宋定伯捉鬼 宋定伯捉鬼

sòng dìng bó zhuō guǐ

干宝 魏晋 幹寶 魏晉

gàn bǎo · wèi jìn

标签: 初中文言文初中文言文寓理寓理故事故事诗词詩詞

nányángsòngdìng,niánshǎoshíxíngféngguǐ

wènzhīguǐyánshìguǐ

guǐwènshuí

dìngkuángzhīyánguǐ

guǐwènzhìsuǒ

yuēzhìwǎnshì

guǐyánzhìwǎnshì

suìxíng

shùguǐyánxíngtàigòngxiāngdān

dìngyuēshàn

guǐbiàn便xiāndāndìngshù

guǐyánqīngtàizhòngjiāngfēiguǐ

dìngyánxīnguǐshēnzhòngěr

dìngyīndānguǐguǐlvèzhòng

shìzàisān

dìngyánxīnguǐzhīyǒusuǒwèi

guǐyánwéiréntuò

shìgòngxíng

dàoshuǐdìnglìngguǐxiāntīngzhīleránshēngyīn

dìngcáocuǐzuòshēng

guǐyánzuòshēng

dìngyuēxīnshuǐěrguài

xíngzhìwǎnshìdìng便biàndānguǐzhùjiānshàngchízhī

guǐshēngránsuǒxiàtīngzhī

jìngzhìwǎnshìzhōngxiàzhùhuàwèiyáng便biànmàizhīkǒngbiànhuàtuòzhī

qiánqiānbǎinǎi

shíshíchóngyándìngmàiguǐ,qiánqiānbǎiwén

南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。

问之,鬼言:“我是鬼。

”鬼问:“汝复谁?

”定伯诳之,言:“我亦鬼。

”鬼问:“欲至何所?

”答曰:“欲至宛市。

”鬼言:“我亦欲至宛市。

”遂行。

数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?

”定伯曰:“大善。

”鬼便先担定伯数里。

鬼言:“卿太重,将非鬼也?

”定伯言:“我新鬼,故身重耳。

”定伯因复担鬼,鬼略无重。

如是再三。

定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?

”鬼答言:“惟不喜人唾。

”于是共行。

道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。

定伯自渡,漕漼作声。

鬼复言:“何以作声?

”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。

行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。

鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。

径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。

得钱千五百,乃去。

于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。

南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。

問之,鬼言:“我是鬼。

”鬼問:“汝復誰?

”定伯誑之,言:“我亦鬼。

”鬼問:“欲至何所?

”答曰:“欲至宛市。

”鬼言:“我亦欲至宛市。

”遂行。

數里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?

”定伯曰:“大善。

”鬼便先擔定伯數里。

鬼言:“卿太重,將非鬼也?

”定伯言:“我新鬼,故身重耳。

”定伯因復擔鬼,鬼略無重。

如是再三。

定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?

”鬼答言:“惟不喜人唾。

”於是共行。

道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。

定伯自渡,漕漼作聲。

鬼復言:“何以作聲?

”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。

行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。

鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。

徑至宛市中下著地,化爲一羊,便賣之恐其變化,唾之。

得錢千五百,乃去。

於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。 宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时 石崇 说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裏走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什麼地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”(他們)一同走了幾里路。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互揹負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪着背了好幾次。 宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽着它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“爲什麼有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,纔將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時 石崇 說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”

注释

南阳:古郡名,今河南省南阳市。 诳(kuáng):欺骗。 复:又。 习:熟悉。 故:所以。 宛市:宛,即南阳;市,市场。 亟(jí):疲劳。 递相担:轮流相互背负。 卿(qīng):您,敬称。 略无重:几乎没有重量。 了无:一点也没有。 漕漼:涉水的声音。 着:放置。 急持:紧紧地抓住。 咋咋(zé):像声词。 索下:要求下来。 至:到 迟:慢。 畏忌:害怕。 负:背。 值:遇到。 作:发出。 唯:只。 故:原因,缘故。 唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。南陽:古郡名,今河南省南陽市。 誑(kuáng):欺騙。 復:又。 習:熟悉。 故:所以。 宛市:宛,即南陽;市,市場。 亟(jí):疲勞。 遞相擔:輪流相互揹負。 卿(qīng):您,敬稱。 略無重:幾乎沒有重量。 了無:一點也沒有。 漕漼:涉水的聲音。 着:放置。 急持:緊緊地抓住。 咋咋(zé):像聲詞。 索下:要求下來。 至:到 遲:慢。 畏忌:害怕。 負:背。 值:遇到。 作:發出。 唯:只。 故:原因,緣故。 唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。

赏析

作者:佚名 这是一篇有名的不怕鬼的故事,显系民间传说,选自《列异传》。 《搜神记》卷十六也收有此篇,题目略有改动,“宋定伯”作“宗定伯”。《太平广记》《太平御览》等类书中有所征引。 作品的主题是宣扬不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。 它通过逢鬼、骗鬼和捉鬼的描写,赞扬了少年宋定伯的机智和勇敢,说明鬼并没有什么可怕,人完全可以制服它,特别是在人们相信“人鬼乃皆实有”,“自视固无诚妄之别”的魏晋南北朝,更具有积极的现实意义。 中心人物是宋定伯,他年少气盛,夜行遇鬼,他不仅不怕,还主动与鬼打招呼。当鬼问“汝复谁?”定伯答:“我亦鬼。”妙!佯装是鬼的同类,才能与鬼同行。这表现了宋定伯的沉着和机智。 鬼背负宋定伯时说:“卿太重,将非鬼也!”他一点不惊慌,反而自称是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的怀疑,取得了鬼的信任,并进而掌握了捉鬼的奥秘“惟不喜人唾”。 当宋定伯涉水有声时,鬼又问:“何以有声?”定伯又以“新死,不习渡水故尔”作答,使鬼信以为真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈! 当行至宛市,定伯紧紧抓住鬼不放,不管鬼怎样惨叫,他也不心软。鬼变成一只羊,便将它卖掉,并“唾之”以防鬼再变。这些层层深入的描绘,活生生地再现了一个有胆有识、善于谋略、勇于捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。 作品中的鬼是一个呆头呆脑的形象,它是作为宋定伯的陪衬而出现的。它的一切都被神机妙算的宋定伯所控制,这个鬼必然要成为英雄手下的败将。 以对话的方式展开情节,贯穿全篇,简洁而传神,符合人物性格发展的需要。作者把宋定伯和鬼的对话描写得栩栩如生,如临其境,颇为有趣。 在对话中,宋定伯的灵活、机智、勇敢与鬼的笨拙、窝囊、怯懦形成了鲜明的对比,增强了作品的艺术效果。特别把宋定伯捉鬼的情节写得极为生动:“定伯担鬼著肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下。不复听之,径至宛市中。”鬼的惊呼与凄然求饶的可怜相和定伯坚定果断的神情都跃然纸上,生动逼真。 本文是魏晋志怪小说中精彩的篇章。作者:佚名 這是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說,選自《列異傳》。 《搜神記》卷十六也收有此篇,題目略有改動,“宋定伯”作“宗定伯”。《太平廣記》《太平御覽》等類書中有所徵引。 作品的主題是宣揚不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。 它通過逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,讚揚了少年宋定伯的機智和勇敢,說明鬼並沒有什麼可怕,人完全可以制服它,特別是在人們相信“人鬼乃皆實有”,“自視固無誠妄之別”的魏晉南北朝,更具有積極的現實意義。 中心人物是宋定伯,他年少氣盛,夜行遇鬼,他不僅不怕,還主動與鬼打招呼。當鬼問“汝復誰?”定伯答:“我亦鬼。”妙!佯裝是鬼的同類,才能與鬼同行。這表現了宋定伯的沉着和機智。 鬼揹負宋定伯時說:“卿太重,將非鬼也!”他一點不驚慌,反而自稱是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的懷疑,取得了鬼的信任,並進而掌握了捉鬼的奧祕“惟不喜人唾”。 當宋定伯涉水有聲時,鬼又問:“何以有聲?”定伯又以“新死,不習渡水故爾”作答,使鬼信以爲真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈! 當行至宛市,定伯緊緊抓住鬼不放,不管鬼怎樣慘叫,他也不心軟。鬼變成一隻羊,便將它賣掉,並“唾之”以防鬼再變。這些層層深入的描繪,活生生地再現了一個有膽有識、善於謀略、勇於捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。 作品中的鬼是一個呆頭呆腦的形象,它是作爲宋定伯的陪襯而出現的。它的一切都被神機妙算的宋定伯所控制,這個鬼必然要成爲英雄手下的敗將。 以對話的方式展開情節,貫穿全篇,簡潔而傳神,符合人物性格發展的需要。作者把宋定伯和鬼的對話描寫得栩栩如生,如臨其境,頗爲有趣。 在對話中,宋定伯的靈活、機智、勇敢與鬼的笨拙、窩囊、怯懦形成了鮮明的對比,增強了作品的藝術效果。特別把宋定伯捉鬼的情節寫得極爲生動:“定伯擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復聽之,徑至宛市中。”鬼的驚呼與悽然求饒的可憐相和定伯堅定果斷的神情都躍然紙上,生動逼真。 本文是魏晉志怪小說中精彩的篇章。

← 返回诗文列表