吁嗟篇 吁嗟篇

xū jiē piān

曹植 魏晋 曹植 魏晉

cáo zhí · wèi jìn

标签: 乐府樂府咏物詠物思归思歸抒怀抒懷植物植物诗词詩詞

jiēzhuǎnpéngshìrán

zhǎngběngēnshìxiūxián

dōng西jīngnánběiyuèjiǔqiān

huífēngchuīyúnjiān

wèizhōngtiānránxiàchényuān

jīngbiāojiēchūguīzhōngtián

dāngnánérgèngběiwèidōngérfǎn西

dàngdàngdāngwángércún

piāoyáozhōuliánpiānshān

(piāoyáozuòpiāopiāo)

liúzhuǎnhéngchùshuízhījiān

yuànwèizhōnglíncǎoqiūsuíhuǒfán

miètòngyuànzhūgāilián

(zhūgāizuògēngāi)

吁嗟此转蓬,居世何独然。

长去本根逝,夙夜无休闲。

东西经七陌,南北越九阡。

卒遇回风起,吹我入云间。

自谓终天路,忽然下沉渊。

惊飙接我出,故归彼中田。

当南而更北,谓东而反西。

宕宕当何依,忽亡而复存。

飘飖周八泽,连翩历五山。

(飘飖一作:飘飘)

流转无恒处,谁知吾苦艰。

愿为中林草,秋随野火燔。

糜灭岂不痛,愿与株荄连。

(株荄一作:根荄)

吁嗟此轉蓬,居世何獨然。

長去本根逝,夙夜無休閒。

東西經七陌,南北越九阡。

卒遇迴風起,吹我入雲間。

自謂終天路,忽然下沉淵。

驚飆接我出,故歸彼中田。

當南而更北,謂東而反西。

宕宕當何依,忽亡而復存。

飄颻周八澤,連翩歷五山。

(飄颻一作:飄飄)

流轉無恆處,誰知吾苦艱。

願爲中林草,秋隨野火燔。

糜滅豈不痛,願與株荄連。

(株荄一作:根荄)

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。永遠地離開了根莖隨風飛去,朝朝與暮暮不得安閒。由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。突然遇上旋起的迴風,把我吹入藍天上的雲間。我以爲來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。暴風再一次將我捲起,仍舊把我送回最初的那片田野。我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時間霍然消失,一時間又霍然出現。我曾經飛遍了八大湖澤,也曾經走遍了五嶽的山顛。嚐盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會我內心的苦艱?我願做那林中的小草,隨着秋播的野火,化作一縷縷塵煙。就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情願。

注释

①“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻 曹植 的屡次迁徙封邑。 ②夙夜:从早晨到夜晚。 ③陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。 ④卒:与“猝”相通,突然。 ⑤回风:旋风。 ⑥飙:从上而下的狂风。 ⑦中田:即田中。 ⑧八泽:指八薮,八个地名。 ⑨五山:指五岳。 ⑩中林草:指林中草。株荄:指草的根株。①“吁嗟”兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風飄蕩,比喻 曹植 的屢次遷徙封邑。 ②夙夜:從早晨到夜晚。 ③陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。 ④卒:與“猝”相通,突然。 ⑤迴風:旋風。 ⑥飆:從上而下的狂風。 ⑦中田:即田中。 ⑧八澤:指八藪,八個地名。 ⑨五山:指五嶽。 ⑩中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

赏析

可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。长距离根本消逝,朝朝与暮暮不得安闲。东西经七陌,从南向北越过了多少荒田。终于遇旋风起来,把我吹入蓝天上的云间。说自己永远路,谁知又堕入无尽的深渊。狂风接我出去,仍旧把我送回最初的那片田野。位于南而更北,正想往东,却被吹到了西边。宕宕应该依据什么,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。飘飘周八泽,蹴鞠经历五山。流离无定处,有谁能体会我内心的苦艰。愿为中林草地,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。子孙灭亡难道不痛,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。長距離根本消逝,朝朝與暮暮不得安閒。東西經七陌,從南向北越過了多少荒田。終於遇旋風起來,把我吹入藍天上的雲間。說自己永遠路,誰知又墮入無盡的深淵。狂風接我出去,仍舊把我送回最初的那片田野。位於南而更北,正想往東,卻被吹到了西邊。宕宕應該依據什麼,一時間霍然消失,一時間又霍然出現。飄飄周八澤,蹴鞠經歷五山。流離無定處,有誰能體會我內心的苦艱。願爲中林草地,隨着秋播的野火,化作一縷縷塵煙。子孫滅亡難道不痛,能與株荄生死相連,我也心甘情願。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表