛音。由於琴有潔靜端理之性,和平之至德,故能感動人心,導引人情。文章列舉伯夷、顏回、比干、尾生、惠施、萬石等,皆談琴聲之感化而完鹹其廉、仁、忠、信、辯結、訥慎之德行。琴合於大逆以理萬物,可終日用之也。在這段中,嵇康主張音聲本身並無哀樂之情,例如先有康樂之心,則聞琴聲而歡愉,哀樂是在乎人心之固有,並不是聲音本身有哀樂。最後一段,讚美琴爲樂器中之最珍貴的。彈琴時,金石匏竹諸樂器皆摒棄不用,善謳之王豹不敢出聲,善非辨五味的狄牙喪失了辨味能力,天吳、王喬等神仙亦因聞琴音而從深淵躍出,雲中墜落。讚美琴器之可貴,併兼敘作賦之動機。 在結束的“亂”段,詠歎和悅之琴德,無法探其深廣。其體則清明,其心則曠遠。其高邈實難企及也。優良之質性,得遇今世之美手,何其幸也。琴具備各種音質,爲羣樂之首,惜知音則少,不知珍惜,唯有至人能深究雅琴之理也。 嵇康在《琴賦》中從琴器之用材、至巧匠之制琴,琴的外在文餘刻繪、琴的演奏情狀、琴曲的音樂發展,風格特色,以及琴曲之美感等,多方面地描述了琴整體之美,包括了琴的審美主體之形成、琴之美感功能、琴器自身之構造美等等,這種整體多元之美學界定,是從老莊之自然哲學所發展出來的琴美學,是由琴的審美活動來宣揚人的獨立、自由之本質。不同於阮籍的《樂論》的琴觀,可以說中國琴學理論離開了審美藝術的史前期,而邁向了審美與藝術的新的里程埤,從政治、宗教與倫理的附庸地位靜脫出來,走向審美與藝術的自覺之路。

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表